TEDGlobal 2013 موجود في الترجمة جوني كوهين
-
0:10 - 0:13انا متحمسة لوجودي هنا معكم
-
0:13 - 0:14وللتحدث
-
0:14 - 0:19أعتقد أن هناك ستة أشخاص مشاركون معنا
من حول العالم عن طريق سكايب، -
0:19 - 0:20ربما سوف نجتمع معهم.
-
0:20 - 0:22مرحبا!
-
0:24 - 0:25(جون كوين) مرحبا!
-
0:25 - 0:28أنا ألوّح إلى هذه الشاشة،
ويجب أن ألوّح هنا، على ما أعتقد -
0:28 - 0:30أنا سعيدة للغاية لرؤيتكم جميعاً!
-
0:30 - 0:34كما تعرفون، أنا أحب داىمًا
أن أبدأ في مقدمات سريعة، -
0:34 - 0:36لأنني مهتمة بجميع الموجودين هنا،
-
0:36 - 0:39يمكننا أن نبدأ من (بولونيا).
-
0:40 - 0:42حسنًا، سوف أكون أنا.
-
0:42 - 0:45أنا (ألبيرتو)، وأنا من (إيطاليا)، طبعا.
-
0:45 - 0:47وأنا أترجم إلى اللغة الإيطالية،
-
0:47 - 0:48شكرا، (ألبيرتو).
-
0:48 - 0:51لنرى ما إذا كنت سأتمكن من لفظ
جميع المدن الموجودة معنا. -
0:51 - 0:52حسنا سأحاول، (بوني)!
-
0:52 - 0:55مرحبا، أنا أبشيك سروانشي من بوني، الهند.
-
0:56 - 0:58وما هي اللغات التي تترجم اليها؟
-
0:58 - 1:00أنا اترجم إلى الماراثي والهندية.
-
1:01 - 1:04هذا رائع، ويمكن أن آتي إلى الغرفة.
-
1:04 - 1:06أنا ألس، وأنا من بلجيكا.
-
1:06 - 1:08أنا اترجم الى اللغة الهولندية،
وهي لغتي الأم، -
1:08 - 1:10وأيضا إلى الفرنسية والإيطالية.
-
1:10 - 1:13أنا أنور من السودان،
وأنا أترجم إلى العربية. -
1:14 - 1:17أنا كريستين من أرمينيا
وأنا أترجم الى اللغة الأرمنية. -
1:17 - 1:21أنا واترو، وأنا من طوكيو
وأترجم إلى اللغة اليابانية -
1:22 - 1:25وسنعود إلى باقي البلدان.
-
1:25 - 1:27وهل يمكنك تعريف نفسك هانا؟
-
1:27 - 1:31مرحبا، أنا هانا وأترجم إلى الأوكرانية.
-
1:32 - 1:33وكريستل.
-
1:34 - 1:37مرحبا، انا كريستل، أنا بلجيكية،
-
1:38 - 1:39أترجم إلى الهولندية.
-
1:40 - 1:41مرحبا، إلس!
-
1:41 - 1:42(إلس دي كيسير) مرحبا!
-
1:42 - 1:44(ضحك)
-
1:44 - 1:45(جون كوهين) الجميع يعرف إلس.
-
1:45 - 1:47(الهولندية) صباح الخير!
-
1:48 - 1:49وميريك.
-
1:50 - 1:52(ميريك ادويانت) مرحبا، أنا ميريك.
-
1:52 - 1:56أنا من تركيا وأترجم إلى اللغة التركية.
-
1:56 - 1:58(جون كوهبن)
يجب أن أقول لكم أن الجزء المفضل لدي -
1:59 - 2:00حرفيًا في كل مؤتمر
-
2:00 - 2:03هو التحدث لبعض المترجمين لدينا،
-
2:03 - 2:06فقط لأنني أجدكم المجتمع الأكثر إلهاما
-
2:06 - 2:07الذي صادفني من قبل.
-
2:07 - 2:10ولكن واحدة من الأشياء
التي أحب أن أبدأ بها -
2:10 - 2:12شيء يعلمه البعض منكم
ولكن ربما البعض منكم لا، -
2:12 - 2:15وهو أن مشروع الترجمة لم يكن فكرتنا.
