Kako štitim žene od ubistva zbog časti
-
0:01 - 0:03Dok sam pripremala ovaj govor
-
0:03 - 0:07osvrnula sam se na svoj život
i pokušala da se setim -
0:07 - 0:12kada je tačno započelo moje putovanje.
-
0:12 - 0:15Mnogo je vremena prošlo od onda
i nisam mogla da se setim -
0:15 - 0:18početka, sredine ili kraja svoje priče.
-
0:18 - 0:20Uvek sam smatrala da je sve počelo
-
0:20 - 0:24jednog poslepodneva u mojoj zajednici
kada mi je majka otkrila -
0:24 - 0:27da sam do svoje druge godine
već izbegla tri ugovorena braka. -
0:28 - 0:33Ili jedne večeri kada osam sati
nije bilo struje u našoj zajednici, -
0:33 - 0:35kad je moj otac seo,
sa nama ostalima oko njega -
0:35 - 0:39i pričao nam kako je kao dečak
morao da se izbori da ide u školu -
0:39 - 0:43dok je njegov otac, farmer,
želeo da radi s njim na polju. -
0:43 - 0:46Ili jedne tamne noći,
kad sam imala šesnaest godina -
0:46 - 0:50kada mi je troje dece prišlo i šapnulo
-
0:50 - 0:54da je moja prijateljica ubijena
u takozvanom ubistvu zbog časti. -
0:56 - 0:58Ali, onda sam shvatila
-
0:58 - 1:02iako znam koliko su ti trenuci
doprineli mome putovanju -
1:02 - 1:04i uticali na njega,
-
1:04 - 1:06oni nisu bili njegov početak.
-
1:06 - 1:10već se pravi početak mog putovanja
dogodio ispred kuće od blata -
1:10 - 1:13u gornjoj provinciji Pakistana,
-
1:13 - 1:15gde je moj otac držao moju
četrnaestogodišnju majku za ruku -
1:15 - 1:18kada su odlučili da napuste selo
-
1:18 - 1:21i odu u grad, gde će njihova deca
moći da idu u školu. -
1:21 - 1:23Na neki način, osećam da je moj život
-
1:23 - 1:29posledica mudrih izbora i odluka
koje su moji roditelji doneli. -
1:29 - 1:32I tako, jedna od njihovih odluka
-
1:32 - 1:35bila je da u meni i svojoj ostaloj deci
zadrže naše korene. -
1:35 - 1:39Dok smo živeli u zajednici
koja se zvala Ribabad, -
1:39 - 1:41što znači 'zajednica siromašnih',
-
1:41 - 1:45moj otac se pobrinuo da imamo
i kuću u našem ruralnom zavičaju. -
1:45 - 1:49Dolazim iz domorodačkog plemena
sa planine Beludžistan -
1:49 - 1:51poznatije kao Brahui.
-
1:51 - 1:56Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina'
a to je ujedno i moj jezik. -
1:56 - 2:00Zahvaljujući strogim očevim pravilima
o povezanosti s našim običajima, -
2:00 - 2:06moj divni život bio je ispunjen pesmama,
kulturom, tradicijama, pričama, planinama, -
2:06 - 2:07i s puno ovaca.
-
2:08 - 2:10No, život između dva ekstrema
-
2:10 - 2:14između tradicija moje kulture, sela,
-
2:14 - 2:18i modernog obrazovanja u školi
nije bio jednostavan. -
2:18 - 2:22Bila sam svesna da sam jedina devojčica
koja je imala toliku slobodu, -
2:22 - 2:24i bila sam za to kriva.
-
2:24 - 2:28Dok sam išla u školu
u Karači i Hajderabad, -
2:28 - 2:32mnoge moje rođake i prijateljice
iz detinjstva su se udavale, -
2:32 - 2:35neke za starije muškarce, neke u zameni,
-
2:35 - 2:37neke čak i kao druge supruge.
