2013年TEDGlobal 在翻譯中探索 | 瓊‧柯漢主持
-
0:10 - 0:13我很高興今天在座各位
-
0:13 - 0:14一起來對談
-
0:14 - 0:19另外Skype上還有
六位世界各地的朋友 -
0:19 - 0:20就請他們上線
-
0:20 - 0:22哈囉!
-
0:24 - 0:25(瓊.柯漢)哈囉!
-
0:25 - 0:28我對螢幕揮手,應該向這邊
-
0:28 - 0:30看到你們真好!
-
0:30 - 0:34開場時,我喜歡
每個人簡單自我介紹 -
0:34 - 0:36因為我想多認識各位
-
0:36 - 0:39也許先請波隆那的朋友開始
-
0:40 - 0:42那就是我囉
-
0:42 - 0:45我叫阿伯多,來自義大利
-
0:45 - 0:47我譯入義大利文
-
0:47 - 0:48謝謝阿伯多
-
0:48 - 0:51看我能否唸出每個城市
-
0:51 - 0:52我會試著…浦那!
-
0:52 - 0:55嗨,我是印度浦那的阿布西
-
0:56 - 0:58你翻譯成什麼語言
-
0:58 - 1:00我譯成馬拉提語和印度語
-
1:01 - 1:04真棒,接著回到現場
-
1:04 - 1:06我是愛爾絲,來自比利時
-
1:06 - 1:08我翻譯成我的母語荷蘭文
-
1:08 - 1:10還有法文和義大利文
-
1:10 - 1:13我是蘇丹的阿伍爾
我譯入阿拉伯文 -
1:14 - 1:17我是亞美尼亞的克麗絲娜
我譯入亞美尼亞文 -
1:17 - 1:21我是渡,來自東京
我譯入日文 -
1:22 - 1:25再回到其他各地的朋友
-
1:25 - 1:27漢娜,可以換你嗎?
-
1:27 - 1:31嗨!我是漢娜
我翻譯成烏克蘭文 -
1:32 - 1:33接著克麗絲多
-
1:34 - 1:37哈囉,我是克麗絲多,比利時人
-
1:38 - 1:39我譯入荷蘭文
-
1:40 - 1:41哈囉,愛爾絲!
-
1:41 - 1:42(愛爾絲)嗨!
-
1:42 - 1:44(笑聲)
-
1:44 - 1:45(瓊)大家都認得愛爾絲
-
1:45 - 1:47(荷語)早安!
-
1:48 - 1:49換米麗琪
-
1:50 - 1:52(米麗琪)哈囉,我是米麗琪
-
1:52 - 1:56我來自土耳其,翻譯成土耳其文
-
1:56 - 1:58(瓊)告訴你,每次開研討會
-
1:59 - 2:00我最喜歡
-
2:00 - 2:03跟我們的譯者聊天
-
2:03 - 2:07因為你們是我遇過
最鼓舞人心的一群人了 -
2:07 - 2:10但首先我想談
-
2:10 - 2:12一件不是每個人都知道的事
-
2:12 - 2:15就是這翻譯計劃不是我們的點子
-
2:15 - 2:16而是你們的
-
2:17 - 2:20七年前,我們創立TEDTalks
-
2:20 - 2:23從演講開始上網後
-
2:23 - 2:28幾週內世界各地的人來信
-
2:28 - 2:30提到:「我想翻譯這些演講。」
-
2:30 - 2:33我最驚訝的是有人寫道:
-
2:33 - 2:37「我想翻譯成波蘭文、西班牙文…」
-
2:37 - 2:39「請看,我已經翻成希伯來文。」
-
2:39 - 2:41「請看!」
-
2:41 - 2:43我覺得非常有趣的是
-
2:43 - 2:48大家在信上
沒有要求我們翻譯演講 -
2:48 - 2:50你們說:「我想翻譯演講。」
-
2:50 - 2:53「我希望別人也能聽到,我想參與。」
-
2:53 - 2:54「我想幫忙。」
-
2:54 - 2:56這一點我體會最深
-
2:56 - 3:00我看到這世界上
慷慨無私的互助精神 -
3:01 - 3:03因此最後我們採納建言
-
3:03 - 3:05來信者變得更堅持
-
3:05 - 3:07他們從「我想翻譯」
-
3:07 - 3:09變成「我覺得你們應該這樣做」
-
3:09 - 3:13「發起計畫吧!讓每個人
都能把演講翻成任何語言」 -
3:13 - 3:16「做吧!你們可用這些科技」
-
3:16 - 3:20基本上一開始
我們就聽從社群意見 -
3:20 - 3:23推動翻譯計畫
原因就在於此 -
3:23 - 3:25因為你們叫我們這麼做
-
3:25 - 3:28於是過去四年,我們一直跟隨社群
-
3:28 - 3:32也很驚訝、很感謝
你們帶我們一路向前 -
3:32 - 3:33你們都知道總計
-
3:33 - 3:36四萬篇翻譯,上百種語言
-
3:36 - 3:39我們不只翻譯字幕
-
3:39 - 3:41也要翻譯網站
-
3:42 - 3:45之後打算加副語配音
-
3:45 - 3:47同樣也是大家的點子
-
3:47 - 3:50另外讓我很興奮的是
-
3:50 - 3:53我們現在也開始翻譯TEDxTalks
-
3:53 - 3:56那些都是非英語
來自各國語言的影片 -
3:56 - 4:01把你們在地的理念與人物
-
4:01 - 4:03帶進英語世界和其他地方
-
4:03 - 4:08因此,這個社群的潛力無窮、發展無限
-
4:08 - 4:11我喜歡從這裡開始對話
-
4:11 - 4:13因為我總愛聽人說
-
4:13 - 4:16先從你們為什麼翻譯
-
4:16 - 4:22動機是什麼,加入計畫的原因
-
4:22 - 4:24和持續的理由
-
4:25 - 4:29Skype上有人想先發言嗎?