-
2:15 - 2:16بل فكرتكم.
-
2:17 - 2:20لذا، أطلقنا TED Talks تقريبا
من سبع سنوات مضت، -
2:20 - 2:23ومنذ اللحظة التي وضعنا فيها
المحادثات على الإنترنت، -
2:23 - 2:28في غضون أسابيع، بدأنا نحصل على رسائل
الإيميل من الناس من أنحاء العالم، -
2:28 - 2:30يقولون:" نحن نريد أن نترجم هذه المحادثات".
-
2:30 - 2:33وواحدة من الأشياء التي أدهشتني،
-
2:33 - 2:37حصلنا على رسائل تقول: "أريد أن
أترجمها إلى البولندية والإسبانية ... -
2:37 - 2:39هنا، لقد قمت بالفعل
بترجمة هذا إلى العبرية. -
2:39 - 2:41هنا!"
-
2:41 - 2:43وما كان مثير بالنسبة لي عن هذه الرسائل
-
2:43 - 2:48أنهم، أي أنتم، لم تكونوا تطلبوا
منا ترجمة المحادثات. -
2:48 - 2:50كنتم تقولون، "نريد أن
نترجم هذه المحادثات". -
2:50 - 2:53"نريد أن نجعلها متاحة، نحن نريد
أن نكون جزء من هذا". -
2:53 - 2:54" نحن نريد أن نساعد"
-
2:54 - 2:56وكانت هذه لحظة عميقة بالنسبة لي،
-
2:56 - 3:00إدراك الكرم الموجود بالعالم.
-
3:01 - 3:03وهكذا، وقد استجبنا في نهاية المطاف.
-
3:03 - 3:05هذه الرسائل في الواقع أصبحت أكثر إصراراً.
-
3:05 - 3:07وانتقلوا من "أود أن أترجم"
-
3:07 - 3:09إلى "إليكم ما نعتقد أنه يجب عليكم فعله.
-
3:09 - 3:13إطلاق مشروع يسمح لأي شخص
ترجمة المحادثة إلى أي لغة. -
3:13 - 3:16وها هي بعض التكنولوجيا،
التي يمكن أن تستعملوها، هيا! -
3:16 - 3:20وأساساً، لقد استمعنا لهؤلاء من البداية.
-
3:20 - 3:23هذا هو تماما السبب
الذي أطلقنا مشروع الترجمة من أجله. -
3:23 - 3:25هو أنكم أخبرتمونا بذلك.
-
3:25 - 3:28وهكذا، على مدى السنوات الأربع الماضية،
كنا تتبع هذا المجتمع -
3:28 - 3:32[كنا] مندهشين كيف قطعنا شوطاً.
-
3:32 - 3:33لذلك، أنتم تعرفون الأرقام.
-
3:33 - 3:3640,000 ترجمة، وما يزيد عن 100 لغة.
-
3:36 - 3:39بدأنا في الإنتقال من مجرد ترجمة الأفلام
-
3:39 - 3:41إلى ترجمة الموقع نفسه،
-
3:42 - 3:45ونحن في طريقنا للبدء في النظر في الدوبلاج
أو تركيب الصوت في مرحلة ما قريبة، -
3:45 - 3:47مجدداً، لأنكم طلبتوا منا ذلك أيضاً.
-
3:47 - 3:50واحدة من الأشياء التي أعتقد
أيضاً أنه أمر مثير حقاً -
3:50 - 3:53أننا نسير الأن في ترجمة محادثات TEDx
-
3:53 - 3:56والتي لم تترجم فقط بالإنجليزية،
بل بكل لغاتكم، -
3:56 - 4:01وتقديم الأفكار والناس
التي هي مسقط رأسها إلى حيث كنت -
4:01 - 4:03إلى اللغة الإنجليزية وحول العالم.
-
4:03 - 4:05لذلك، أعتقد أن احتمالية وإمكانية
-
4:05 - 4:08ما يخرج من هذا المجتمع هي عميقة جدا.