-
2:37 - 2:43Posmatrala sam kako predivna tradicija
i njena čarolija blede preda mnom -
2:43 - 2:48kada sam videla da se rođenje
ženskog deteta slavi tugom, -
2:48 - 2:53kada su ženama govorili da im
glavna vrlina mora biti strpljivost. -
2:53 - 2:55Do svoje šesnaeste godine
-
2:55 - 2:57svoju tugu sam lečila plakanjem
-
2:57 - 3:00uglavnom noću,
dok su ostali spavali, -
3:00 - 3:02ja bih jecala u svoj jastuk
-
3:02 - 3:05sve do one noći kada sam saznala
da mi je prijateljica ubijena -
3:05 - 3:07u ime časti.
-
3:08 - 3:11Ubistva zbog časti su običaj
-
3:11 - 3:14u kojem se muškarci i žene
sumnjiče za vezu -
3:14 - 3:16pre ili izvan braka,
-
3:16 - 3:18zbog čega ih ubija
neko iz njihove porodice. -
3:18 - 3:22Ubica je najčešće brat, otac ili ujak.
-
3:22 - 3:27Prema izveštaju UN-a svake godine se desi
oko 1000 ubistava zbog časti u Pakistanu, -
3:27 - 3:29a to su samo prijavljeni slučajevi.
-
3:29 - 3:33Običaj koji ubija
nije imao smisla za mene -
3:33 - 3:36i znala sam da
moram nešto preduzeti. -
3:36 - 3:38Nisam želela da plačući idem na spvanje,
-
3:38 - 3:41naumila sam da učinim nešto,
bilo šta, da to zaustavim. -
3:41 - 3:43Bilo mi je 16 godina kada
sam počela da pišem poeziju -
3:43 - 3:46i idem od vrata do vrata
govoreći svima o ubistvima iz časti: -
3:46 - 3:48zašto se događaju, zašto moraju prestati,
-
3:48 - 3:50i šireći svest o tome,
-
3:50 - 3:54sve dok nisam pronašla mnogo bolji način
da rešim ovaj problem. -
3:55 - 4:01U to vreme smo živeli u vrlo maloj
jednosobnoj kući u Karačiju. -
4:01 - 4:06Svake godine, za vreme sezone monsuna,
naša kuća bi poplavila -
4:06 - 4:07zbog kiše i kanalizacije
-
4:07 - 4:10i moji roditelji bi vadili vodu napolje.
-
4:10 - 4:15U to vreme, moj otac je doneo kući
ogromnu mašinu - kompjuter. -
4:15 - 4:20Bio je toliko velik da se činilo
kao da će zauzeti pola naše jedine sobe. -
4:20 - 4:24Imao je puno delova i žica
koje je trebalo spojiti. -
4:24 - 4:26No, to je ipak bila
najuzbudljivija stvar -
4:26 - 4:29koja se ikada dogodila
meni i mojim sestrama. -
4:29 - 4:33Moj najstariji brat Ali bio je zadužen
za brigu oko kompjutera, -
4:33 - 4:37i svako od nas dobio je 10 do 15 minuta
svaki dan da ga koristi. -
4:37 - 4:40Budući da sam najstarija od osmoro dece,
-
4:40 - 4:42mogla sam poslednja
da ga koristim, -
4:42 - 4:45i to tek nakon što bih oprala posuđe,
-
4:45 - 4:48očistila kuću, pripremila večeru s majkom,
-
4:48 - 4:51i postavila ćebad po podu
da svi mogu da spavaju, -
4:51 - 4:53i nakon toga, otrčala bih do kompjutera,
-
4:53 - 4:54povezala ga s internetom,
-
4:54 - 5:00i uživala u čistoj radosti i čuđenju
10 do 15 minuta. -
5:00 - 5:05Tada sam otkrila internet stranicu
koja se zvala Džugl. -
5:05 - 5:08[Google] (Smeh)
-
5:08 - 5:11U svojoj prevelikoj želji da preduzmem
nešto u vezi s ovim običajem, -
5:11 - 5:15iskoristila sam Gugl i otkrila Fejsbuk,
-
5:15 - 5:19stranicu gde se ljudi mogu povezati
s bilo kime na svetu, -
5:19 - 5:24i iz svoje sitne sobe
sa cementnim krovom u Karačiju, -
5:24 - 5:27povezala sam se s ljudima u Britaniji,
SAD-u, Australiji i Kanadi, -
5:27 - 5:29i stvorila kampanju zvanu
-
5:29 - 5:32WAKE UP, protiv ubistva zbog časti.
