< Return to Video

L'italiano è una lingua BARBARA? ⚒️ I germanismi

  • 0:00 - 0:03
    If you like Italian, you will surely know that
  • 0:03 - 0:08
    this language and most of its words come from Latin.
  • 0:08 - 0:13
    However, let's take this phrase (very natural, and which we say every day): as a joke,
  • 0:13 - 0:24
    I stole a bench from the hotel, but the guard saw me and broke my shin. No
  • 0:24 - 0:29
    term in this beautiful sentence, beyond the grammatical ones and the verb to see,
  • 0:29 - 0:36
    is of Latin origin. This is because Italian has taken many words, even quite common ones,
  • 0:36 - 0:42
    from Germanic languages. Words like look, drive, lose, joke,
  • 0:42 - 0:48
    earn and many others are very ancient Germanisms - this is the topic of today's video.
  • 0:48 - 0:53
    Ah, and this is Podcast Italiano, a channel for those who learn or love the
  • 0:53 - 0:58
    Italian language. If you need it, you can turn on subtitles. If you learn Italian on my
  • 0:58 - 1:04
    website you will find the transcription of everything I will say in the video: the link is in the description.
  • 1:04 - 1:10
    The words I listed earlier, such as war, hotel and many others, were borrowed to us
  • 1:10 - 1:15
    , so to speak, from languages ​​of the Germanic family.
  • 1:15 - 1:23
    All the Barban languages ​​are part of this family ... descending from a common ancestor called Proto-Germanic.
  • 1:23 - 1:27
    Germanisms can be from any era, ancient or modern, but in this video we
  • 1:27 - 1:32
    will focus particularly on the ancient ones, which mostly date back to the Early
  • 1:32 - 1:37
    Middle Ages, because they tell us something interesting about the history of our country.
  • 1:37 - 1:42
    But let's start with the oldest ones of all, which date back to before the Middle Ages: they are the
  • 1:42 - 1:53
    Paleo-Germanisms. Nothing to do with dinosaurs and Jurassic Park (sorry, Elena): it is
  • 1:53 - 1:59
    a term used by some scholars to indicate Germanic words lent not to Italian,
  • 1:59 - 2:06
    but already to Latin, from which they then arrived in Italian . These ancestral Germanisms,
  • 2:06 - 2:13
    so to speak, are not very many: for example we have words like soap, yew and spade.
  • 2:13 - 2:18
    Every now and then, Germanic words were adopted to express a new concept, for which
  • 2:18 - 2:23
    there was not yet a word. It is the example of moose, lent to Latin by a Germanic culture which
  • 2:23 - 2:30
    evidently dealt with moose more often than the Romans. These are called borrowings of necessity,
  • 2:30 - 2:36
    precisely because in a certain sense they are necessary (or at least useful) to the target language,
  • 2:36 - 2:39
    which does not have a word to designate that concept.
  • 2:39 - 2:45
    The word spade, however, allows us to observe the opposite phenomenon, that is, luxury borrowing:
  • 2:45 - 2:50
    as the name already explains, this type of borrowing is not strictly necessary,
  • 2:50 - 2:55
    because a word for the concept in question would already exist in the target language ; however,
  • 2:55 - 3:00
    for a series of reasons, it is decided to adopt a foreign word and replace it with the
  • 3:00 - 3:08
    native one. For example, the Germanic word war replaces the Latin word bellum.
  • 3:08 - 3:13
    Among these very ancient Germanisms we also have blue, brown, ember,
  • 3:13 - 3:19
    stable and above all, the adorable marten. But look at her, isn't she adorable?
  • 3:19 - 3:24
    Well, but why were all these Germanic words adopted in
  • 3:24 - 3:31
    Latin first, and in Italian or, well, proto-Italian, proto-Romance varieties then?