-
4:08 - 4:11وهكذا، حيث أحب بدء الحديث،
-
4:11 - 4:13بسبب أنني دائماً أحب سماع ذلك،
-
4:13 - 4:16أود أن أبدأ مع لماذا
كل واحد منكم يترجم. -
4:16 - 4:22ما الذي يحفزك، مالذي جلبك إلى المشروع؟
-
4:22 - 4:24ولماذا تستمر؟
-
4:25 - 4:29هل هناك شخص من سكايب يود أن يبدأ؟
-
4:29 - 4:33أود أن أسمع لماذا تترجم،
لماذا بدأت؟ -
4:33 - 4:36بالنسبة لي، انها بدأت مع (بريني براون).
-
4:36 - 4:40وكان هذا الكلام جميل وملهم.
-
4:40 - 4:43لقد أردتُ أن أريه لصديقتي،
-
4:43 - 4:47وهي لا تتحدث الإنجليزية ولا تقرأها.
-
4:48 - 4:54لذلك، لاحقاً رأيت أنني
يمكن أن أتطوع للترجمة، وهذا ما فعلته. -
4:54 - 4:58ومنذ ذلك الحين، وأنا مدمنة على ترجمة
محادثات TED -
4:58 - 4:59لأنها ملهمة جدا.
-
5:00 - 5:03(جون كوهين) أنا أحب ذلك.
(برينيه) ستفعل ذلك لك. -
5:03 - 5:05(ضحك)
-
5:05 - 5:07و(ميريك)، أعتقد أن لديك شيء.
-
5:07 - 5:10بدأت في البداية
-
5:10 - 5:15لأنني أردت أطفال المدارس أن يفهموا
محادثات TED، -
5:15 - 5:20لأنها لحظة مهمة جدا في حياتهم
-
5:20 - 5:26وتقدم محادثات TED وجهات النظر
في العديد من المهن المختلفة، -
5:26 - 5:30مثل علم الاجتماع وعلم النفس
والطب والهندسة. -
5:30 - 5:34لذلك يمكنهم المشاهدة
وفهم العديد من المحادثات -
5:35 - 5:39وفي النهاية، سيفهمون ما يريدون في حياتهم
-
5:39 - 5:43والقيام بما يريدون القيام به في حياتهم.
-
5:43 - 5:48لذلك، بدأت لأنني أردت الأطفال لتكون
قادرة على فهمها، -
5:48 - 5:52وبعد ذلك، بدأت تلقي رسائل البريد
الإلكتروني من الكثير من الناس، -
5:52 - 5:54يشكروني من أجل ترجمتي.
-
5:54 - 5:56وأنا أحب ذلك!
-
5:56 - 5:58(ضحك)
-
5:58 - 6:01أحب سماع أنكم تتلقون الشكر.
-
6:01 - 6:04نحن دائما لا نعلم متي يحدث ذلك.
-
6:04 - 6:07ولكن تكلمت أنا وكريستين عن
هذا الموضوع كثيراً في البداية، -
6:07 - 6:08أننا نريد نظام إعداد
-
6:09 - 6:11حتى يمكن للمجتمع الوصول إلى المترجمين.
-
6:11 - 6:15ونحن نعتبركم نجوم موسيقى روك كبار
كما المتحدثين أنفسهم، -
6:15 - 6:19لذلك نحب أن نسمع
أن التواصل يحدث. -
6:19 - 6:20ماذا عن العودة إلى الغرفة؟
-
6:20 - 6:23واحد أو اثنين من أفكارك حول لماذا تترجم.
-
6:23 - 6:26بالنسبة لي، يتعلق الأمر دائماً بالوصول،
-
6:26 - 6:28إعطاء الآخرين إمكانية الوصول إلى المعرفة.
-
6:28 - 6:33التكنولوجيا الجديدة، العلوم الجديدة،
والأفكار الجديدة في مجال علم النفس، -
6:33 - 6:37في الهندسة والطب وجميع أنواع الأشياء.
-
6:37 - 6:40وكوني من السودان، هذا
أكثر حساسية بالنسبة لي. -
6:40 - 6:46هي ليست مسألة اختيار
من شخص ما لاستهلاك هذا المحتوى. -
6:46 - 6:49انها مسألة ندرة.