-
4:29 - 4:33我想聽你說
為什麼翻譯、怎麼開始的 -
4:33 - 4:36我第一個翻譯
是Brené Brown的演講 -
4:36 - 4:40她講得很棒,很有啟發性
-
4:40 - 4:43我想給朋友看
-
4:43 - 4:47她不會說、也看不懂英文
-
4:48 - 4:54於是我想可以自行翻譯,就翻了
-
4:54 - 4:58此後我就迷上翻譯TEDTalks
-
4:58 - 4:59因為演講都很勵志
-
5:00 - 5:03(瓊)講得真好
Brené也很會這麼說 -
5:03 - 5:05(笑聲)
-
5:05 - 5:07米麗琪,你好像有想法
-
5:07 - 5:10我開始參與是因為
-
5:10 - 5:15想讓學校的孩子了解TEDTalks
-
5:15 - 5:20這對他們的人生相當重要
-
5:20 - 5:26TEDTalks的觀點來自各專業領域
-
5:26 - 5:30像社會學、心理學、醫學、工程學
-
5:30 - 5:34他們聽演講、了解內涵
-
5:35 - 5:39最後將明白人生目標
-
5:39 - 5:43做此生想做的事
-
5:43 - 5:48我最初想讓孩子了解這些影片
-
5:48 - 5:52後來許多人來信
-
5:52 - 5:54感謝我的翻譯
-
5:54 - 5:56這個我喜歡
-
5:56 - 5:58(笑聲)
-
5:58 - 6:01我很高興聽到大家向你道謝
-
6:01 - 6:04有時我們不會察覺這點
-
6:04 - 6:07一開始,克麗絲汀就跟我聊過這個
-
6:07 - 6:08我們想建立一個系統
-
6:09 - 6:11讓社群裡的人也能聯絡譯者
-
6:11 - 6:15我們覺得你們和講者都是巨星
-
6:15 - 6:19很高興社群內有交流
-
6:19 - 6:20那麼回到現場
-
6:20 - 6:23講講你們為何翻譯
-
6:23 - 6:26對我來說,就是要讓人能接觸
-
6:26 - 6:28接收知識
-
6:28 - 6:33新科技、科學和心理學新知
-
6:33 - 6:37工程技術、醫學之類的知識
-
6:37 - 6:40身為蘇丹人,我對這很敏感
-
6:40 - 6:46這不是消費上的選擇問題
-
6:46 - 6:49而是關於貧乏
-
6:49 - 6:51在蘇丹根本沒有那些東西
-
6:51 - 6:54透過把演講翻成阿拉伯文
-
6:54 - 6:57人們才能接觸知識
-
6:57 - 6:59原汁原味的知識
-
6:59 - 7:01這真的很鼓舞人心
-
7:01 - 7:03從你跟米麗琪的經驗
-
7:03 - 7:09我們都知道,從優秀講者老師那
獲得啟發的感受 -
7:09 - 7:12不是所有人都能遇到
一流的老師或知識 -
7:12 - 7:14吸收精華中的精華
-
7:14 - 7:16再讓世界其他人接觸到
-
7:16 - 7:18這就是你們所做的重要性
-
7:18 - 7:23這鼓舞了我們
也是TED的核心價值 -
7:23 - 7:26翻譯時,你們會
花時間研究主題 -
7:26 - 7:30研究特定詞彙嗎?