  • 3:31 - 3:35
    Here we have to talk a little about the history of our country. Already during the Roman Empire,
  • 3:35 - 3:40
    there were numerous invasions by barbarian… ahem, Germanic peoples,
  • 3:40 - 3:44
    which generated contact between the Roman people and that of the invaders;
  • 3:44 - 3:50
    and contact between peoples also means contact between languages, and therefore linguistic interference,
  • 3:50 - 3:54
    and therefore borrowing. It's like when an Italian goes to England for three months
  • 3:54 - 4:00
    and comes back putting anglicisms in every sentence he says. And then there were not only invasions,
  • 4:00 - 4:05
    but also trade and other types of interactions. Finally, gradually,
  • 4:05 - 4:10
    the units made up of Germanic soldiers became increasingly larger in the Roman army.
  • 4:10 - 4:16
    And after the fall of the Western Roman Empire, the Germanic peoples settled permanently
  • 4:16 - 4:20
    in central-southern Europe; and, in particular, in Italy there were centuries
  • 4:20 - 4:27
    of invasions and even Germanic kingdoms. In particular, we talk about Ostrogoths,
  • 4:27 - 4:34
    Lombards and Franks. This explains our great linguistic interference. Consider that
  • 4:34 - 4:40
    the Ostrogoths (i.e. the eastern Goths; because the Visigoths were the western Goths) began
  • 4:40 - 4:47
    to reign in Italy at the end of the 5th century AD, and lost power towards the middle of the 6th,
  • 4:47 - 4:51
    then merging, over time, with the local population. At this point,
  • 4:51 - 4:56
    the entire Italian territory was under the dominion of the Germanic peoples. The Lombards, meanwhile,
  • 4:56 - 5:02
    entered Italy around the middle of the 6th century and began to conquer it, although they never
  • 5:02 - 5:07
    managed to obtain the entire territory. When the increasingly powerful Lombard kings
  • 5:07 - 5:13
    arrived in Rome in the 8th century, the popes turned to the Franks, another Germanic people,
  • 5:13 - 5:22
    who were becoming the great European power of the time. Thus, from 774 AD, the Franks took
  • 5:22 - 5:28
    control of the former Lombard Kingdom, led by a certain Charlemagne (maybe you know him);
  • 5:28 - 5:34
    but, unlike the two previous cases, there is no mass migration towards the boot.
  • 5:34 - 5:38
    Even though we have a lot of information about this historical period, it is not always easy
  • 5:38 - 5:45
    to understand whether a certain Germanic word came to us from the Ostrogoths, the Lombards or the Franks,
  • 5:45 - 5:49
    given that in any case they were all Germanic languages ​​related to each other. For
  • 5:49 - 5:56
    example, truce could come from the Gothic triggwa, the Franconian triuwa or the Longoboard trewwa:
  • 5:56 - 6:02
    and it is also possible that it was a mixture of different Germanic words. Scholars
  • 6:02 - 6:06
    are often unsure. What we can say with certainty, however, is that
  • 6:06 - 6:12
    we have received quite a few words from these peoples: from the Lombards alone, almost three hundred,
  • 6:12 - 6:16
    according to some estimates. Among these, for example, those that Barbero reminds us of.
  • 6:16 - 6:22
    They are Lombard words war, brawl, truce, feud, bar,
  • 6:22 - 6:26
    trap, in short they were quite violent people.
  • 6:26 - 6:30
    Over the centuries, Italian also borrows from what can
  • 6:30 - 6:35
    already be called German (though not modern German, of course). In fact,
  • 6:35 - 6:40
    contacts with "Germany" (which did not yet exist) continued intense for centuries:
  • 6:40 - 6:45
    for example, Central-Northern Italy was part of the Holy Roman Empire for a long time and
  • 6:45 - 6:49
    German mercenaries often fought in the Italian wars. Today, however,
  • 6:49 - 6:54
    I want to focus in particular on the most ancient Germanisms, those of the Early Middle Ages,
  • 6:54 - 7:00
    perhaps leaving the so-called Germanisms, that is, words that derive from German in different eras, for a future video
  • 7:00 - 7:05
    . But I want to say something about the word "German": why
  • 7:05 - 7:13
    do we have this strange adjective in Italian when in other languages ​​we say German, Allemand, Aleman?
  • 7:13 - 7:19
    The adjective German ultimately comes from a Gothic word, thiuda, which meant
  • 7:19 - 7:26
    "people" and is related to that Deutsch of Deutschland. So, friends, it's not that strange.