-
6:49 - 6:51لا يوجد محتوى هناك.
-
6:51 - 6:54لذلك بالمشاركة
وترجمة هذا إلى العربية، -
6:54 - 6:57يعطي ذلك الناس طريقة للوصول
إلى المعرفة. -
6:57 - 6:59المحتوى الأصلي.
-
6:59 - 7:01أنها واحدة من الأشياء
التي نجدها ملهمة جداً. -
7:01 - 7:03من خلال ما قلته أنت و(ميريك).
-
7:03 - 7:09نعلم جميعاً إحساس كوننا ملهمين
بمتحدث عظيم أو معلم، -
7:09 - 7:12وليس كل شخص يمكنه الوصول
إلى هؤلاء المعلمين أو هذه المعرفة. -
7:12 - 7:14ولتكون قادرًا على أخذ الأفضل من الأفضل
-
7:14 - 7:16وتجعلهم متاحين لأي شخص في العالم،
-
7:16 - 7:18وهي الأساسيات التي تقومون بها،
-
7:18 - 7:23ملهمة للغاية بالنسبة لنا
وأساسية لمهمة TED، كما أشعر. -
7:23 - 7:26هل تجدون أنكم غالبًا
يجب أن تقضوا الوقت بحثًا في الموضوع -
7:26 - 7:30أو إعادة بحث عن كلمات معينة
كما يمكنك الخوض في ذلك، للترجمة؟ -
7:30 - 7:32هناك الكثير من الإيماءات.
-
7:32 - 7:33(ضحك)
-
7:33 - 7:34(البرتو)!
-
7:34 - 7:37أنا لا أتذكر حقا أي منها على وجه التحديد.
-
7:38 - 7:42حدث ذلك مرات عديدة
عندما كنت أترجم أشياء، -
7:42 - 7:43في الغالب، وكانت أشياء تقنية،
-
7:43 - 7:48ولكن مسائل فلسفية أو نفسية أيضًا.
-
7:48 - 7:52وبعد ذلك، بدأت البحث عن بضع كلمات،
-
7:52 - 7:55وبعد ذلك، بدأت فتح (ويكيبيديا)،
-
7:56 - 7:59وبعد ذلك الروابط من هنا لهناك،
-
7:59 - 8:02ولقد فقدت بضع ساعات فقط
في قراءة أشياء. -
8:02 - 8:04(ضحك)
-
8:04 - 8:07( البرتو باجاني)
حدث ذلك مراراً وتكراراً مجدداً. -
8:07 - 8:12و الآن انا أعرف أنني تعلمت الكثير
حول الكثير من الأمور كلها -
8:12 - 8:13وذلك بسبب [ذلك].
-
8:14 - 8:17هناك الكثير من علامات الموافقة على ذلك،
سواء على سكايب أو في الغرفة. -
8:17 - 8:21أنا اشعر أنكم يا رفاق يجب أن تحصلوا
على درجة البكالوريوس -
8:21 - 8:22من أجل كل حديث ترجمتوه.
-
8:22 - 8:23(ضحك)
-
8:23 - 8:26أليس كذلك؟ إنها مثل ورقة بحثية
رفيعة المستوى. -
8:26 - 8:27التعقيد معقد.
-
8:27 - 8:28(الس دي كيسر) نعم!
-
8:29 - 8:31فكروا بهذا.
التعقيد معقد. -
8:31 - 8:32(الس دي كيسر) موافق.
-
8:32 - 8:34يجب أن تترجموا ذلك إلى لغاتكم.
-
8:34 - 8:38وبعد ذلك، أغلب الأوقات، ليس لديك الكلمات،
-
8:38 - 8:41الكلمات الضرورية للترجمة إلى لغتك.
-
8:41 - 8:43لذلك، يجب أن تخترع.
-
8:44 - 8:45وهذا مثير حقاً.
-
8:45 - 8:47أنت تقفز إلى الظلام.
-
8:47 - 8:50وأنت لا تعلم مذا سيحدث هناك.
-
8:50 - 8:54في يوم من الأيام، قد تحصل على ملاحظة شكر.
-
8:54 - 8:57"أنا لما اجد الترجمة لهذه الكلمة."
