Šta moja religija zapravo govori o ženama
-
0:01 - 0:04Na putu ovamo,
-
0:04 - 0:08putnik pored mene i ja smo vodili
vrlo zanimljiv razgovor -
0:08 - 0:10za vreme mog leta.
-
0:10 - 0:14Rekao mi je: "Izgleda da su SAD
ostale bez poslova, -
0:14 - 0:16jer samo izmišljaju nove:
-
0:16 - 0:22psiholog za mačke, terapeut za pse,
lovac na tornado." -
0:23 - 0:26Par sekundi kasnije, upitao me je:
-
0:26 - 0:28"A čime se vi bavite?"
-
0:28 - 0:31Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?"
-
0:31 - 0:33(Smeh)
-
0:35 - 0:39Svakog dana,
ja radim na pojačanju ženskih glasova -
0:39 - 0:42i naglašavanju njihovih iskustava
-
0:42 - 0:48i njihovog učešća u mirovnim procesima
i rešavanju konflikata, -
0:48 - 0:50i zbog mog posla,
-
0:50 - 0:56prepoznajem da je jedini način
da se osigura puno učešće žena u svetu -
0:56 - 0:59povratak religiji.
-
0:59 - 1:03Ovo pitanje
je od vitalnog značaja za mene. -
1:03 - 1:08Kao mlada muslimanka,
veoma sam ponosna na svoju veru. -
1:08 - 1:13Daje mi snagu i uverenje
da radim svoj posao svakoga dana. -
1:13 - 1:15Ona je razlog zbog kojeg mogu
da budem ovde pred vama. -
1:16 - 1:21Ali ne mogu da zaobiđem štetu
koja je učinjena u ime religije, -
1:21 - 1:26ne samo moje,
već svih većih svetskih religija. -
1:26 - 1:30Pogrešno tumačenje, zloupotreba
i manipulacija verskim spisima -
1:30 - 1:34uticali su
na naše društvene i kulturne norme, -
1:34 - 1:37naše zakone, naše svakodnevne živote,
-
1:37 - 1:40do te mere
da ih ponekad ne prepoznajemo. -
1:41 - 1:45Moji roditelji su se preselili iz Libije,
Severne Afrike, u Kanadu -
1:45 - 1:47ranih 1980-ih godina,
-
1:47 - 1:51i ja sam srednje od ukupno 11 dece.
-
1:51 - 1:52Da, 11.
-
1:53 - 1:56Ali odrastajući,
gledala sam svoje roditelje, -
1:56 - 1:59koji su verski predani i duhovni ljudi,
-
1:59 - 2:02kako se mole i slave boga
zbog svojih blagoslova, -
2:02 - 2:07najviše mene naravno,
ali između ostalih. (Smeh) -
2:07 - 2:10Bili su nežni i duhoviti i strpljivi,
-
2:10 - 2:16neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje
kakvo vas 11 dece natera da imate. -
2:16 - 2:18I bili su pravedni.
-
2:18 - 2:23Nikada nisam bila izložena religiji
kroz kulturni objektiv. -
2:23 - 2:25Tretirali su me jednako,
-
2:25 - 2:27isto su očekivali od mene.
-
2:28 - 2:32Nikada me nisu učili
da bog sudi različito na osnovu pola. -
2:33 - 2:38I shvatanje mojih roditelja o bogu
kao milostivom i blagotvornom prijatelju -
2:38 - 2:42i kao onom ko pruža, oblikovalo
je način na koji sam posmatrala svet. -
2:42 - 2:47Sad, naravno, moje vaspitanje
je imalo dodatne pogodnosti. -
2:47 - 2:52Kao jedno od 11 dece
na Uvodu u diplomatiju. (Smeh) -
2:53 - 2:55I dan danas me pitaju
gde sam išla u školu, -
2:55 - 2:58pitaju: "Jesi li išla
u Kenedijevu školu upravljanja?" -
2:58 - 2:59a ja ih pogledam i kažem:
-
2:59 - 3:02"Ne, išla sam u Murabitovu školu
za međunarodne odnose." -
3:02 - 3:05Izuzetno je ekskluzivna.
