< Return to Video

Shabana Basij-Rasikh: Odvážme sa vzdelávať afganské dievčatá

  • 0:01 - 0:02
    Keď som mala 11,
  • 0:02 - 0:07
    spomínam si, ako som sa jedného rána zobudila na radostné zvuky v mojom dome.
  • 0:07 - 0:09
    Môj otec práve počúval Správy BBC
  • 0:09 - 0:14
    na svojom malom, sivom rádiu.
  • 0:14 - 0:16
    Mal na tvári veľký úsmev, čo bolo vtedy nezvyčajné,
  • 0:16 - 0:20
    lebo správy ho väčšinou deprimovali.
  • 0:20 - 0:25
    "Taliban je preč!" vykríkol môj otec.
  • 0:25 - 0:28
    Nevedela som, čo to znamená,
  • 0:28 - 0:33
    ale videla som, že môj otec je veľmi, veľmi šťastný.
  • 0:33 - 0:42
    "Teraz môžeš chodiť do skutočnej školy," povedal.
  • 0:42 - 0:47
    Ráno, na ktoré nikdy nezabudnem.
  • 0:47 - 0:52
    Skutočná škola.
  • 0:52 - 0:55
    Viete, mala som šesť, keď sa Taliban zmocnil Afganistanu
  • 0:55 - 0:59
    a zakázal dievčatám chodiť do školy.
  • 0:59 - 1:02
    Takže ďalších päť rokov som sa prezliekala za chlapca,
  • 1:02 - 1:04
    aby som sprevádzala moju staršiu sestru, ktorá už mala zakázané
  • 1:04 - 1:10
    zdržiavať sa vonku sama, do tajnej školy.
  • 1:10 - 1:14
    Bol to pre nás jediná možnosť, ako získať vzdelanie.
  • 1:14 - 1:17
    Každý deň sme išli inou cestou
  • 1:17 - 1:22
    aby nikto nevedel, kam ideme.
  • 1:22 - 1:24
    Učebnice sme mali zabalené v nákupných taškách
  • 1:24 - 1:30
    aby to vyzeralo, že sme len išli na nákupy.
  • 1:30 - 1:32
    Škola bola v rodinnom dome,
  • 1:32 - 1:38
    viac ako 100 z nás natlačených v jednej malej obývačke.
  • 1:38 - 1:44
    V zime tam bolo útulne, ale v lete zase extrémne horúco.
  • 1:44 - 1:46
    Všetci sme vedeli, že riskujeme život -
  • 1:46 - 1:51
    učiteľ, študenti a naši rodičia.
  • 1:51 - 1:53
    Čas od času bola škola zrazu na týždeň zrušená,
  • 1:53 - 1:57
    lebo Taliban bol podozieravý.
  • 1:57 - 2:00
    Nikdy sme nevedeli, čo o nás vedia.
  • 2:00 - 2:03
    Sledujú nás?
  • 2:03 - 2:06
    Vedia, kde bývame?
  • 2:06 - 2:09
    Mali sme strach,
  • 2:09 - 2:16
    ale napriek tomu bola škola miestom, kde sme chceli byť.
  • 2:16 - 2:20
    Mala som to šťastie, že som vyrastala v rodine,
  • 2:20 - 2:26
    pre ktorú bolo vzdelanie hodnotou a dcéry si vážili.
  • 2:26 - 2:31
    Môj dedko bol na svoje časy výnimočný človek.
  • 2:31 - 2:34
    Totálny individualista z odľahlej provincie Afganistanu,
  • 2:34 - 2:38
    ktorý trval na tom, aby jeho dcéra - moja mama -
  • 2:38 - 2:44
    išla do školy, za čo ho vlastný otec zaprel.
  • 2:44 - 2:48
    Ale moja vzdelaná matka sa stala učiteľkou.
  • 2:48 - 2:51
    To je ona.
  • 2:51 - 2:54
    Pred dvoma rokmi išla do dôchodku, a hneď premenila náš dom
  • 2:54 - 2:59
    na školu pre dievčatá a ženy z nášho okolia.
  • 2:59 - 3:03
    A môj otec - to je on -
  • 3:03 - 3:10
    bol vôbec prvým vo svojej rodine, ktorý získal vzdelanie.
  • 3:10 - 3:12
    Nebolo pochýb, že jeho deti
  • 3:12 - 3:17
    takisto získajú vzdelanie, vrátane jeho dcér,
  • 3:17 - 3:22
    napriek Talibanu, napriek rizikám.
  • 3:22 - 3:30
    Preňho bolo väčším rizikom svoje deti nevzdelávať.