-
8:57 - 8:59أو، ستجد " هذا ليس صحيحاً!"
-
8:59 - 9:03(ضحك)
-
9:03 - 9:05أنت مثل، "حقاً."
-
9:05 - 9:08وفي TED، نحن تعلمنا قول "شكراً لك"
-
9:08 - 9:10(ضحك)
-
9:10 - 9:12(جون كوهين) "سوف نصلح ذلك"
-
9:12 - 9:15إنها مسألة مثيرة للإهتمام،
دعونا نتبع ذلك للحظة. -
9:15 - 9:19لأنني أشعر بأن واحدة من العديد
من الأشياء المثيرة للاهتمام -
9:19 - 9:20حول الترجمة TED
-
9:20 - 9:23هو أن المتكلمين يميلون إلى أن يكونوا
على القمة في مجالاتهم، -
9:23 - 9:25وبالتالي هم على القمة في اللغة.
-
9:25 - 9:28وبعض الكلمات هي في الواقع تتطور.
-
9:28 - 9:31كما قلت، قد لا تكون هناك
كلمات حتى الآن في كل لغة. -
9:32 - 9:35هل هذا شيء شهده العديد منكم؟
-
9:35 - 9:39أحياناً، إنها ايضاً لمفاهيم TED الأساسية
-
9:39 - 9:41أنه من الصعب العثورعلى الترجمة.
-
9:41 - 9:44مثل مفهوم 'محادثات TED' أو 'زميل TED'.
-
9:44 - 9:46يجب أن تكون قصيرة جداً.
-
9:46 - 9:49"حدث TEDx " يكون أسهل قليلاً.
-
9:49 - 9:52"الزميل،" أنا اعلم، إنها صعبة.
-
9:52 - 9:54ولذلك الأن، عندما نترجم االموقع،
-
9:54 - 9:57يجب أن نكون حذرين كيف نفعل ذلك
-
9:57 - 10:01وفي بعض اللغات،
تبدو كأنها تحدي. -
10:01 - 10:02ليس لي، ولكن...
-
10:02 - 10:05حقأ، أود أن أتخيل هذا، في الواقع.
-
10:05 - 10:07ونختار دائماً هذه الكلمات التي
هي محددة للغاية. -
10:07 - 10:09(الس دي كيسر) نعم!
-
10:09 - 10:13أجد أن الجمع بين الطريقة
التي تعمل بها هذه الأشياء، -
10:13 - 10:16في هذا التعاون على مستوى
القاعدة داخل فرق اللغة، -
10:16 - 10:20ويحدث بين المترجم والمراجع...
-
10:20 - 10:22بالنسبة لبعض الناس
الذين لا يعرفون، -
10:22 - 10:24لكل ترجمة، يجب أن يكون هناك مراجع،
-
10:24 - 10:26يجب أن يوافق لك على الترجمة.
-
10:26 - 10:28لذلك هناك تعاون بين كل شخصين.
-
10:28 - 10:31ومن ثم، هناك تعاون أكبر بين
مجموعة اللغة الخاصة بك. -
10:31 - 10:34وتعاون أكبر بين جميع المترجمين.
-
10:34 - 10:37وأنا فضولية، ماذا تعلمنا من ذلك ؟
-
10:37 - 10:40لدينا أشخاص يملكون مهارات مختلفة
-
10:40 - 10:43وكل منهم يجلب شيئاً للمشروع.
-
10:43 - 10:45لذلك، شخص ما عمل مخطط،
-
10:45 - 10:49نظر شخص آخر في الحلول التقنية
-
10:49 - 10:52لإتاحة الوصول إلى المعلومات، وهكذا.
-
10:52 - 10:56لذلك، انه حقا هذا المزيج،
-
10:56 - 10:59وكما قلت، أنه تعاون على مختلف المستويات.
-
10:59 - 11:00نعم.
-
11:00 - 11:02(الس دي كيسر) وفي البداية،
-
11:02 - 11:05أنها كانت دائماً مترجم ومراجع فقط،
-
11:05 - 11:09ولكن منذ بضع سنوات،
كان لدينا أيضا منسقي اللغة. -
11:09 - 11:12لذلك، بضعة أشخاص في كل فرق اللغة
-
11:12 - 11:16الذين يتصرفون، كما أود أن أقول، مُوجهون.