-
5:32 - 5:35Postala je ogromna za samo par meseci.
-
5:35 - 5:38Dobila sam mnogo podrške
iz celog sveta. -
5:38 - 5:39Mediji su se povezivali s nama.
-
5:39 - 5:43Mnogo se ljudi pokrenulo
i zajedno s nama pokušalo podići svest. -
5:43 - 5:47Postala je toliko značajna da je prešla
iz virtualnog sveta na ulice mog grada, -
5:47 - 5:50gde smo se okupljali i štrajkovali
-
5:50 - 5:53pokušavajući promeniti
pakistanske zakone o podršci ženama. -
5:53 - 5:57Dok sam mislila da je sve savršeno,
-
5:57 - 6:01moj tim, koji se sastojao od
mojih prijateljica i tadašnjih suseda, -
6:01 - 6:03verovao je da sve ide dobro,
-
6:03 - 6:07no nismo imali pojma da će nam se
suprotstaviti jaka opozicija. -
6:08 - 6:10Usprotivila nam se
moja vlastita zajednica, -
6:10 - 6:14tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje.
-
6:14 - 6:19Napadali smo stoletne običaje
u tim zajednicama. -
6:19 - 6:22Sećam se da je moj otac
dobijao anonimna pisma poput: -
6:22 - 6:25"Tvoja kćerka širi zapadnjačku kulturu
-
6:25 - 6:26u časnim zajednicama."
-
6:26 - 6:29Jednom su i kamenovali naš auto.
-
6:29 - 6:33Kad sam jedan dan otišla do kancelarije,
pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom -
6:33 - 6:38izgužvanu i razbijenu kao da ju je
gomila ljudi izudarala teškim predmetom. -
6:38 - 6:41Stanje se toliko pogoršalo da sam morala
da se sakrivam na razne načine. -
6:41 - 6:44Zatvarala bih prozore automobila,
-
6:44 - 6:48zaklanjala lice velom,
ne bih govorila u javnosti, -
6:48 - 6:52no naposletku je stanje eskaliralo
kada su mi počeli pretiti smrću, -
6:52 - 6:57i morala sam se vratiti u Karači,
i prekinuti s našim akcijama. -
6:58 - 7:01U Karačiju, kao osamnaestogodišnjakinja,
-
7:01 - 7:06smatrala sam da je to najveći promašaj
u mom celom životu. -
7:06 - 7:08Bila sam očajna.
-
7:08 - 7:12Kao adolescentkinja, krivila sam samu sebe
za sve što se dogodilo. -
7:12 - 7:14Kada smo analizirali sve,
ispostavilo se -
7:14 - 7:20da smo ja i moj tim zaista bili krivci.
-
7:20 - 7:25Dva su glavna razloga
velikog neuspeha naše kampanje. -
7:25 - 7:27Prvi razlog bio je taj
-
7:27 - 7:30što smo se usprotivili
nečijim temeljnim vrednostima. -
7:31 - 7:34Pobijali smo nešto
što im je bilo vrlo bitno, -
7:34 - 7:37napadali njihov kod časti,
-
7:37 - 7:39i time ih duboko ranjavali.
-
7:39 - 7:42Drugi razlog,
što sam trebala naučiti, -
7:42 - 7:44i što mi je bilo zapanjujuće
i iznenađujuće, -
7:44 - 7:47bio je taj što nismo uključili
istinske heroje -
7:47 - 7:49koji su trebali da se bore za sebe.