-
3:05 - 3:08Morali biste da razgovarate
sa mojom mamom da bi vas primili. -
3:08 - 3:10Srećom po vas, ona je ovde.
-
3:12 - 3:16Ali, kao jedno od 11 dece
i imajući 10 braće i sestara, -
3:16 - 3:20naučite dosta o strukturama moći
i savezima. -
3:20 - 3:23Naučite da se fokusirate;
morate da govorite brzo ili kažete manje, -
3:23 - 3:26jer će vas uvek prekinuti.
-
3:26 - 3:29Uči vas važnosti prenošenja poruka.
-
3:29 - 3:33Morate da pitate na pravi način
da biste dobili odgovore koje želite, -
3:33 - 3:37i morate da kažete ne na pravi način
da biste sačuvali mir. -
3:37 - 3:41Ali najvažnija lekcija
koju sam naučila odrastajući -
3:41 - 3:45je važnost toga da se bude za stolom.
-
3:45 - 3:49Kada se omiljena lampa moje mame polomila,
morala sam da budem tu kada je pokušavala -
3:49 - 3:54da sazna kako se to desilo i ko je
to uradio, jer sam morala da se branim, -
3:54 - 3:57jer ako se ne braniš,
onda je prst uperen u tebe, -
3:57 - 4:00i kažnjen si dok trepneš.
-
4:00 - 4:03Ne pričam iz iskustva, naravno.
-
4:04 - 4:10Kada sam imala 15 godina, 2005. godine,
završila sam srednju školu i preselila se -
4:10 - 4:12iz Kanade - Saskatuna -
-
4:12 - 4:16u Zaviju,
rodni grad mojih roditelja u Libiji, -
4:16 - 4:19vrlo tradicionalan grad.
-
4:19 - 4:24Pazite, pre toga sam bila u Libiji
samo na odmoru, -
4:24 - 4:28kao devojčica od sedam godina,
i bilo je čarobno. -
4:28 - 4:33Tu su bili sladoled, izleti na plaži
i jako uzbudljivi rođaci. -
4:33 - 4:38Ispostavilo se
da nije isto za gospođicu od 15 godina. -
4:38 - 4:44Vrlo brzo sam upoznata
sa kulturnim aspektom religije. -
4:44 - 4:49Reči "haram"
- što znači zabranjeno verom - -
4:49 - 4:52i "aib"
- što znači kulturološki neprikladno - -
4:52 - 4:55su bile nepromišljeno razmenjivane,
-
4:55 - 4:59kao da označavaju istu stvar
i imaju iste posledice. -
4:59 - 5:04I našla sam se razgovoru za razgovorom
sa školskim drugovima -
5:04 - 5:08i kolegama, profesorima,
prijateljima, čak i rođacima, -
5:08 - 5:12počevši da dovodim u pitanje
svoja pravila i svoje težnje. -
5:12 - 5:16Čak i sa osnovom
koju su mi roditelji pružili, -
5:16 - 5:21počela sam da preispitujem
ulogu žene u mojoj veri. -
5:21 - 5:24U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa
-
5:24 - 5:27se naporno debatuje,
-
5:27 - 5:32i prvo pravilo je obaviti istraživanje,
stoga sam to i uradila, -
5:33 - 5:36i iznenadilo me je koliko je lako bilo
-
5:36 - 5:40pronaći žene u mojoj veri koje su lideri,
-
5:40 - 5:43koje su inovativne i jake -
-
5:44 - 5:47politički, ekonomski, čak i vojno.
-
5:47 - 5:51Hatidža je finansirala islamski pokret
-
5:51 - 5:52u njegovim ranim danima.
-
5:53 - 5:55Ne bismo bili ovde da nije nje.
-
5:56 - 5:58Pa zašto ne učimo o njoj?
-
5:58 - 6:01Zašto ne učimo o ovim ženama?
-
6:01 - 6:04Zašto su žene potisnute na položaje
koji su prethodili -
6:04 - 6:07učenjima naše vere?
-
6:07 - 6:09I zašto, ako smo jednaki u očima Boga,
-
6:09 - 6:12nismo jednaki u očima muškaraca?