-
11:16 - 11:19(جون كوهين) معلمين، وقادة متطوعين.
-
11:19 - 11:21وقد برز ذلك أيضا.
-
11:21 - 11:24وهذا أيضا مثير جداً.
-
11:24 - 11:27في ذلك من بين هذا المجتمع من منسقي اللغة،
-
11:27 - 11:28نحن نتعاون أيضاً،
-
11:28 - 11:32بسبب أننا نواجه نفس المشكلات في لغاتنا.
-
11:32 - 11:33لذلك، يمكنني التعلم منه،
-
11:33 - 11:37يمكنني التعلُم من (كريستين)
حتى لو أنني لا أتكلم لغتها. -
11:37 - 11:39لدينا نفس الخبرة.
-
11:40 - 11:41أنه مثير للغاية!
-
11:41 - 11:43لذا، لنكمل إلى سكايب،
-
11:43 - 11:47هل هناك أي دروس تعلمتوها عن التعاون
-
11:47 - 11:49أو أشياء فاجأتكم،
-
11:49 - 11:53أو مواقف كنتم قادرين فيها على التنقل
بين فردين أو في مجموعة. -
11:54 - 11:55أي أفكار هنا؟
-
11:55 - 12:00لذا، لقد تعلمت القوة، كما قلت،
'شكرا' والثناء، -
12:00 - 12:02لأنه مهم جداً.
-
12:02 - 12:05الناس يحبون ذلك عندما يشيد شخص ما بعملهم
-
12:05 - 12:08ويمكنك بدء محادثة من هناك.
-
12:08 - 12:12وشيء قمت به مؤخرا
-
12:12 - 12:17في بعض الأحيان أرسل للمترجم بعض المقالات،
-
12:17 - 12:20التي قرأت عن موضوع الحديث.
-
12:20 - 12:23لذا، مقال من صحيفة قرأتها مؤخراً.
-
12:23 - 12:25لذا، أرسلت المقال إلى ذلك الشخص.
-
12:25 - 12:29"حسناً، إذا كنت مهتم بالموضوع،
هناك هذا ما قرأت مؤخراً." -
12:29 - 12:36وهذا الشخص يرسل لي
أحيانا مقالا آخر أو حديث آخر، -
12:36 - 12:39وتبدأ محادثة ونتعلم الكثير من الأشياء
-
12:39 - 12:41بسبب هذا التعاون الذي لدينا
-
12:41 - 12:44بين المترجمين والمراجعين ومنسقي اللغة.
-
12:46 - 12:50أي شخص آخر على سكايب لديه فكرة
عن هذا الموضوع المعين عن التعاون، -
12:50 - 12:53ماذا تعلمتم من بعضكم، وكيف تسير الأمور؟
-
12:53 - 12:54(ابشيك)؟
-
12:55 - 13:00نعم، فإنه يساعد على وجه التحديد
عندما تكون هناك كلمات صعبة بحاجة لترجمة. -
13:00 - 13:03كلمات محددة مثل الإنترنت،
التي هي واسعة النطاق، -
13:03 - 13:06التي اضطررنا إلى استخدامها مثل انترنت فقط،
-
13:06 - 13:09
ولكن في الوقت نفسه، الشروط الصغيرة
التي نحن بحاجة إلى استخدامها. -
13:09 - 13:12لذلك، من أجل هذا مجموعة الفيسبوك
مفيدة حقاً. -
13:12 - 13:17والشيء المثير للاهتمام الذي
وجدته هو أن مجتمع ويكيبيديا، -
13:17 - 13:21مستخدمي ويكبيديا الناشطين باللغات المحلية،
-
13:21 - 13:23هؤلاء الناس يترجمون أيضا محادثات TED.