-
7:49 - 7:53Žene u selima nisu imale pojma
da se borimo za njih na ulicama. -
7:53 - 7:55Svaki put kada bih se vratila,
-
7:55 - 7:58nailazila bih na svoje rođake
i prijateljice sa velom na licu, -
7:58 - 8:00i pitala bih ih šta se dogodilo.
-
8:00 - 8:02Odgovorile bi da su ih muževi tukli.
-
8:02 - 8:05Ali mi smo se borili za njih na ulicama!
-
8:05 - 8:06Menjali smo zakone.
-
8:06 - 8:09Kako to nije imalo uticaja
na njihove živote? -
8:09 - 8:14Tada smo okrili nešto zapanjujuće.
-
8:14 - 8:17Zakoni neke zemlje
-
8:17 - 8:21ne utiču nužno uvek
na plemenske i ruralne zajednice. -
8:21 - 8:26To je bilo poražavajuće - zar ne možemo
učiniti ništa u vezi s ovim? -
8:26 - 8:29Otkrili smo da postoji veliki jaz
-
8:29 - 8:33između politike i prave istine
u lokalnim sredinama. -
8:33 - 8:36Ovaj put smo odlučili delovati drukčije.
-
8:36 - 8:38Planirali smo da upotrebimo strategiju,
-
8:38 - 8:41da se vratimo i izvinimo se.
-
8:41 - 8:42Da, izvinimo se.
-
8:42 - 8:44Vratili smo se u zajednice,
-
8:44 - 8:47i rekli im da se stidimo zbog
svega što smo radili, -
8:47 - 8:52da smo došli da se izvinimo i nadoknadimo
štetu koju smo prouzrokovali. -
8:52 - 8:53Kako smo to uradili?
-
8:53 - 8:56Promovisaćemo
njihove tri glavne kulture. -
8:56 - 9:00Muziku, jezik i vez.
-
9:00 - 9:01Niko nam nije verovao.
-
9:01 - 9:04Niko nije hteo da sarađuje s nama.
-
9:04 - 9:08Trebalo je puno uveravanja i diskusija
s tim zajednicama -
9:08 - 9:11dok nisu pristale da
promovišemo njihov jezik -
9:11 - 9:16tako što ćemo objaviti pamflet s pričama,
bajkama i njihovim starim pripovetkama -
9:16 - 9:19i promovisaćemo njihovu muziku
-
9:19 - 9:24tako što ćemo napraviti CD s pesmama
njihovog plemena i bubnjanjem. -
9:24 - 9:26I treće, meni najdraže,
-
9:26 - 9:30promovirali bismo njihov vez
tako da osnujemo centar u selu -
9:30 - 9:33gde bi žene mogle svakodnevno dolaziti
i izrađivati vezove. -
9:34 - 9:36I tako je započelo.
-
9:36 - 9:40Sarađivali smo s jednim selom,
i pokrenuli smo svoj prvi centar. -
9:41 - 9:42Bio je to predivan dan.
-
9:42 - 9:43Osnovali smo centar.
-
9:43 - 9:45Žene su dolazile da izrađuju vezove,
-
9:45 - 9:49i prolazile su kroz edukaciju
koja im je menjala život, -
9:49 - 9:52učile su o svojim pravima,
šta Islam govori o njihovim pravilima, -
9:52 - 9:55i razvoju preduzetništva,
kako mogu stvarati novac, -
9:55 - 9:57i potom kako mogu iz tog novca
stvoriti novac, -
9:57 - 10:01kako se mogu boriti protiv običaja
koji su im uništavali život -
10:01 - 10:03toliko stoleća,
-
10:03 - 10:05jer prema Islamu, zapravo,
-
10:05 - 10:08žene bi trebale stajati
rame uz rame muškarcima. -
10:08 - 10:12Žene imaju visoki status
o kojem se ne govori, -
10:12 - 10:14o kojem im se nije govorilo,
-
10:14 - 10:17i morali smo im reći
da treba da znaju -
10:17 - 10:20kakva su im prava
i kako da se same zauzmu za njih, -
10:20 - 10:22jer one to mogu da urade,
za razliku od nas. -
10:22 - 10:25To je model koji smo razradili -
jako uzbudljivo. -
10:25 - 10:28Kroz vez smo promovisali njihovu kulturu.
