-
If you like Italian, you will surely know that
-
this language and most of its words come from Latin.
-
However, let's take this phrase (very natural, and which we say every day): as a joke,
-
I stole a bench from the hotel, but the guard saw me and broke my shin. No
-
term in this beautiful sentence, beyond the grammatical ones and the verb to see,
-
is of Latin origin. This is because Italian has taken many words, even quite common ones,
-
from Germanic languages. Words like look, drive, lose, joke,
-
earn and many others are very ancient Germanisms - this is the topic of today's video.
-
Ah, and this is Podcast Italiano, a channel for those who learn or love the
-
Italian language. If you need it, you can turn on subtitles. If you learn Italian on my
-
website you will find the transcription of everything I will say in the video: the link is in the description.
-
The words I listed earlier, such as war, hotel and many others, were borrowed to us
-
, so to speak, from languages of the Germanic family.
-
All the Barban languages are part of this family ... descending from a common ancestor called Proto-Germanic.
-
Germanisms can be from any era, ancient or modern, but in this video we
-
will focus particularly on the ancient ones, which mostly date back to the Early
-
Middle Ages, because they tell us something interesting about the history of our country.
-
But let's start with the oldest ones of all, which date back to before the Middle Ages: they are the
-
Paleo-Germanisms. Nothing to do with dinosaurs and Jurassic Park (sorry, Elena): it is
-
a term used by some scholars to indicate Germanic words lent not to Italian,
-
but already to Latin, from which they then arrived in Italian . These ancestral Germanisms,
-
so to speak, are not very many: for example we have words like soap, yew and spade.
-
Every now and then, Germanic words were adopted to express a new concept, for which
-
there was not yet a word. It is the example of moose, lent to Latin by a Germanic culture which
-
evidently dealt with moose more often than the Romans. These are called borrowings of necessity,
-
precisely because in a certain sense they are necessary (or at least useful) to the target language,
-
which does not have a word to designate that concept.
-
The word spade, however, allows us to observe the opposite phenomenon, that is, luxury borrowing:
-
as the name already explains, this type of borrowing is not strictly necessary,
-
because a word for the concept in question would already exist in the target language ; however,
-
for a series of reasons, it is decided to adopt a foreign word and replace it with the
-
native one. For example, the Germanic word war replaces the Latin word bellum.
-
Among these very ancient Germanisms we also have blue, brown, ember,
-
stable and above all, the adorable marten. But look at her, isn't she adorable?
-
Well, but why were all these Germanic words adopted in
-
Latin first, and in Italian or, well, proto-Italian, proto-Romance varieties then?
-
Here we have to talk a little about the history of our country. Already during the Roman Empire,
-
there were numerous invasions by barbarian… ahem, Germanic peoples,
-
which generated contact between the Roman people and that of the invaders;
-
and contact between peoples also means contact between languages, and therefore linguistic interference,
-
and therefore borrowing. It's like when an Italian goes to England for three months
-
and comes back putting anglicisms in every sentence he says. And then there were not only invasions,
-
but also trade and other types of interactions. Finally, gradually,
-
the units made up of Germanic soldiers became increasingly larger in the Roman army.
-
And after the fall of the Western Roman Empire, the Germanic peoples settled permanently
-
in central-southern Europe; and, in particular, in Italy there were centuries
-
of invasions and even Germanic kingdoms. In particular, we talk about Ostrogoths,
-
Lombards and Franks. This explains our great linguistic interference. Consider that
-
the Ostrogoths (i.e. the eastern Goths; because the Visigoths were the western Goths) began
-
to reign in Italy at the end of the 5th century AD, and lost power towards the middle of the 6th,
-
then merging, over time, with the local population. At this point,
-
the entire Italian territory was under the dominion of the Germanic peoples. The Lombards, meanwhile,
-
entered Italy around the middle of the 6th century and began to conquer it, although they never
-
managed to obtain the entire territory. When the increasingly powerful Lombard kings
-
arrived in Rome in the 8th century, the popes turned to the Franks, another Germanic people,
-
who were becoming the great European power of the time. Thus, from 774 AD, the Franks took
-
control of the former Lombard Kingdom, led by a certain Charlemagne (maybe you know him);
-
but, unlike the two previous cases, there is no mass migration towards the boot.
-
Even though we have a lot of information about this historical period, it is not always easy
-
to understand whether a certain Germanic word came to us from the Ostrogoths, the Lombards or the Franks,
-
given that in any case they were all Germanic languages related to each other. For
-
example, truce could come from the Gothic triggwa, the Franconian triuwa or the Longoboard trewwa:
-
and it is also possible that it was a mixture of different Germanic words. Scholars
-
are often unsure. What we can say with certainty, however, is that
-
we have received quite a few words from these peoples: from the Lombards alone, almost three hundred,
-
according to some estimates. Among these, for example, those that Barbero reminds us of.