-
13:25 - 13:29لذلك كان هذا حقاً مثيراً للإهتمام:
الملاحظة والتعاون. -
13:29 - 13:34إذا كنت أواجه بعض الصعوبات،
سوف أنشرها في مجموعة فيسبوك، -
13:34 - 13:36وفي غضون ساعة واحدة أو اثنتين،
أحصل على الحل. -
13:36 - 13:41هذا هو وسيلة رائعة لاستخدام
تلك التقنيات المشتتة. -
13:41 - 13:47لأنني أتصور، كل المترجمين
مشتتين في جميع أنحاء العالم، -
13:47 - 13:51ولكن القدرة على الاستفادة من هذا المجتمع
والحصول على إجابة مرة أخرى بسرعة -
13:51 - 13:53يبدو مثل حل عظيم.
-
13:53 - 13:56قبل أن أنسى، اسمحوا لي أن أقول،
-
13:56 - 13:59"شكراً لك" ضخمة لـ(كريستين وايندبيجلير).
-
13:59 - 14:00(جون كوهين) حقاً؟
-
14:00 - 14:03(تصفيق)
-
14:05 - 14:07(جون كوهين) أعتقد أننا جميعا نشعر به.
-
14:07 - 14:11جميعاً مع (كريستين)، التي بشجاعة
قادت هذا المشروع منذ إطلاقه، -
14:11 - 14:13وفريق كامل حولها،
-
14:13 - 14:16وهذا هو عملهم،
إلا أنه أيضا شغفهم وفرحهم. -
14:16 - 14:18وما أسمعه دائماً منهم
-
14:18 - 14:20هو مدى دهشتهم معكم جميعا.
-
14:20 - 14:23لذلك، هذا شيء
آمل أن يعرفه كل واحد منكم. -
14:23 - 14:25وأعتقد أننا نقترب من نھایة ھذه الجلسة،
-
14:25 - 14:27لذا یجب أن نختتم في لحظة.
-
14:27 - 14:30ولكن واحدة من الأشياء
التي أود أن يسمعها كل منكم -
14:30 - 14:33في كل يوم، نتكلم عن مدى الهامنا
بهذا المجتمع -
14:33 - 14:35وكم نتعلم منك.
-
14:35 - 14:39وأعتقد أن هذا هو أحد الأشياء
في جوهر مجتمع مفتوح، -
14:39 - 14:42كيف يمكننا باستمرار
التعلم من كيفية الترجمة، -
14:42 - 14:44من كيفية تنظيم أنفسكم،
-
14:44 - 14:47من القيادة التي تنبثق من هذه المجموعة.
-
14:47 - 14:52متشوقة لمعرفة أين يذهب في السنة المقبلة.
-
14:52 - 14:57وأنا احب لكل واحد منكم
الذين في هذه المحادثة الكبيرة -
14:57 - 14:59للبقاء على اتصال معنا.
-
14:59 - 15:01أنا june@ted.com
وايضاً من خلال (كريستين). -
15:01 - 15:06أين تريدون أن تروا أن يذهب المشروع،
أين تريدون ان تروا TED من هنا. -
15:07 - 15:09لذا، أشكركم جميعا على حضوركم!
-
15:09 - 15:10(الس دي كيسر) شكراً لك.
-
15:10 - 15:14(جون كوهين) شكرا جزيلا لكم،
ولكل واحد منكم على سكايب. -
15:14 - 15:16أنا آسفة للقطع من قبل الموسيقى.
-
15:17 - 15:18شكراً.
- Title:
- TEDGlobal 2013 موجود في الترجمة جوني كوهين
- Description:
-
في جلسة موجود في الترجمة هذه، جوني و فريق عالمي من مترجمي TED يستكشفون ما يعنيه التواصل مع المترجمين الآخرين عن طريق اللغة والتكنولوجيا، وتأثير ذلك على حياتهم.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 15:33
![]() |
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Jul 24, 2017, 4:21 PM |
![]() |
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Jul 24, 2017, 4:20 PM |
![]() |
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Jul 24, 2017, 3:54 PM |
![]() |
Nada Qanbar accepted Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Mar 24, 2017, 9:31 AM |
![]() |
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Mar 24, 2017, 9:31 AM |
![]() |
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Mar 24, 2017, 9:08 AM |
![]() |
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Mar 24, 2017, 8:49 AM |
![]() |
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | Mar 23, 2017, 10:13 AM |