-
10:28 - 10:30Odlazili smo u sela i pokretali zajednice.
-
10:30 - 10:33Osnovali bismo tamo centar
u koji bi dolazilo 30 žena -
10:33 - 10:37na šest meseci kako bi učile
o vrednosti koju ima tradicionalan vez, -
10:37 - 10:41o razvoju preduzetništva,
životnim veštinama i osnovnoj edukaciji, -
10:41 - 10:44o svojim pravima i kako da
se suprotstave tim običajima -
10:44 - 10:48te kako da postanu vođe za same sebe
i vođe u svom društvu. -
10:48 - 10:53Posle šest meseci, mogli smo da povežemo
te žene sa kreditima i tržištima -
10:53 - 10:57gde su mogle postati lokalne preduzetnice
u svojim zajednicama. -
10:57 - 11:00Uskoro smo ovaj projekat nazvali Sughar.
-
11:00 - 11:04Sughar je lokalna reč koja se koristi
u mnogim jezicima u Pakistanu. -
11:04 - 11:07Označava iskusne i samouverene žene.
-
11:07 - 11:12Zaista verujem da je potrebna samo
jedna stvar da stvorimo žene vođe: -
11:12 - 11:17Treba ih samo uveriti da poseduju sve
kvalitete kako bi postale vođe. -
11:17 - 11:18Ove žene koje vidite,
-
11:18 - 11:23poseduju snažne veštine i potencijal
da postanu vođe. -
11:23 - 11:26Mi smo jedino trebali da uklonimo
granice koje su ih okruživale, -
11:26 - 11:28i odlučili smo to da napravimo.
-
11:28 - 11:31No, dok smo mislili da
sve ide u dobrom smeru, -
11:31 - 11:34sve je opet bilo odlično,
-
11:34 - 11:36naišli smo na sledeću prepreku:
-
11:36 - 11:39Mnogi muškarci počeli su primećivati
promene kod svojih žena. -
11:39 - 11:41Više su pričale, donosile odluke -
-
11:41 - 11:44vodile celo domaćinstvo.
-
11:44 - 11:49Zabranili su im da dolaze u centre,
-
11:49 - 11:53te smo se ovaj put odlučili
za drugu strategiju. -
11:53 - 11:55Obratili smo se pakistanskoj
modnoj industriji -
11:55 - 11:58i odlučili da istražimo
šta se tamo događa. -
11:58 - 12:03Ispostavilo se da je modna industrija
u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija -
12:03 - 12:07no da u plemenskim područjima
postoji manji doprinos toj industriji -
12:07 - 12:10kao što je i manji doprinos
tim područjima, posebno ženama. -
12:10 - 12:15Odlučili smo da pokrenemo našu prvu
modnu marku za žene u plemenima, -
12:15 - 12:17koja se zove Nomads.
-
12:18 - 12:20Tako su žene počele da zarađuju više,
-
12:20 - 12:23da više novčano doprinose domaćinstvu,
-
12:23 - 12:26a muškarci su morali dvaput da razmisle
pre nego im zabrane -
12:26 - 12:28da odlaze u centre.
-
12:31 - 12:34(Aplauz)
-
12:34 - 12:36Hvala, hvala.
-
12:36 - 12:41Godine 2013. pokrenuli smo prvi
Sughar Hub umesto centra. -
12:41 - 12:44Sklopili smo partnerski odnos
s TripAdvisor-om -
12:44 - 12:48i izgradili betonsku dvoranu usred sela
-
12:48 - 12:52i pozvali mnoge druge organizatore
da dođu da rade tamo. -
12:52 - 12:54Kreirali smo platformu
za neprofitna udruženja -
12:54 - 12:56tako da se mogu baviti drugim problemima
-
12:56 - 12:58kojima se Sughar ne bavi,
-
12:58 - 13:02a to bi im bilo zgodno mesto
na kojima bi mogli organizovati treninge, -
13:02 - 13:05ili koristili kao školu za farmere,
čak i kao pijacu, -
13:05 - 13:07ili za bilo kakvu drugu svrhu,
-
13:07 - 13:09a zaista odlično napreduju.
