< Return to Video

シャバナ・バシージ=ラサ「アフガンの少女に教育を」

  • 0:01 - 0:02
    私が11才の時のことです
  • 0:02 - 0:07
    ある朝 家中に湧き上がった 歓声に目を覚ましました
  • 0:07 - 0:09
    父はグレーの小型ラジオで
  • 0:09 - 0:14
    BBCニュースを聞いていました
  • 0:14 - 0:16
    そして 珍しく 満面の笑みを浮かべていました
  • 0:16 - 0:20
    普段は暗いニュースに
    落ち込んでばかりいましたから
  • 0:20 - 0:25
    「タリバンが撤退したぞ!」 父は叫びました
  • 0:25 - 0:28
    それが何を意味するのか 理解できなくても
  • 0:28 - 0:33
    父が大喜びしているのはわかりました
  • 0:33 - 0:42
    「これでおまえも ちゃんとした学校に行けるぞ」
    父は言いました
  • 0:42 - 0:47
    その日の朝のことは 決して忘れることはないでしょう
  • 0:47 - 0:52
    ちゃんとした 普通の学校
  • 0:52 - 0:55
    タリバンがアフガニスタンを制圧して
  • 0:55 - 0:59
    女子の就学を禁止した時 私は6才でした
  • 0:59 - 1:02
    その後5年間 私は男の子の格好をして
  • 1:02 - 1:04
    当時すでに 一人での外出を禁じられていた
  • 1:04 - 1:10
    姉に付き添って秘密の学校に通っていました
  • 1:10 - 1:14
    それが 私たちが教育を受ける唯一の方法だったのです
  • 1:14 - 1:17
    私たちは毎日 通学路を変えました
  • 1:17 - 1:22
    そうすれば 誰も行く先を怪しまないと思ったのです
  • 1:22 - 1:24
    教科書は買い物袋に入れて 持ち歩きました
  • 1:24 - 1:30
    そうすれば ただ買い物に行くように見えるからです
  • 1:30 - 1:32
    一軒の民家が学校になっていました
  • 1:32 - 1:38
    小さな居間に 100人以上の子供たちが
    ぎゅうぎゅう詰めになりました
  • 1:38 - 1:44
    冬はぬくぬくしましたが 夏はとても暑くなりました
  • 1:44 - 1:46
    教師や生徒 そして親たちも皆
  • 1:46 - 1:51
    自分の命を危険にさらしていると 分かっていました
  • 1:51 - 1:53
    時折 突然一週間も
    休校になることがありました
  • 1:53 - 1:57
    タリバンに怪しまれたからです
  • 1:57 - 2:00
    私たちはいつも不安でした
    タリバンは何を知っているのか
  • 2:00 - 2:03
    私たちは つけ狙われているんじゃないか?
  • 2:03 - 2:06
    住んでる場所も 分かってるんじゃないか?
  • 2:06 - 2:09
    皆 怯えていました
  • 2:09 - 2:16
    でも それでもなお 学校に行くことを望んだのです
  • 2:16 - 2:20
    私は幸運にも
    教育を重要視し 娘たちを愛しむ
  • 2:20 - 2:26
    そんな家庭に育ちました
  • 2:26 - 2:31
    祖父は 当時のアフガニスタンにあって
    並外れた人物でした
  • 2:31 - 2:34
    地方の片田舎出身の型破りな人で
  • 2:34 - 2:38
    自分の娘 私の母ですが
  • 2:38 - 2:44
    学校に行かせると言い張って
    そのために父親から勘当されたのです
  • 2:44 - 2:48
    そうして教育を受けた私の母は
    教師になりました
  • 2:48 - 2:51
    こちらが母です
  • 2:51 - 2:54
    2年前に退職しましたが その後自宅を開放して
  • 2:54 - 2:59
    近隣の女性や 女子児童が通う
    学校を創りました
  • 2:59 - 3:03
    そして私の父 こちらですが
  • 3:03 - 3:10
    彼は当時 家族の中で
    初めて教育を受けた人です
  • 3:10 - 3:12
    彼にとって 娘も含め自分の子どもたちが
  • 3:12 - 3:17
    教育を受けるのは 当然のことでした
  • 3:17 - 3:22
    タリバンが 何と言おうと