-
6:13 - 6:18Vratile su mi se lekcije
koje sam naučila kao dete. -
6:18 - 6:22Onaj ko donosi odluke,
osoba koja upravlja porukama, -
6:22 - 6:25sedi za stolom,
-
6:25 - 6:29i nažalost, u svakoj svetskoj religiji,
-
6:30 - 6:32to nije žena.
-
6:32 - 6:35Verskim institucijama dominiraju muškarci
-
6:35 - 6:37i muško rukovodstvo upravlja njima,
-
6:37 - 6:41a oni postavljaju pravila
u skladu sa sobom, -
6:41 - 6:45i dok god ne budemo mogli
da taj sistem u potpunosti promenimo, -
6:45 - 6:47ne možemo realno očekivati da dobijemo
-
6:47 - 6:51puno učešće žena u ekonomiji i politici.
-
6:52 - 6:54Naš temelj je srušen.
-
6:56 - 7:01Moja mama kaže da se ne može izgraditi
prava kuća na krivom temelju. -
7:03 - 7:062011. godine
je izbila revolucija u Libiji, -
7:06 - 7:10a moja porodica je bila na prvim linijama.
-
7:10 - 7:13A nešto neverovatno se dešava u ratu,
-
7:13 - 7:16gotovo kulturološki preokret,
veoma privremen. -
7:16 - 7:19I to je bio prvi put da sam osetila
da ne samo da je bilo prihvatljivo -
7:19 - 7:22da se uključim, već su me i podsticali.
-
7:22 - 7:24To se zahtevalo.
-
7:24 - 7:27Ja i druge žene smo sedele za stolom.
-
7:27 - 7:31Nismo se držele za ruke ili bile medijum.
-
7:31 - 7:32Bile smo deo procesa donošenja odluke.
-
7:32 - 7:36Razmenjivale smo informacije.
Bile smo od ključnog značaja. -
7:36 - 7:41I želela sam i bilo mi je potrebno
da ta promena bude trajna. -
7:42 - 7:45Ispostavilo se da to nije tako lako.
-
7:45 - 7:50Trebalo je samo nekoliko nedelja
da se žene sa kojima sam prethodno radila -
7:50 - 7:52vrate u svoje ranije uloge,
-
7:52 - 7:55a većina njih je bila pod uticajem
reči podstreka -
7:55 - 7:58verskih i političkih vođa,
-
7:58 - 8:02od kojih je većina citirala verske spise
u svoju odbranu. -
8:02 - 8:06Tako su stekli podršku naroda
za svoje mišljenje. -
8:07 - 8:12Prvobitno sam se fokusirala
na ekonomsko i političko osnaživanje žena. -
8:12 - 8:16Mislila sam da će to dovesti
do kulturnih i društvenih promena. -
8:16 - 8:20Kako se ispostavilo,
dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo. -
8:20 - 8:25Odlučila sam da njihovu odbranu
koristim kao svoj napad, -
8:25 - 8:29i počela sam i ja da citiram i naglašavam
islamske svete spise. -
8:29 - 8:342012. i 2013. godine,
moja organizacija je vodila -
8:34 - 8:36najveću i najšire rasprostranjenu kampanju
u Libiji. -
8:36 - 8:41Ušli smo u domove, škole i univerzitete,
čak i džamije. -
8:41 - 8:43Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi,
-
8:43 - 8:47i sa još stotine hiljada
preko bilborda i reklama na televiziji, -
8:47 - 8:50na radiju i preko postera.
-
8:50 - 8:53Verovatno se pitate
kako je organizacija za ženska prava -
8:53 - 8:56mogla to da uradi u zajednici
koja je prethodno osporavala -
8:56 - 8:59naše puko postojanje.
-
9:00 - 9:02Koristila sam svete spise.
-
9:02 - 9:07Koristila sam stihove iz Kurana
i prorokove izreke, -
9:08 - 9:11hadise, njegove izjave, kao na primer:
-
9:12 - 9:15"Najbolje u tebi
je najbolje za tvoju porodicu". -
9:15 - 9:19"Ne dozvoli
da se tvoja braća ugnjetavaju." -
9:19 - 9:24Po prvi put, propovedi petkom
koje su vodili imami mesnih zajednica -
9:24 - 9:26promovisali su prava žena.