  • 7:26 - 7:31
    Good, but in practice how did these ancient Germanisms pass into Italian?
  • 7:31 - 7:35
    Apart from the fact that, as always, everything depends a lot on the historical moment,
  • 7:35 - 7:41
    because there was a long interaction between Italy and the Germanic peoples, we can say that the loanwords
  • 7:41 - 7:46
    coming from ancient Franconian (the language of the Franks) often entered late Latin (or, if we want,
  • 7:46 - 7:53
    in a proto-Romance state, when Latin was becoming Romance languages) often by written means,
  • 7:53 - 7:59
    through the language of the chancelleries (i.e. public offices that were responsible for drawing up documents;
  • 7:59 - 8:04
    in fact therefore the language of the bureaucracy) because the Franks they occupied precisely the
  • 8:04 - 8:10
    high-ranking environments, and were rather concerned with governing, rather than populating Italy en masse.
  • 8:10 - 8:15
    More often, however, the loans came orally from the Lombard language;
  • 8:15 - 8:19
    but it is also true that the Lombards, who came before the Franks, also
  • 8:19 - 8:24
    reigned in Italy, and in fact some words that have come down to us from the Lombard come
  • 8:24 - 8:29
    from the legal chancellery field: we have, for example, truce and feud.
  • 8:29 - 8:33
    We must not forget indirect loans. We have seen,
  • 8:33 - 8:38
    speaking of Paleogermanisms, that Latin has left us Germanic terms,
  • 8:38 - 8:43
    taken even before neo-Latin languages ​​such as Italian, French, Spanish,
  • 8:43 - 8:48
    Portuguese or Romanian were formed. We have also seen that late and medieval Latin,
  • 8:48 - 8:54
    through writing, indirectly left us many terms from Franconian. But there are other cases:
  • 8:54 - 8:59
    Old French, for example, left us many words that it had in turn taken
  • 8:59 - 9:05
    from Franconian. As we also saw in the video on Italianisms, words often make the rounds,
  • 9:05 - 9:10
    passing from one language to another: for example, if you remember, "baguette" is a Frenchism
  • 9:10 - 9:15
    common in many languages, but which French in turn took from the Italian “bacchetta”.
  • 9:15 - 9:17
    Ok, but what kind of words entered Italian?
  • 9:17 - 9:21
    Again, it all depends on the historical context and when
  • 9:21 - 9:25
    the term was borrowed. We can, however,
  • 9:25 - 9:29
    isolate some specific areas. For example, as you may have imagined by now,
  • 9:29 - 9:36
    we have received several terms related to the military world, such as war, guard and brawl.
  • 9:36 - 9:41
    There are many – this may surprise you – terms to indicate the parts of the body of humans and
  • 9:41 - 9:51
    animals: we have cheek, spleen, knuckle, shin, span and tusk. I really like zanna because in
  • 9:51 - 9:57
    modern German it is the same as the Lombard word from which the Italian one derives: zahn. In Italian,
  • 9:57 - 10:03
    however, zanna is used only for the particularly robust teeth of some animals, such as elephants. And
  • 10:03 - 10:10
    even spleen in German is very similar: milz. However, not because Italian took it from German,
  • 10:10 - 10:15
    but because Italian took it from Lombard, which was a Germanic language related to the
  • 10:15 - 10:22
    ancient language from which modern German descends. There is also strozza with the meaning of throat,
  • 10:22 - 10:28
    a term no longer used today, but which remains in the very common verb to strangle or choke.
  • 10:28 - 10:33
    I always find a good reason to strangle you! I'll choke you and I'll choke you again!
  • 10:33 - 10:37
    There are also many terms related to the house and domestic life:
  • 10:37 - 10:44
    balcony, mezzanine, bench, shelf, pillowcase and hanger among others.
  • 10:44 - 10:48
    Less common are legal and administrative words. Some, however, are
  • 10:48 - 10:52
    quite well known: for example the already mentioned truce and feud.
  • 10:52 - 10:58
    Finally, we have many concrete and expressive terms: grab, snore,
  • 10:58 - 11:02
    joke, stench (i.e. bad smell) and thud.
