-
♪ (hudba) ♪
-
Díváme se na obraz od Arthura Dixe,
-
je to portrét Sylvie von Harden z roku 1926.
-
Kdo byla Sylvia von Harden?
-
Sylvia von Harden
byla fantastická, báječná postava,
-
která vlastně ani nebyla novinářkou,
přestože v titulku je řečeno, že jí byla,
-
tak nebyla ani tak novinářkou jako básnířkou
a povídkářkou, která pracovala v Německu.
-
Zde je vyobrazena
v romaneskní kavárně v Berlíně,
-
která byla oblíbeným místem
pro spoustu avantgardních umělců,
-
spisovatelů a básníků 20. let 19. století.
-
Sylvia von Harden
je tady vyobrazena v tomto malém zákoutí,
-
kde posedávala u tohoto stolečku.
-
Byla avantgardní "Neue Frau"
-
a přátelila se s různými umělci,
básníky a spisovateli té doby.
-
"Neue Frau" je tedy
ta "Nová žena" Německa raného 20. století
-
a jsme tedy mezi první
a druhou světovou válkou.
-
"Nová žena" je postrachem v očích
veřejnosti, která se chodí bavit a pracuje.
-
Má krátce a přiléhavě střižené vlasy,
-
což ji dělá spíše androgynní (pohlavně
neurčitého vzhledu), její ruce jsou velmi velké,
-
Možná to má co dělat s představováním
"nové ženy" v uměleckém světě.
-
Ano, má to co dělat s "novou ženou"
všeobecně, ale také to má co dělat se
-
stylem, jakým Arthur Dix portrétuje
a tím, že Arthur Dix měl sklon
-
dělat své modely docela nehezkými
-
a neatraktivními. Takže i když Sylvia
si je na obraze docela podobná,
-
tak přesně takhle nevypadala.
-
Takže, např. její vlasy - měla takto krátce,
přiléhavě střižené vlasy.
-
V Německu byl tento srandovní sestřih
-
pojmenovaný "Bubikopf", chlapecký styl,
častý ve dvacátých letech.
-
Měla poměrně bezpohlavní vzhled
a ty šaty jsou vlastně namalovány
-
podle šatů, které měla opravdu nosila
-
V mnohém se to tedy opírá o skutečnosti,
ale např. její ruce jsou prodloužené,
-
což vytváří dojem, že se jedná
o mužské ruce.
-
Myslím si, že to má hodně co dělat
s odchýlením a umístěním,
-
a svým způsobem to přitahuje pozornost
k místům jako jsou její prsa,
-
nebo spíše by měla být,
žádná nemá, protože je tak bezpohlavní.
-
Má oblečené tyto,
velice geometricky vzorované
-
šaty, které ukrývají ženské křivky,
které možná má.
-
Je zakrytá, ani
nevidíme její krk.
-
Druhá ruka je položená přes klín,
takže jej překrývá.
-
Ale jsou tam i další rysy, které
naznačují něco jiného.
-
Když se vlastně podíváš na tento
detail, ty shrnuté punčochy...
-
tady je vidět, jak je to realistické.
Jak to Dix znázorňuje.
-
Nikdo nechce být namalovaný se
shrnutými punčochami,
-
poukazuje to na neupravenost,
-
ruší to jakoukoli uhlazenou
představu,
-
ale na druhou stranu je to svým
způsobem buřičské.
-
Ona tam tak sedí a pozoruje,
dokonce má sklíčko na jednom oku
-
a má ty zvláštní rysy, doplňky,
-
podle kterých ji můžeme
považovat za určitý typ ženy.
-
Ty shrnuté punčocháče,
velké ruce, to sklíčko,
-
které zvýrazňuje její pohled...
-
A pak má cigarety,
kouří na veřejném místě.
-
To vše vytváří její identitu
a Dixovi se to zde opravdu povedlo!
-
Vzorek těch šatů, zdá se, opravdu zdůrazňuje
pocit povrchu a plochosti na místo jejího
-
těla, její krk vypadá velmi válcovitý
-
a téměř mechanicky spíše než lidský,
organický tvar.
-
Myslím, že jedna z věcí,
které se mi na tom líbí je,
-
že na tomto je také vidět způsob,
jak Dix používá geometrii
-
prostoru a tvarů a v kontrastu s tím,
když se podíváš za ni, sedí
-
na opravdu ornamentálně zdobené židli,
-
takže křivky té židle mají více ženskosti
než její tělo.