-
9:26 - 9:30Razgovarali su o tabu temama,
poput nasilja u porodici. -
9:31 - 9:33Pravila su izmenjena.
-
9:34 - 9:37U određenim zajednicama
smo stigli toliko daleko -
9:37 - 9:41da kažemo za Međunarodnu deklaraciju
o ljudskim pravima, -
9:41 - 9:45koja je osporavana
jer je nisu napisali verski stručnjaci, -
9:45 - 9:49pa, ti isti principi su u našoj knjizi.
-
9:50 - 9:54Tako da su nas Ujedinjene nacije
zapravo kopirale. -
9:56 - 9:59Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo
-
9:59 - 10:03alternativni narativ koji je promovisao
prava žena u Libiji. -
10:03 - 10:08To je nešto što je sada ponovljeno
internacionalno, -
10:08 - 10:12mada ne kažem da je lako -
verujte mi, nije. -
10:13 - 10:16Liberali će reći da koristite religiju
i nazivati vas lošim konzervativcem. -
10:16 - 10:20Konzervativci će vas nazivati
mnoštvom slikovitih imena. -
10:20 - 10:24Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji
mora da se veoma stide zbog tebe" - -
10:24 - 10:26netačno; oni su moji najveći obožavaci -
-
10:26 - 10:29do: "Nećeš doživeti
svoj sledeći rođendan" - -
10:29 - 10:32još jednom pogrešno, jer jesam.
-
10:33 - 10:35I ostajem
-
10:35 - 10:41pri snažnom uverenju da ženska prava
i religija nisu međusobno isključivi. -
10:42 - 10:45Ali moramo da budemo za stolom.
-
10:46 - 10:50Moramo prestati da se odričemo
svoje pozicije, jer ćutanjem -
10:50 - 10:55dozvoljavamo dalji progon
i zlostavljanje žena širom sveta. -
10:56 - 10:59Rekavši da ćemo se boriti za prava žena
-
10:59 - 11:03i boriti se protiv ekstremizma
bombama i ratom, -
11:03 - 11:07potpuno onesposobljavamo lokalna društva
koja treba da se bave ovim pitanjima -
11:07 - 11:09da bi bila održiva.
-
11:11 - 11:17To nije lako,
osporavanje iskrivljenih verskih poruka. -
11:17 - 11:21Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje.
-
11:22 - 11:24Ali moram to da radimo.
-
11:24 - 11:29Nemamo drugu opciju nego da povratimo
poruku o ljudskim pravima, -
11:29 - 11:32principe naše vere,
-
11:32 - 11:34ne za nas, ne za žene u vašim porodicama,
-
11:34 - 11:36ne za žene u ovoj prostoriji,
-
11:36 - 11:39čak ni za žene tamo negde,
-
11:39 - 11:43već za društva
koja mogu biti transformisana -
11:43 - 11:45učešćem žena.
-
11:46 - 11:48A jedini način
na koji to možemo da uradimo, -
11:48 - 11:50naša jedina opcija,
-
11:50 - 11:54je da budemo, i ostanemo, za stolom.
-
11:54 - 11:56Hvala vam.
-
11:56 - 12:00(Aplauz)
- Title:
- Šta moja religija zapravo govori o ženama
- Speaker:
- Ala Murabit (Alaa Murabit)
- Description:
-
Porodica Ale Murabit prešla je iz Kanade u Libiju kada je ona imala 15 godina. Pre toga se osećala kao ravnopravna sa svojom braćom, ali u ovom novom okruženju je osetila velike zabrane u vezi sa time šta ona može da postigne. Kao ponosna muslimanka, zapitala se: da li je ovo zaista verska doktrina? Sa humorom, strašću i osvežavajuće buntovnim duhom, ona deli kako je otkrila primere liderki iz čitave istorije svoje vere - i kako je pokrenula kampanju da bi se borila za ženska prava, koristeći stihove direktno iz Kurana.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:13
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What my religion really says about women |