    どんなリスクがあろうと
  • 3:22 - 3:30
    むしろ それをしないリスクのほうが
    大きかったのです
  • 3:30 - 3:33
    タリバンに制圧されていた当時
  • 3:33 - 3:38
    常に恐怖に怯えて 将来など見えない
  • 3:38 - 3:42
    そんな日々の生活に 嫌気がさすことがありました
  • 3:42 - 3:45
    学校なんて やめたい
    そう思ったこともあります
  • 3:45 - 3:49
    でもそんな時 父は
  • 3:49 - 3:51
    決まってこう言うのです
  • 3:51 - 3:53
    「いいかい よく聞きなさい
  • 3:53 - 3:56
    人間は 大切なものすべてを失うことがある
  • 3:56 - 4:01
    お金を盗まれたり 戦争によって
    故郷を 離れなければならないこともある
  • 4:01 - 4:03
    でも唯一 何があっても失うことがないもの
  • 4:03 - 4:07
    それはお前の “ここ” にあるんだよ
  • 4:07 - 4:12
    だから もしお前の授業料を払うためなら
  • 4:12 - 4:15
    お父さんたちは 自分の血を売ったっていい
  • 4:15 - 4:20
    どうだい それでもまだ やめたいかい?」
  • 4:20 - 4:23
    今 私は22才です
  • 4:23 - 4:26
    私は数十年に渡る戦争で
  • 4:26 - 4:29
    破壊された国で育ちました
  • 4:29 - 4:34
    私と同世代で 高等学校より先に進学した女性は
    6%にも満たない状況です
  • 4:34 - 4:37
    もし私の両親に あそこまでの固い意志がなければ
  • 4:37 - 4:39
    私もそうした一人になっていたでしょう
  • 4:39 - 4:45
    でも今日私はこうして ミドルバリー大学の卒業生として
    胸を張って 皆さんの前に立っています
  • 4:45 - 4:55
    (拍手)
  • 4:55 - 4:58
    アフガニスタンに帰国した時
  • 4:58 - 5:02
    祖父も 真っ先に 祝福してくれました
    自分の娘たちに 果敢に教育を受けさせ
  • 5:02 - 5:06
    そのため家族から勘当された その人です
  • 5:06 - 5:08
    祖父は 私が大学を出たことだけでなく
  • 5:08 - 5:10
    女性として初めて卒業したこと
  • 5:10 - 5:12
    また 女性として初めて
  • 5:12 - 5:16
    自分を車に乗せてカブール市内を走る
    私のことを自慢しています
  • 5:16 - 5:21
    (拍手)
  • 5:21 - 5:24
    私の家族は 私を信じています
  • 5:24 - 5:29
    私は 大きな夢を持っていますが
    家族はそれ以上に 私に大きな期待をしています
  • 5:29 - 5:33
    そうしたことから 私は女性の教育を推進する
    世界的な運動 "10 x 10" の
  • 5:33 - 5:36
    グローバルアンバサダーを務めています
  • 5:36 - 5:38
    さらに”SOLA”の共同創設者になりました
  • 5:38 - 5:41
    ”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
    アフガニスタンにおいて
  • 5:41 - 5:43
    ”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
    アフガニスタンにおいて
  • 5:43 - 5:48
    最初の また恐らく唯一の女子のための寄宿学校です
  • 5:48 - 5:52
    とても嬉しいことに ”SOLA"の学生たちは
  • 5:52 - 5:58
    皆チャンスを掴もうと 意欲満々です
  • 5:58 - 6:01
    そして 彼女たちの両親 父親も
    私の父がそうであったように
  • 6:01 - 6:05
    威圧的な 周囲の反対にもかかわらず
  • 6:05 - 6:14
    自分の娘たちを擁護しています
  • 6:14 - 6:17
    アハマッドもその一人です
    本名は明かせませんし
  • 6:17 - 6:19
    彼の姿を お見せすることもできませんが
  • 6:19 - 6:23