  • 11:02 - 11:08
    As you can see, the type of words that come from a certain people depends on their culture.
  • 11:08 - 11:12
    As Barbero says, speaking specifically of the Lombards, "they were not a society of philosophers".
  • 11:12 - 11:17
    We know that each language has its own set of sounds and its own way of putting them together;
  • 11:17 - 11:21
    thus, Japanese doesn't sound like Arabic, which doesn't sound like Italian, which in turn doesn't
  • 11:21 - 11:27
    sound like English. Can you imagine if we talk about things? 🙂 It is clear, therefore, that words, passing
  • 11:27 - 11:32
    from one language to another, will have to be adapted somewhat to the structures of the target language.
  • 11:32 - 11:37
    As previously mentioned, we are dealing in particular with very
  • 11:37 - 11:42
    ancient Germanisms; and the fact is interesting, because the ancient borrowings have been adapted
  • 11:42 - 11:48
    more heavily than the modern borrowings. If today we are used to foreign languages ​​and
  • 11:48 - 11:55
    obviously non-Italian words (like blitz or panzer) don't seem too strange to us, things
  • 11:55 - 12:01
    were once different. So let's see how these words were adapted and Italianized.
  • 12:01 - 12:06
    First of all, in the presence of a diphthong, it was often reduced to a single
  • 12:06 - 12:11
    vowel. So the Franconian rauba has become stuff, and raubon has instead
  • 12:11 - 12:18
    become stealing. Later, the Middle High German stainbock became ibex.
  • 12:18 - 12:24
    Another common phenomenon is epithesis, or in medical language the correction of a
  • 12:24 - 12:29
    defective limb... no, I got the wrong definition, I meant "phenomenon whereby
  • 12:29 - 12:34
    a sound is added, and in particular, in this case, a vowel, at the end of a word. Thus,
  • 12:34 - 12:39
    the Franconian bank (which indicated a seat along the walls of a house) gave bench
  • 12:39 - 12:46
    and bank (or bench), with the addition of o and a endings; from bosk (bush; and yes,
  • 12:46 - 12:52
    it is related to the English and German bush/Busch) we got wood; and from want
  • 12:52 - 12:58
    we got glove. As I said earlier, knowledge of foreign languages ​​was not widespread
  • 12:58 - 13:04
    centuries ago. Some would say that it isn't even today in Italy, but not me. Given that all
  • 13:04 - 13:10
    Italian words, with a few (few) exceptions, end with a vowel, the
  • 13:10 - 13:14
    average speaker did not feel at ease when faced with a word that ended with a consonant:
  • 13:14 - 13:19
    it simply did not come naturally (in a certain sense, it doesn't come so naturally even today:
  • 13:19 - 13:26
    which is why we pronounce fan or gol by adding a small final supporting vowel: fannə).
  • 13:26 - 13:30
    Furthermore, as we can observe from the example of Stainbock/ibex,
  • 13:30 - 13:32
    sometimes the last consonant was doubled,
  • 13:32 - 13:37
    and we do the same today: if you hear when I say fannə, double that n.
  • 13:37 - 13:43
    Then there is anaptyxis – again, no strange pathologies – whereby
  • 13:43 - 13:48
    a vowel was added to a series of consonants, because we Italians don't like too many consonants in a row.
  • 13:48 - 13:54
    Let's think of the landsknechts, the German mercenary soldiers who sometimes came to Italy and
  • 13:54 - 13:59
    who all Italian readers know thanks to The Betrothed. The original word in German is
  • 13:59 - 14:07
    Landsknecht, decidedly unpronounceable for an Italian: and therefore lanzichenecchi. Beautiful, is not it?
  • 14:07 - 14:11
    From the eighteenth century, however, knowledge of foreign languages ​​began to be more widespread,
  • 14:11 - 14:17
    and so the adaptation of loanwords became less burdensome and their foreign origin gradually
  • 14:17 - 14:22
    more evident, as in nickel, fuhrer or panzer. This is why I am especially interested
  • 14:22 - 14:30
    in ancient or medieval Germanisms, because they are completely camouflaged in the pile of Latin words.