-
They are Lombard words war, brawl, truce, feud, bar,
-
trap, in short they were quite violent people.
-
Over the centuries, Italian also borrows from what can
-
already be called German (though not modern German, of course). In fact,
-
contacts with "Germany" (which did not yet exist) continued intense for centuries:
-
for example, Central-Northern Italy was part of the Holy Roman Empire for a long time and
-
German mercenaries often fought in the Italian wars. Today, however,
-
I want to focus in particular on the most ancient Germanisms, those of the Early Middle Ages,
-
perhaps leaving the so-called Germanisms, that is, words that derive from German in different eras, for a future video
-
. But I want to say something about the word "German": why
-
do we have this strange adjective in Italian when in other languages we say German, Allemand, Aleman?
-
The adjective German ultimately comes from a Gothic word, thiuda, which meant
-
"people" and is related to that Deutsch of Deutschland. So, friends, it's not that strange.
-
Good, but in practice how did these ancient Germanisms pass into Italian?
-
Apart from the fact that, as always, everything depends a lot on the historical moment,
-
because there was a long interaction between Italy and the Germanic peoples, we can say that the loanwords
-
coming from ancient Franconian (the language of the Franks) often entered late Latin (or, if we want,
-
in a proto-Romance state, when Latin was becoming Romance languages) often by written means,
-
through the language of the chancelleries (i.e. public offices that were responsible for drawing up documents;
-
in fact therefore the language of the bureaucracy) because the Franks they occupied precisely the
-
high-ranking environments, and were rather concerned with governing, rather than populating Italy en masse.
-
More often, however, the loans came orally from the Lombard language;
-
but it is also true that the Lombards, who came before the Franks, also
-
reigned in Italy, and in fact some words that have come down to us from the Lombard come
-
from the legal chancellery field: we have, for example, truce and feud.
-
We must not forget indirect loans. We have seen,
-
speaking of Paleogermanisms, that Latin has left us Germanic terms,
-
taken even before neo-Latin languages such as Italian, French, Spanish,
-
Portuguese or Romanian were formed. We have also seen that late and medieval Latin,
-
through writing, indirectly left us many terms from Franconian. But there are other cases:
-
Old French, for example, left us many words that it had in turn taken
-
from Franconian. As we also saw in the video on Italianisms, words often make the rounds,
-
passing from one language to another: for example, if you remember, "baguette" is a Frenchism
-
common in many languages, but which French in turn took from the Italian “bacchetta”.
-
Ok, but what kind of words entered Italian?
-
Again, it all depends on the historical context and when
-
the term was borrowed. We can, however,
-
isolate some specific areas. For example, as you may have imagined by now,
-
we have received several terms related to the military world, such as war, guard and brawl.
-
There are many – this may surprise you – terms to indicate the parts of the body of humans and
-
animals: we have cheek, spleen, knuckle, shin, span and tusk. I really like zanna because in
-
modern German it is the same as the Lombard word from which the Italian one derives: zahn. In Italian,
-
however, zanna is used only for the particularly robust teeth of some animals, such as elephants. And
-
even spleen in German is very similar: milz. However, not because Italian took it from German,
-
but because Italian took it from Lombard, which was a Germanic language related to the
-
ancient language from which modern German descends. There is also strozza with the meaning of throat,
-
a term no longer used today, but which remains in the very common verb to strangle or choke.
-
I always find a good reason to strangle you! I'll choke you and I'll choke you again!
-
There are also many terms related to the house and domestic life:
-
balcony, mezzanine, bench, shelf, pillowcase and hanger among others.
-
Less common are legal and administrative words. Some, however, are
-
quite well known: for example the already mentioned truce and feud.
-
Finally, we have many concrete and expressive terms: grab, snore,
-
joke, stench (i.e. bad smell) and thud.
-
As you can see, the type of words that come from a certain people depends on their culture.
-
As Barbero says, speaking specifically of the Lombards, "they were not a society of philosophers".
-
We know that each language has its own set of sounds and its own way of putting them together;
-
thus, Japanese doesn't sound like Arabic, which doesn't sound like Italian, which in turn doesn't
-
sound like English. Can you imagine if we talk about things? 🙂 It is clear, therefore, that words, passing
-
from one language to another, will have to be adapted somewhat to the structures of the target language.
-
As previously mentioned, we are dealing in particular with very
-
ancient Germanisms; and the fact is interesting, because the ancient borrowings have been adapted
-
more heavily than the modern borrowings. If today we are used to foreign languages and
-
obviously non-Italian words (like blitz or panzer) don't seem too strange to us, things
-
were once different. So let's see how these words were adapted and Italianized.