  • 3:30 - 3:33
    Pamätám si, ako som bola počas rokov Talibanu
  • 3:33 - 3:38
    niekedy veľmi frustrovaná z nášho života
  • 3:38 - 3:42
    a stále som mala strach a nevidela som žiadnu budúcnosť.
  • 3:42 - 3:45
    Chcela som skončiť,
  • 3:45 - 3:49
    ale môj otec
  • 3:49 - 3:51
    hovorieval:
  • 3:51 - 3:53
    "Počúvaj, dcéra moja,
  • 3:53 - 3:56
    vo svojom živote môžeš prísť o všetko, čo máš.
  • 3:56 - 4:01
    Môžu ti ukradnúť peniaze. Počas vojny ťa možno donútia opustiť svoj domov.
  • 4:01 - 4:03
    Ale jedna vec, ktorá s tebou vždy ostane
  • 4:03 - 4:07
    je to, čo máš tu.
  • 4:07 - 4:12
    A ak budeme musieť predať našu krv na zaplatenie tvojho školného,
  • 4:12 - 4:15
    tak ju predáme.
  • 4:15 - 4:20
    Tak čo, ešte stále nechceš pokračovať?"
  • 4:20 - 4:23
    Dnes mám 22.
  • 4:23 - 4:26
    Bola som vychovaná v krajine, ktorá bola zničená
  • 4:26 - 4:29
    desaťročiami vojny.
  • 4:29 - 4:34
    Menej ako šesť percent žien v mojom veku to dotiahlo ďalej, ako na strednú školu,
  • 4:34 - 4:37
    a keby moja rodina nebola natoľko oddaná môjmu vzdelaniu,
  • 4:37 - 4:39
    bola by som jednou z nich.
  • 4:39 - 4:45
    Namiesto toho tu stojím ako hrdá absolventka Middlebury College.
  • 4:45 - 4:55
    (Potlesk)
  • 4:55 - 4:58
    Keď som sa vrátila do Afganistanu, môj dedko
  • 4:58 - 5:02
    - ten, ktorého vyhnali z domova za to, že sa opovážil vzdelávať svoje dcéry -
  • 5:02 - 5:06
    bol medzi prvými, ktorí mi gratulovali.
  • 5:06 - 5:08
    Chváli sa nielen mojím vysokoškolským titulom,
  • 5:08 - 5:10
    ale tiež tým, že som bola prvou ženou,
  • 5:10 - 5:12
    a že som prvou ženou,
  • 5:12 - 5:16
    ktorá ho vozí autom ulicami Kábulu.
  • 5:16 - 5:21
    (Potlesk)
  • 5:21 - 5:24
    Moja rodina vo mňa verí.
  • 5:24 - 5:29
    Mám veľké sny, ale moja rodina ich má ešte väčšie.
  • 5:29 - 5:33
    Preto som svetovou veľvyslankyňou za 10x10,
  • 5:33 - 5:36
    globálnu kampaň za vzdelávanie žien.
  • 5:36 - 5:38
    Preto som spoluzakladala SOLA,
  • 5:38 - 5:41
    prvú a asi aj jedinú internátnu školu
  • 5:41 - 5:43
    pre dievčatá v Afganistane,
  • 5:43 - 5:48
    v krajine, kde je pre dievčatá ešte stále riskantné chodiť do školy.
  • 5:48 - 5:52
    Je vzrušujúce vidieť na mojej škole študentky
  • 5:52 - 5:58
    s ambíciami chopiť sa príležitosti.
  • 5:58 - 6:01
    A vidím ich rodičov a ich otcov
  • 6:01 - 6:05
    ktorí - tak ako ten môj - sa o ne zasadzujú,
  • 6:05 - 6:14
    a to aj priamo do tváre zastrašujúcim odporcom.
  • 6:14 - 6:17
    Ako Ahmed. To nie je jeho pravé meno
  • 6:17 - 6:19
    a nemôžem vám ukázať jeho tvár,
  • 6:19 - 6:23
    ale Ahmed je otec jednej z mojich študentiek.
  • 6:23 - 6:27
    Menej ako pred mesiacom boli so svojou dcérou
  • 6:27 - 6:30
    na ceste zo SOLA do ich dediny,
  • 6:30 - 6:37
    a doslova iba o niekoľko minút sa vyhli zabitiu
  • 6:37 - 6:42
    bombou pri ceste.
  • 6:42 - 6:45
    Keď prišiel domov, zazvonil telefón.
  • 6:45 - 6:48
    Varovali ho,
  • 6:48 - 6:51
    že ak pošle svoju dcéru znovu do školy,
  • 6:51 - 6:54