-
7:30 - 7:32好多人點頭啊
-
7:32 - 7:33(笑聲)
-
7:33 - 7:34阿伯多
-
7:34 - 7:37我不記得有什麼實例
-
7:38 - 7:42但我翻譯時常常碰到這種事
-
7:42 - 7:43通常是科技類
-
7:43 - 7:48或物理、心理學的東西
-
7:48 - 7:52我會開始研究一些字彙
-
7:52 - 7:55打開維基百科
-
7:56 - 7:59上網到處連結
-
7:59 - 8:02光讀東西,幾小時就不見了
-
8:02 - 8:04(笑聲)
-
8:04 - 8:07這情形會一直出現
-
8:07 - 8:12現在我學會一拖拉庫的事
-
8:12 - 8:13就因為這樣
-
8:14 - 8:17線上和現場好多人點頭
-
8:17 - 8:21我想你們每翻譯一個演講
-
8:21 - 8:22都該拿個大學學位
-
8:22 - 8:23(笑聲)
-
8:23 - 8:26不是嗎?這就像學術論文啊
-
8:26 - 8:27難以理解的複雜性
-
8:27 - 8:28(愛爾絲)沒錯!
-
8:29 - 8:31想想看,複雜的東西實在難懂
-
8:31 - 8:32(愛爾絲)是的
-
8:32 - 8:34你得翻譯成你的語言
-
8:34 - 8:38然後你大多沒字可用
-
8:38 - 8:41在你的語言裡找不到適當的字
-
8:41 - 8:43所以得創造新字
-
8:44 - 8:45這太有趣了
-
8:45 - 8:47你跳入一片漆黑之中
-
8:47 - 8:50不知道會發生什麼事
-
8:50 - 8:54某天,也許某人留言感謝你
-
8:54 - 8:57「我不知道那字這樣翻譯」
-
8:57 - 8:59或者留言:「你翻錯了」
-
8:59 - 9:03(笑聲)
-
9:03 - 9:05你就想:「好吧」
-
9:05 - 9:08我們在TED都會說「謝謝」了
-
9:08 - 9:10(笑聲)
-
9:10 - 9:12(瓊)「我們會搞定的」
-
9:12 - 9:15這問題很有趣,我們繼續
-
9:15 - 9:19我想,有件事可能很有趣
-
9:19 - 9:20幫TED翻譯時
-
9:20 - 9:23我們的講者都是圈內的佼佼者
-
9:23 - 9:25也擅於運用語言
-
9:25 - 9:28有些字不斷演變
-
9:28 - 9:31如你所說,不是每種語言都有某些字
-
9:32 - 9:35你們碰過這種事嗎?
-
9:35 - 9:39有時即便是TED的核心概念
-
9:39 - 9:41也很難翻譯
-
9:41 - 9:44例如「TED Talk」或「TED Fellow」
-
9:44 - 9:46一定要簡短
-
9:46 - 9:49「TEDx Event」可能簡單些
-
9:49 - 9:52「Fellow」就難多了
-
9:52 - 9:54所以現在我們翻譯網站時
-
9:54 - 9:57我們要注意怎麼翻譯
-
9:57 - 10:01在某些語言中,顯然頗具挑戰性
-
10:01 - 10:02對我還好
-
10:02 - 10:05嗯,我能理解,真的
-
10:05 - 10:07我們總會用很特別的字
-
10:07 - 10:09(愛爾絲)沒錯
-
10:09 - 10:13我發現,這種翻譯方式
結合不同面向 -
10:13 - 10:16包括各語言團隊的
基層譯者互相合作 -
10:16 - 10:20譯者和校訂者也如此
-
10:20 - 10:22對於那些我們不認得的人
-
10:22 - 10:24每篇翻譯都要有人審閱
-
10:24 - 10:26他必須同意譯稿
-
10:26 - 10:28因此有一對一的合作
-
10:28 - 10:31接著你的語言社團裡
有較多人合作 -
10:31 - 10:34接著規模更大,所有譯者一起合作
-
10:34 - 10:37我很好奇,這一路來
你們學到什麼 -
10:37 - 10:40團隊裡人人各有專長
-
10:40 - 10:43為計畫提供不同東西
-
10:43 - 10:45有人負責規劃
-
10:45 - 10:49有人解決技術問題
-
10:49 - 10:52以取得資訊之類的
-
10:52 - 10:56這真的結合了各種面向
-
10:56 - 10:59如你所說,是不同層次的合作
-
10:59 - 11:00是的
-
11:00 - 11:02(愛爾絲)計畫剛開始時
-
11:02 - 11:05就只有譯者和校訂者
-
11:05 - 11:09但幾年後有了小組長
-
11:09 - 11:12每個語言團隊裡的某些人
-
11:12 - 11:16我認為就像導師
-
11:16 - 11:19(瓊)導師,或志工領袖
-
11:19 - 11:21也出現這件事了
-
11:21 - 11:24這也很有趣
-
11:24 - 11:27在小組長的社群中
-
11:27 - 11:28我們也互相協助
-
11:28 - 11:32因為我們都在
我們的語言裡遇到同樣狀況 -
11:32 - 11:33我可以跟他學
-
11:33 - 11:37跟克麗絲娜學
即便我不會講她的語言 -
11:37 - 11:39我們有相同的經驗
-
11:40 - 11:41好有趣喔!