-
13:09 - 13:13Do sada smo uspeli da
pružimo pomoć 900 žena, -
13:13 - 13:16u 24 sela širom Pakistana.
-
13:16 - 13:21(Aplauz)
-
13:22 - 13:25No, to nije ono što ja želim.
-
13:27 - 13:31Moj je san da u sledećih 10 godina
pomognemo milion žena, -
13:31 - 13:33a da nam to uspe,
-
13:33 - 13:36ove godine smo pokrenuli
fondaciju Sughar u SAD-u. -
13:36 - 13:41Ona neće samo financirati Sughar
već i mnoge druge organizacije u Pakistanu -
13:41 - 13:43s ciljem da se ta ideja umnoži
-
13:43 - 13:46i da se pronađe još više
inovativnih načina -
13:46 - 13:50kako bismo oslobodili potencijal
svih žena u ruralnom Pakistanu. -
13:50 - 13:52Hvala vam puno.
-
13:52 - 13:55(Aplauz)
-
13:55 - 13:57Hvala. Hvala. Hvala.
-
13:59 - 14:02Kris Anderson: Kalida, ti si
prava sila prirode. -
14:02 - 14:07Ova priča se, na mnogo načina,
čini jednostavno neverovatnom. -
14:07 - 14:11Neverovatno je da neko tako mlad
može postići ovoliko puno -
14:11 - 14:14uz toliku snagu i domišljatost.
-
14:14 - 14:15Moje pitanje je:
-
14:15 - 14:20Ovo je izuzetan san - obuhvatiti
i osnažiti milion žena - -
14:20 - 14:24koliko trenutnog uspeha zavisi od tebe,
-
14:24 - 14:28od snage tvoje očaravajuće ličnosti?
-
14:28 - 14:31Koliki je njen uticaj?
-
14:31 - 14:35Kalida Brohi: Smatram da je
moj zadatak da šaljem inspiraciju, -
14:35 - 14:37da delim svoj san s drugima.
-
14:37 - 14:40Ne mogu naučiti druge kako da to naprave,
jer postoji jako mnogo načina. -
14:40 - 14:43Mi smo isprobali samo tri načina.
-
14:43 - 14:46Postoji stotine načina kako možemo
osloboditi potencijal u ženama. -
14:46 - 14:49Ja samo inspirišem i to je moj zadatak.
-
14:49 - 14:52Nastaviću s tim.
Sguhar će i dalje rasti. -
14:52 - 14:55Planiramo da obuhvatimo još dva sela,
-
14:55 - 14:58i verujem da ćemo se uskoro
proširiti izvan Pakistana -
14:58 - 15:00u južnu Aziju i dalje.
-
15:00 - 15:04KA: Sviđa mi se kako si pričala
o svojem timu, -
15:04 - 15:06vi ste svi u to vreme imali 18 godina.
-
15:06 - 15:08Kako je izgledao taj tim?
-
15:08 - 15:10To su bile tvoje prijateljice iz škole?
-
15:10 - 15:14KB: Nećete verovati da sam sada u uzrastu
-
15:14 - 15:18kada bih u svome selu
već trebala biti baka. -
15:18 - 15:23Moja majka je bila udata sa 9 godina,
a ja sam najstarija neudata žena -
15:23 - 15:27koja ne radi ništa u svome selu.
-
15:27 - 15:30KA: Čekaj, ne radiš ništa?
-
15:30 - 15:33KB: Ne.
KA: Imaš pravo. -
15:33 - 15:36KB: Ljudi me često sažaljevaju.
-
15:36 - 15:39KA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu?
-
15:39 - 15:41KB: Tamo živim.
-
15:41 - 15:44Još uvek živimo na relaciji
Karači - Baločistan. -
15:44 - 15:47Moja braća i sestre još pohađaju školu.
-
15:47 - 15:49Ja sam najstarija od osmoro dece.
-
15:49 - 15:54KA: No, ovo što radiš sigurno
nekim ljudima predstavlja pretnju. -
15:54 - 15:58Kako se štitiš? Osećaš li se sigurno?
-
15:58 - 16:00Ima li tamo problema?
-
16:00 - 16:04KB: Često me to pitaju,
-
16:04 - 16:10a ja smatram da me reč "strah"
dotakne i onda ode; -
16:10 - 16:14no, imam jedan drukčiji strah.
-
16:14 - 16:18Bojim se šta će biti sa svim ljudima
koji me vole -
16:18 - 16:20ako ja poginem.
-
16:20 - 16:24Moja majka me čeka dugo u noć
dok se ne vratim kući. -
16:24 - 16:26Moje sestre žele puno da nauče od mene,
-
16:26 - 16:30i u mojoj zajednici ima mnogo devojaka
koje žele da razgovaraju sa mnom -
16:30 - 16:32i pitaju me razne stvari,
-
16:32 - 16:35a nedavno sam se i verila. (Smeh)
-
16:35 - 16:37(Aplauz)
-
16:37 - 16:41KA: Da li je on ovde?
-
16:41 - 16:44Moraš da ustaneš.
-
16:48 - 16:52KB: Bežeći od ugovorenog braka,
sama sam izabrala muža za sebe, -
16:52 - 16:56s druge strane sveta u Los Angelesu,
u zaista drukčijem svetu. -
16:56 - 16:59Morala sam se boriti godinu dana.
No, to je sasvim druga priča. -
16:59 - 17:04Mislim da je to jedino čega se bojim,
-
17:04 - 17:10ne želim da me moja majka ne dočeka.
-
17:10 - 17:12KA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći,
-
17:12 - 17:15možda kupiti odeću
-
17:15 - 17:18koju donosiš sa sobom
-
17:18 - 17:21koja je proizvedena, vezena u Baločistanu?
-
17:21 - 17:22KB: Tako je.
-
17:22 - 17:25KA: Mogu li se uključiti u fondaciju?
-
17:25 - 17:27KB: Svakako. Tražimo što više ljudi,
-
17:27 - 17:31jer sada kada je fondacija
u početnoj fazi, -
17:31 - 17:34trudim se da naučim kako da radim,
-
17:34 - 17:38kako da prikupim novac ili kontaktiram
druge organizacije, -
17:38 - 17:41posebno u trgovini preko interneta,
što je za mene nešto sasvim novo. -
17:41 - 17:44Nisam baš osoba koja se bavi modom.
-
17:44 - 17:47KA: Bila nam je čast ugostiti te ovde.
-
17:47 - 17:52Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se.
-
17:52 - 18:00KB: Hvala vam puno.
KA: Hvala tebi, Kalida. (Aplauz)
- Title:
- Kako štitim žene od ubistva zbog časti
- Speaker:
- Kalida Brohi (Khalida Brohi)
- Description:
-
Blizu 1000 ubistava "zbog časti" bude zabeleženo svake godine u Pakistanu. To su ubistva od strane članova porodice za "sramotno" ponašanje, kao što je veza van braka. Kad je Kalida Brohi izgubila prijateljicu u jednom od rituala, rešila je da pokrene kampanju protiv ovoga. Ali, na svom putu je pronašla otpor na neočekivanim mestima: sama zajednica od koje je očekivala zaštitu. U ovom sjajnom i iskrenom izlaganju, Brohijeva deli sa nama kako je pažljivo gradila svoj napredak i nudi jasan uvid u situaciju za druge strastvene aktiviste.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Marina Ivanovic edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Marina Ivanovic edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Marina Ivanovic edited Serbian subtitles for How I work to protect women from honor killings |