-
Myslím, že je to výrazně ilustrativní
-
..a potom, je tu oválný tvar jejího sklíčka
a oválný stůl, ta oválná sklenice,
-
ve které je velmi charakteristický
koktejl, který byl v té době populární
-
Takže tyto věci a pak ty věci,
které jsou trochu
-
delší a plošší, jako její tělo,
které by doopravdy nemělo být
-
ploché, však víš,
když uvažujeme o tom, jak tělo vypadá.
-
Naše tělo je oválné, má křivky
a vyjadřuje smyslnost, ale tady
-
je tělo bezpohlavního tvaru.
-
A měli bychom obraz
zasadit do kontextu
-
Nové věcnosti,
či Neue Sachlichkeit,
-
tedy hnutí, které se objevilo
v tomto období mezi válkami,
-
které se vracelo zpátky, trochu více
k figurativnímu stylu, naturalismu.
-
Více k naturalismu než např.
-
Carte Noire
-
nebo německý expresionismus
nebo Kandinsky
-
a další umělci, kteří v té době tvořili v Německu.
-
Proč bychom se měli vracet ke stylu,
který je více naturalistický?
-
Myslím, že realismus znamená,
že je tu mnoho věcí,
-
které jsou tady důležité, ale to je rok 1926.
-
Je tady pocit všeobecného smyslu v Německu
-
a dalších zemích Evropy, stejně tak jako
návrat k řádu.
-
A když se ohlédneme zpět,
tak máme svým způsobem pocit,
-
že chtěli vytvořit něco nového,
ale že chtěli mít jistý druh významu
-
a hrubosti a něco, co je typicky německé
-
a tedy Arthur Dix se opravdu ohlíží zpátky
k tradici portrétu v Německu.
-
Vrací se k Holbeinovi, který maloval
významné portréty
-
a svým způsobem vytvořil
německou portrétní tradici.
-
Maloval velmi hyper-realisticky, že?
Ano,
-
a vzal
naturalismus a realismus
-
a tak nějak to vyzdvihne
na jinou úroveň.
-
Hodně malířů z Neue Sachlichkeit
to dělalo,
-
snažili se o fotografický realismus,
ale zavedli to až do extrému.
-
Je zajímavé, že je to chápáno
jako touha po pořádku
-
a návrat k řádu, zatímco my
ho vnímáme jako někoho, kdo
-
podkopává a převrací zažitou
genderovou hierarchii,
-
kdy jsme přemýšleli
o muži a ženě odděleně.
-
Ta "nová žena", zejména její
péče o tělo
-
uvádí tyto kategorie ve zmatek
-
spíše než, aby vypovídala o tom,
jak uhlazené a upravené jsou.
-
Ale ona každopádně vyvrací věci,
dokonce i její jméno je vlastně vymyšlené,
-
je to pseudonym a ona změnila své jméno,
když začala se svou spisovatelskou kariérou.
-
Ona není velmi
populární spisovatelka,
-
ale je jednou z mnoha
básníků a spisovatelů,
-
kteří pracovali na
různých textech,
-
které otiskovali v malých žurnálech
a byli čteni velmi úzkým publikem.
-
Ale ona v každém případě vyvrací
různé typy kulturních a genderových stereotypů
-
a ukazuje převrat kavárenské
kultury toho času v Německu.
-
Co se u Dixe nabízí k úvaze je ten fakt,
-
že rád vyobrazoval lidi tak,
aby vypadali ošklivě. Štvalo je to?
-
Ano, no, víš, někdy je to štvalo,
mnohokrát to ale bylo téměř
-
jako privilegium, být malován Dixem
-
tímto zvláštně ošklivým způsobem,
-
ale jeden, nebo dva s tím měli problém
-
a záviselo to na tom, jak to vzali,
protože on byl v tom nezlomný
-
a v tomhle byl v dvacátém šestém
velmi osamocen, se svým stylem malby.
-
Ale předtím se některým jeho bohatým
klientům nelíbilo,
-
jak je namaloval.
-
Sylvia von Harden, pokud vím,
zbožňovala jeho způsob malby.
-
Nyní je to v Pompidou Centre v Paříži.
-
Ve svých 60 letech si dokonce sedla
a nechala se vyfotit se svým portrétem
-
a můžete vidět, že dokonce i v té době
stále trochu vypadala, jako ta postava na obraze.
-
Já si prostě myslím, že
je to skvělý portrét. Já taky.
-
(jazzová hudba)