< Return to Video

Dumni, że tłumaczymy dla TED | Mahmoud Aghiorly

  • 0:01 - 0:03
    Nazywam się Mahmoud Aghiorly
  • 0:03 - 0:06
    i jako ochotnik tłumaczę prelekcje TED.
  • 0:06 - 0:07
    Pochodzę z Syrii,
  • 0:07 - 0:11
    z miasta Aleppo, na północy kraju.
  • 0:11 - 0:14
    To miasto z długą historią,
  • 0:14 - 0:17
    istniejące już 3000 lat.
  • 0:18 - 0:20
    Ale w ciągu ostatnich 4 lat
    wszystko zniknęło.
  • 0:20 - 0:26
    Większość moich miejsc,
    wspomnień i budynków, które kocham
  • 0:26 - 0:27
    została zniszczona.
  • 0:27 - 0:32
    Spalono je, zbombardowano, zrujnowano.
  • 0:32 - 0:35
    Te miejsca przestały istnieć.
  • 0:36 - 0:39
    Wiele opowiemy Adamowi,
  • 0:39 - 0:41
    ale trudno pogodzić się z tym,
  • 0:41 - 0:43
    że dla niego to będą tylko słowa,
    nigdy rzeczywistość.
  • 0:43 - 0:50
    To mnie bardzo rani,
    jako kobietę i matkę...
  • 0:51 - 0:55
    że moje dziecko
    nie będzie miało możliwości...
  • 0:57 - 1:00
    odwiedzić miejsc,
    z których są mama i tata.
  • 1:01 - 1:02
    Tak to jest.
  • 1:04 - 1:07
    Jesteśmy z bratem inżynierami
    budownictwa lądowego
  • 1:07 - 1:11
    i marzyliśmy o tym,
    żeby założyć tam firmę,
  • 1:11 - 1:16
    ale miejsce, gdzie chcieliśmy mieć biuro,
  • 1:16 - 1:19
    było w obszarze walk
  • 1:19 - 1:21
    i dlatego zostały tam tylko zgliszcza.
  • 1:22 - 1:25
    Dlatego nachodzi mnie myśl,
    że nawet marzenia o przyszłości
  • 1:25 - 1:27
    zostały nam spalone, zdruzgotane.
  • 1:27 - 1:30
    Jakieś 5 lat mieszkałem w Kuwejcie,
  • 1:30 - 1:34
    a w roku 2015 wyemigrowałem do Australii.
  • 1:35 - 1:39
    Przyjechaliśmy drugiego listopada.
  • 1:39 - 1:40
    Było ciemno,
  • 1:40 - 1:43
    a kiedy wzeszło słońce,
    był to początek nowego życia.
  • 1:43 - 1:45
    Wszystko jest piękne,
  • 1:45 - 1:47
    wszędzie zieleń, tyle kwiatów.
  • 1:47 - 1:50
    Nour AlHaj Yehia: Chcemy,
    żeby Adam żył w lepszym świecie.
  • 1:50 - 1:53
    Żeby miał cudowne życie.
  • 1:54 - 1:58
    I to on był głównym powodem
  • 1:58 - 2:03
    decyzji o emigracji.
  • 2:03 - 2:05
    To nie był łatwy wybór.
  • 2:06 - 2:08
    Przeprowadzka do innego kraju,
  • 2:08 - 2:12
    który całkowicie różni się
    od tego, co znamy...
  • 2:12 - 2:13
    to trudne.
  • 2:13 - 2:15
    Jesteśmy teraz bardzo szczęśliwi
  • 2:15 - 2:19
    i wiemy, że zrobiliśmy to, co dobre
    dla nas i dla Adama.
  • 2:19 - 2:22
    Mahmoud Aghiorly: Od lutego do sierpnia
  • 2:22 - 2:26
    szukałem codziennie,
    rozsyłałem po 10-12 CV.
  • 2:26 - 2:29
    Często radzono mi, żebym zmienił imię,
  • 2:29 - 2:32
    bo "Mahmoud" to zbyt tradycyjnie.
  • 2:32 - 2:33
    A druga rada była taka:
  • 2:34 - 2:38
    "Nie wyjawiaj, gdzie się urodziłeś,
  • 2:38 - 2:40
    ani gdzie dostałeś dyplom.
  • 2:40 - 2:43
    Nie wspominaj w ogóle o Syrii".
  • 2:43 - 2:45
    To nie ja wybrałem,
    w którym kraju przyjść na świat.
  • 2:45 - 2:47
    To nie ja wybrałem swoje imię.
  • 2:47 - 2:50
    Osądzano mnie za coś,
    nad czym przecież nie mam kontroli.
  • 2:50 - 2:52
    Kontrolę mam nad tym,
    jak będę stawiać czoła problemom.
  • 2:52 - 2:56
    A posiadanie odpowiedniego kanału,
    który niesie nowe idee,
  • 2:56 - 3:00
    to podstawa dla osób,
    które przybyły z miejsc objętych wojną,
  • 3:00 - 3:03
    które przybyły z przeszłości,
    do której już nie ma jak wrócić.
  • 3:03 - 3:07
    TED oferuje właśnie taki kanał
    z wieloma ideami
  • 3:07 - 3:09
    od ludzi z całego świata.
  • 3:09 - 3:13
    Można poczuć porozumienie z kimś,
    kto ma taki sam problem,
  • 3:13 - 3:16
    z kimś, kto właśnie emigrował
    do innego kraju,
  • 3:16 - 3:19
    kto założył rodzinę,
  • 3:19 - 3:21
    kto boryka się z przeciwnościami losu.
  • 3:21 - 3:24
    Mahmoud ma w sobie wielką siłę
    kochania i dawania z siebie.
  • 3:24 - 3:27
    A dla mnie bycie ochotnikiem...
  • 3:27 - 3:28
    (Dziecko płacze)
  • 3:29 - 3:31
    to właśnie sposób okazywania miłości
    i dawania z siebie.
  • 3:31 - 3:34
    Tłumaczenie na inny język
  • 3:34 - 3:35
    to ogromna siła.
Title:
Dumni, że tłumaczymy dla TED | Mahmoud Aghiorly
Description:

Mahmoud Aghiorly, ochotnik tłumaczący napisy do prelekcji TED, pochodzi z syryjskiego Aleppo. W tym krótkim, intymnym filmie dokumentalnym nie tylko usłyszymy o wolontariacie przekładowym, którym zajmuje się Mahmoud, ale także zobaczymy historię o tym, jak jego rodzina wyemigrowała do Australii, i o tym, jak odnaleźli tam nadzieję i ukojenie.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Polish subtitles

Revisions Compare revisions