-
First of all, in the presence of a diphthong, it was often reduced to a single
-
vowel. So the Franconian rauba has become stuff, and raubon has instead
-
become stealing. Later, the Middle High German stainbock became ibex.
-
Another common phenomenon is epithesis, or in medical language the correction of a
-
defective limb... no, I got the wrong definition, I meant "phenomenon whereby
-
a sound is added, and in particular, in this case, a vowel, at the end of a word. Thus,
-
the Franconian bank (which indicated a seat along the walls of a house) gave bench
-
and bank (or bench), with the addition of o and a endings; from bosk (bush; and yes,
-
it is related to the English and German bush/Busch) we got wood; and from want
-
we got glove. As I said earlier, knowledge of foreign languages was not widespread
-
centuries ago. Some would say that it isn't even today in Italy, but not me. Given that all
-
Italian words, with a few (few) exceptions, end with a vowel, the
-
average speaker did not feel at ease when faced with a word that ended with a consonant:
-
it simply did not come naturally (in a certain sense, it doesn't come so naturally even today:
-
which is why we pronounce fan or gol by adding a small final supporting vowel: fannə).
-
Furthermore, as we can observe from the example of Stainbock/ibex,
-
sometimes the last consonant was doubled,
-
and we do the same today: if you hear when I say fannə, double that n.
-
Then there is anaptyxis – again, no strange pathologies – whereby
-
a vowel was added to a series of consonants, because we Italians don't like too many consonants in a row.
-
Let's think of the landsknechts, the German mercenary soldiers who sometimes came to Italy and
-
who all Italian readers know thanks to The Betrothed. The original word in German is
-
Landsknecht, decidedly unpronounceable for an Italian: and therefore lanzichenecchi. Beautiful, is not it?
-
From the eighteenth century, however, knowledge of foreign languages began to be more widespread,
-
and so the adaptation of loanwords became less burdensome and their foreign origin gradually
-
more evident, as in nickel, fuhrer or panzer. This is why I am especially interested
-
in ancient or medieval Germanisms, because they are completely camouflaged in the pile of Latin words.
-
Given that Germanisms arrived in Italian at different times,
-
and were not part of Italian (and Latin) for the entire history of these languages,
-
the normal process of evolution of words did not occur,
-
in particular as regards it's about sounds. Furthermore, Germanisms brought sequences
-
of sounds in unknown and sometimes even awkward to pronounce positions to Latin and Italian.
-
First of all, the intervocalic b of Latin, i.e. placed between vowels, became v, therefore the Latin
-
fabulam gave us fable, and the verb habere became to have (here I am referring to the words
-
that have been handed down orally for centuries; the cultured Latinisms , “recovered from books” are much
-
more similar to the original Latin form, as I explained in this video). Germanisms, however,
-
did not experience this change, so the Franconian rauba remained stuff,
-
rather than becoming rova, and the Gothic raubon remained steal.
-
Let's now look at one of the strongest indications of the Germanic origin of a word.
-
Be warned, this is interesting. The word-initial /gw/ sound did not exist in Latin:
-
it comes instead from the word-initial /w/ sound of Germanic loanwords. So
-
wardon became look, with the addition of the verb ending -are. And so from
-
warjan we got heal, again with initial /gw/, this time with -ire.
-
And again, we have warnjan, which meant to warn (Does it remind you of the English to warn?
-
Nice intuition, totally not driven by me: the two words are in fact related.)
-
and which to us gave garnish (once used mainly in a military sense ,
-
like "garnishing a city with weapons and ammunition", from which also the garrison, but which today is used
-
above all in the kitchen: "garnishing a dish with a side of potatoes"), and then obviously werra,
-
which gave us war, wida, who gave us guidance, the Franconian waidhanjan who gave us
-
gain or wai from which comes trouble. Like “woe betide you if you don't like this video”.
-
In short, almost all words that begin with /gw/ in Italian are Germanic. Almost,
-
not all. This mechanism was so widespread and common that it transformed /w/ into /gw/ even in
-
Latin words. From vadum, for example, precisely because of this mechanism, the form guado has come to us. Or from
-
the Latin… vāgīna (which in Latin was the sheath of a sword or in general a casing), is derived
-
guaìna (which today, however, is pronounced guàina, with the accent on the a) and always means sheath,
-
casing or membrane where… put something. Erm, you might be wondering… yes, vagina
-
obviously comes from the same Latin word, but it is a cultured word, recovered from books.
-
With that, we can conclude this journey. We have discovered that there is truly
-
a world of very ancient Germanic words that have arrived in Italian since Latin times
-
and then in all subsequent centuries; we just don't notice it, because they are
-
so camouflaged that today only experts (or you, after this video) can recognize
-
their non-Latin origin. Having said that, the Italian lexicon still remains predominantly
-
Latin. But what does this mean? You may be interested in this video about it.