    アハマッドは ある”SOLA"の生徒の父親です
  • 6:23 - 6:27
    一か月ほど前 アハマッドと彼の娘は
  • 6:27 - 6:30
    ”SOLA"から 自宅のある村に帰る途中
  • 6:30 - 6:37
    路上に仕掛けられた爆弾で
  • 6:37 - 6:42
    文字通り 間一髪で命を落とすところでした
  • 6:42 - 6:45
    そして家に帰り着くと すぐに電話が鳴り
  • 6:45 - 6:48
    見知らぬ声の主に
  • 6:48 - 6:51
    もし彼が再び娘を登校させれば
  • 6:51 - 6:54
    また命を狙うと 脅されたのです
  • 6:54 - 6:58
    「殺したければ 今すぐ殺せばいい」
    彼は言いました
  • 6:58 - 7:02
    「それでも私は お前たちの
    古びた後進的な思想のために
  • 7:02 - 7:06
    娘の将来を台無しにはしない」
  • 7:06 - 7:09
    アフガニスタンについて
    分かってきたことがあります
  • 7:09 - 7:12
    西欧諸国では 見過ごされがちですが
  • 7:12 - 7:16
    多くの場合 私たちのように
    成功した人々の影には
  • 7:16 - 7:23
    自分の娘の可能性を認め
  • 7:23 - 7:28
    彼女の成功を 自らの成功と考える
    父親の存在があります
  • 7:28 - 7:31
    母親の役割を 軽視するわけではありません
  • 7:31 - 7:36
    実際 娘の明るい未来を実現する上で
    母親がまず最初に
  • 7:36 - 7:39
    説得力のある交渉役を担うことが
    よくあります
  • 7:39 - 7:43
    でも アフガニスタンのような 社会の状況下では
  • 7:43 - 7:46
    男性のサポートが不可欠なのです
  • 7:46 - 7:50
    タリバン圧政下で就学した女子の数は
  • 7:50 - 7:52
    数百人にとどまりました
  • 7:52 - 7:54
    先ほどお話した通り
    法律で禁止されてましたから
  • 7:54 - 7:59
    でも今日 アフガニスタンで学校に通う女子は
    300万人以上にのぼります
  • 7:59 - 8:07
    (拍手)
  • 8:07 - 8:13
    アフガニスタンは ここアメリカとは
    大きく様相が異なります
  • 8:13 - 8:18
    アメリカ人は こうした変革を
    もろいものだと考えているようです
  • 8:18 - 8:21
    私は アメリカ軍撤退後は こうした変革は
  • 8:21 - 8:25
    長続きしないのではないかと 危惧しています
  • 8:25 - 8:29
    でも実際アフガニスタンに帰って
  • 8:29 - 8:34
    ”SOLA"の生徒たちや
  • 8:34 - 8:36
    彼女たちのために声を上げ
    応援している親たちを見ると
  • 8:36 - 8:41
    未来は明るく
  • 8:41 - 8:44
    また変革も
    末永く続くと 思えるのです
  • 8:44 - 8:53
    私にとって アフガニスタンは
    希望と無限の可能性を秘めた国です
  • 8:53 - 8:56
    そして毎日 来る日も来る日も
  • 8:56 - 8:59
    ”SOLA"の生徒たちが
    私にそれを思い出させてくれるのです
  • 8:59 - 9:03
    私と同じように
    彼女たちも大きな夢を抱いています
  • 9:03 - 9:04
    ありがとう
  • 9:04 - 9:15
    (拍手)
Title:
シャバナ・バシージ=ラサ「アフガンの少女に教育を」
Speaker:
Shabana Basij-Rasikh
Description:

学校に通うために、少女が命を懸ける ― そんな国があるとしたら?タリバン政権下のアフガニスタンは、まさにそのような状況にあり、今日もまだその影響が色濃く残っています。22才のシャバナ・バシージ=ラサは、そんなアフガニスタンで女子学校を運営しています。シャバナは、娘たちの将来の可能性を信じる家族たちに賛辞を送り、周囲の脅迫にも屈しない、とある勇敢な父親のエピソードを紹介します。 (TEDxWomen)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:36

Japanese subtitles

Revisions