    pokúsia sa o to opäť.
  • 6:54 - 6:58
    "Zabite ma aj teraz, ak chcete," povedal,
  • 6:58 - 7:02
    "ale nebudem ničiť budúcnosť mojej dcéry
  • 7:02 - 7:06
    len kvôli vašim starým a spiatočníckym názorom."
  • 7:06 - 7:09
    Uvedomila som si o Afganistane
  • 7:09 - 7:12
    - a toto sa často na Západe prehliada -
  • 7:12 - 7:16
    že za väčšinou z nás, ktoré sme uspeli
  • 7:16 - 7:23
    je otec, ktorý uznáva hodnotu svojej dcéry
  • 7:23 - 7:28
    a ktorý považuje jej úspech za svoj vlastný.
  • 7:28 - 7:31
    To neznamená, že naše matky nie sú pre náš úspech kľúčové.
  • 7:31 - 7:36
    V skutočnosti sú to často ony, ktoré začnú presvedčivo vyjednávať
  • 7:36 - 7:39
    za lepšiu budúcnosť svojich dcér,
  • 7:39 - 7:43
    ale v kontexte spoločnosti aká je v Afganistane,
  • 7:43 - 7:46
    musíme mať podporu mužov.
  • 7:46 - 7:50
    Pod vládou Talibanu bolo dievčat, ktoré chodili do školy,
  • 7:50 - 7:52
    rádovo v stovkách -
  • 7:52 - 7:54
    ako som povedala, bolo to nezákonné.
  • 7:54 - 7:59
    Ale dnes chodí do školy v Afganistane viac ako tri milióny dievčat.
  • 7:59 - 8:07
    (Potlesk)
  • 8:07 - 8:13
    Afganistan vyzerá odtiaľto z Ameriky veľmi odlišne.
  • 8:13 - 8:18
    Zisťujem, že Američania považujú zmeny za krehké.
  • 8:18 - 8:21
    Mám strach, že po stiahnutí amerických vojakov
  • 8:21 - 8:25
    tieto zmeny nepotrvajú veľmi dlho.
  • 8:25 - 8:29
    Ale keď som späť v Afganistane,
  • 8:29 - 8:34
    keď vidím študentky v mojej škole
  • 8:34 - 8:36
    a ich rodičov, ktorí sa za ne zasadzujú,
  • 8:36 - 8:41
    ktorí ich povzbudzujú, vidím sľubnú budúcnosť
  • 8:41 - 8:44
    a trvácne zmeny.
  • 8:44 - 8:53
    Pre mňa je Afganistan krajinou nádeje a neobmedzených možností
  • 8:53 - 8:56
    a dievčatá zo SOLA
  • 8:56 - 8:59
    mi to pripomínajú každý jeden deň.
  • 8:59 - 9:03
    Rovnako ako ja, aj ony majú veľké sny.
  • 9:03 - 9:04
    Ďakujem.
  • 9:04 - 9:15
    (Potlesk)
Title:
Shabana Basij-Rasikh: Odvážme sa vzdelávať afganské dievčatá
Speaker:
Shabana Basij-Rasikh
Description:

Predstavte si krajinu, kde dievčatá musia chodiť do školy potajomky, lebo ak ich prichytia pri učení, hrozí im smrť. Takýto bol Afganistan pod vládou Talibanu a aj dnes po tomto nebezpečenstve zostávajú stopy. 22-ročná Shabana Basij-Rasikh riadi dievčenskú školu v Afganistane. Chváli silu rodín, ktoré sa rozhodnú veriť vo svoje dcéry a rozpráva príbeh odvážneho otca, ktorý sa postavil miestnym vyhrážkam. (Natočené na TEDxWomen)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:36
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for Dare to educate Afghan girls Feb 18, 2013, 8:34 PM
Jana Kelemen accepted Slovak subtitles for Dare to educate Afghan girls Feb 15, 2013, 2:01 AM
Jana Kelemen commented on Slovak subtitles for Dare to educate Afghan girls Feb 15, 2013, 2:01 AM
Jana Kelemen edited Slovak subtitles for Dare to educate Afghan girls Feb 15, 2013, 12:27 AM
Tomas Herda edited Slovak subtitles for Dare to educate Afghan girls Feb 14, 2013, 6:59 PM
Tomas Herda added a translation Feb 14, 2013, 5:47 PM

Slovak subtitles

Revisions