  • 14:30 - 14:34
    Given that Germanisms arrived in Italian at different times,
  • 14:34 - 14:39
    and were not part of Italian (and Latin) for the entire history of these languages,
  • 14:39 - 14:43
    the normal process of evolution of words did not occur,
  • 14:43 - 14:49
    in particular as regards it's about sounds. Furthermore, Germanisms brought sequences
  • 14:49 - 14:55
    of sounds in unknown and sometimes even awkward to pronounce positions to Latin and Italian.
  • 14:55 - 15:02
    First of all, the intervocalic b of Latin, i.e. placed between vowels, became v, therefore the Latin
  • 15:02 - 15:13
    fabulam gave us fable, and the verb habere became to have (here I am referring to the words
  • 15:13 - 15:15
    that have been handed down orally for centuries; the cultured Latinisms , “recovered from books” are much
  • 15:15 - 15:21
    more similar to the original Latin form, as I explained in this video). Germanisms, however,
  • 15:21 - 15:25
    did not experience this change, so the Franconian rauba remained stuff,
  • 15:25 - 15:30
    rather than becoming rova, and the Gothic raubon remained steal.
  • 15:30 - 15:35
    Let's now look at one of the strongest indications of the Germanic origin of a word.
  • 15:35 - 15:41
    Be warned, this is interesting. The word-initial /gw/ sound did not exist in Latin:
  • 15:41 - 15:46
    it comes instead from the word-initial /w/ sound of Germanic loanwords. So
  • 15:46 - 15:53
    wardon became look, with the addition of the verb ending -are. And so from
  • 15:53 - 15:58
    warjan we got heal, again with initial /gw/, this time with -ire.
  • 15:58 - 16:04
    And again, we have warnjan, which meant to warn (Does it remind you of the English to warn?
  • 16:04 - 16:09
    Nice intuition, totally not driven by me: the two words are in fact related.)
  • 16:09 - 16:14
    and which to us gave garnish (once used mainly in a military sense ,
  • 16:14 - 16:21
    like "garnishing a city with weapons and ammunition", from which also the garrison, but which today is used
  • 16:21 - 16:26
    above all in the kitchen: "garnishing a dish with a side of potatoes"), and then obviously werra,
  • 16:26 - 16:32
    which gave us war, wida, who gave us guidance, the Franconian waidhanjan who gave us
  • 16:32 - 16:40
    gain or wai from which comes trouble. Like “woe betide you if you don't like this video”.
  • 16:40 - 16:45
    In short, almost all words that begin with /gw/ in Italian are Germanic. Almost,
  • 16:45 - 16:52
    not all. This mechanism was so widespread and common that it transformed /w/ into /gw/ even in
  • 16:52 - 16:59
    Latin words. From vadum, for example, precisely because of this mechanism, the form guado has come to us. Or from
  • 16:59 - 17:06
    the Latin… vāgīna (which in Latin was the sheath of a sword or in general a casing), is derived
  • 17:06 - 17:13
    guaìna (which today, however, is pronounced guàina, with the accent on the a) and always means sheath,
  • 17:13 - 17:19
    casing or membrane where… put something. Erm, you might be wondering… yes, vagina
  • 17:19 - 17:25
    obviously comes from the same Latin word, but it is a cultured word, recovered from books.
  • 17:25 - 17:29
    With that, we can conclude this journey. We have discovered that there is truly
  • 17:29 - 17:34
    a world of very ancient Germanic words that have arrived in Italian since Latin times
  • 17:34 - 17:38
    and then in all subsequent centuries; we just don't notice it, because they are
  • 17:38 - 17:44
    so camouflaged that today only experts (or you, after this video) can recognize
  • 17:44 - 17:50
    their non-Latin origin. Having said that, the Italian lexicon still remains predominantly
  • 17:50 - 17:59
    Latin. But what does this mean? You may be interested in this video about it.
Title:
L'italiano è una lingua BARBARA? ⚒️ I germanismi
Description:

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
Podcast Italiano
Duration:
18:11

English (United States) subtitles

Revisions