-
11:41 - 11:43輪到線上朋友
-
11:43 - 11:47你們在合作中學到什麼
-
11:47 - 11:49或某些事讓你驚訝的
-
11:49 - 11:53或兩人、多人合作時的情況
-
11:54 - 11:55有沒有任何想法?
-
11:55 - 12:00像我說的,我學到
「謝謝」和稱讚的力量 -
12:00 - 12:02這真的很重要
-
12:02 - 12:05人們總愛別人讚美他的成果
-
12:05 - 12:08你可以從這裡開啟對話
-
12:08 - 12:12像我最近做的事
-
12:12 - 12:17有時我聽了某演講主題後
-
12:17 - 12:20我會寄相關文章給譯者
-
12:20 - 12:23例如我最近讀的報導
-
12:23 - 12:25我就會寄給譯者
-
12:25 - 12:29「你喜歡這個主題嗎?
這是我最近讀到的文章。」 -
12:29 - 12:36有時他會寄來其他文章或演講
-
12:36 - 12:39便開始聊天,又學到更多
-
12:39 - 12:41因為譯者、校訂者和小組長之間
-
12:41 - 12:44有這樣的合作模式
-
12:46 - 12:50線上其他人,對合作有想法嗎?
-
12:50 - 12:53你從他人身上學到什麼?如何合作?
-
12:53 - 12:54阿布西?
-
12:55 - 13:00如果要翻譯難字
互相合作會有很大的幫助 -
13:00 - 13:03像網路這樣的特定字彙,意義廣泛
-
13:03 - 13:06要限於網路的意思
-
13:06 - 13:09又要用在小詞彙上
-
13:09 - 13:12這時臉書社團幫助很大
-
13:12 - 13:17維基百科社群也很有趣
-
13:17 - 13:21某語言裡活躍的維基人士
-
13:21 - 13:23通常也翻譯TEDTalks
-
13:25 - 13:29這是很有趣的觀察與合作
-
13:29 - 13:34我一有困難,就上臉書
-
13:34 - 13:36一兩小時內就有解答
-
13:36 - 13:41這是運用傳播科技的好方法
-
13:41 - 13:47我想,譯者分散在世界各地
-
13:47 - 13:51卻能連上那個社群,快速找到答案
-
13:51 - 13:53似乎是個好辦法
-
13:53 - 13:56請讓我在忘記前先說
-
13:56 - 13:59我要大大感謝克麗絲汀
-
13:59 - 14:00(瓊)可不是
-
14:00 - 14:03(掌聲)
-
14:05 - 14:07(瓊)我們都有同樣感受
-
14:07 - 14:11克麗絲汀從一開始
就勇敢領導整個計畫 -
14:11 - 14:13還有身旁的團隊
-
14:13 - 14:16這是工作,也是他們的熱情和樂趣
-
14:16 - 14:18我總是聽他們說
-
14:18 - 14:20跟你們工作多棒
-
14:20 - 14:23我希望你們都知道這事
-
14:23 - 14:25這段座談即將結束
-
14:25 - 14:27是該總結一下
-
14:27 - 14:30不過我希望你們知道
-
14:30 - 14:33每天我們都聊著
自己受社群啟發好多 -
14:33 - 14:35從你們身上獲益良多
-
14:35 - 14:39我想這是此開放社群的重點
-
14:39 - 14:42我們不斷學習
從你們翻譯的方式 -
14:42 - 14:44從組織分工
-
14:44 - 14:47到自發形成的領導群
-
14:47 - 14:52未來一年的發展
真令人興奮 -
14:52 - 14:57希望每位上Skype
和現場討論的朋友 -
14:57 - 14:59與我們保持聯繫
-
14:59 - 15:01利用june@ted.com跟我
或者跟克麗絲汀聯絡 -
15:01 - 15:06你期待見到這個計畫
和TED未來發展的方向 -
15:07 - 15:09感謝你們的參與
-
15:09 - 15:10(愛爾絲)謝謝
-
15:10 - 15:14(瓊)非常感謝,還有線上的朋友
-
15:14 - 15:16抱歉得斷線進音樂了
-
15:17 - 15:18謝謝
- Title:
- 2013年TEDGlobal 在翻譯中探索 | 瓊‧柯漢主持
- Description:
-
這場「在翻譯中探索」座談裡,主持人瓊與一群來自世界各地的TED譯者,一起探討透過語言、現代科技的幫助,譯者間相互串連的意義何在,而這又如何影響了他們的生活。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 15:33
![]() |
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Marssi Draw accepted Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Tess Yeh edited Chinese, Traditional subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen |