Hvordan jeg arbejder for at beskytte kvinder fra æresdrab
-
0:01 - 0:03Mens jeg forberedte mit foredrag
-
0:03 - 0:07reflekterede jeg over mit liv
og overvejede, -
0:07 - 0:12hvornår min rejse egentlig begyndte.
-
0:12 - 0:15Der gik lang tid,
og jeg kunne ikke komme i tanke om, -
0:15 - 0:18hverken starten, midten
eller slutningen på min historie. -
0:18 - 0:20Jeg plejede at tænke, at begyndelsen
-
0:20 - 0:24var en eftermiddag i min landsby,
da min mor fortalte mig, -
0:24 - 0:27at jeg havde flygtet fra tre arrangerede
ægteskaber, inden jeg fyldte to. -
0:28 - 0:33Eller en aften, hvor strømmen svigtede
i otte timer i byen, -
0:33 - 0:35og min far sad, omgiven af os alle,
-
0:35 - 0:39og fortalte om dengang han var lille
og skulle kæmpe for at gå i skole -
0:39 - 0:43eftersom hans far, som var bonde,
ville, at han skulle arbejde. -
0:43 - 0:46Eller den mørke nat, da jeg var 16 år,
-
0:46 - 0:50og tre små børn kom og viskede,
-
0:50 - 0:54at min ven var blevet myrdet
i noget som hed æresdrab. -
0:56 - 0:58Men jeg indså,
-
0:58 - 1:02at selvom disse begivenheder
har bidraget til min rejse -
1:02 - 1:04og påvirket mig,
-
1:04 - 1:06så var det ikke sådan det begyndte,
-
1:06 - 1:10for det startede foran et lerhus
-
1:10 - 1:13i de nordlige dele af Sindh, Pakistan,
-
1:13 - 1:15da min far holdt min 14-årige mors hånd
-
1:15 - 1:18og de bestemte sig for
at forlade byen -
1:18 - 1:21og begive sig til en by, hvor de kunne
sende deres børn i skole. -
1:21 - 1:23Jeg føler på en måde, at mit liv
-
1:23 - 1:29er et resultat af nogle kloge valg
og beslutninger, som de tog. -
1:29 - 1:32En anden beslutning
-
1:32 - 1:35var at lade mig og mine søskende
beholde kontakten med vores rødder. -
1:35 - 1:39Da vi boede i byen Ribabad,
som jeg husker med varme, -
1:39 - 1:41som betyder de fattiges by,
-
1:41 - 1:45så sikrede min far, at vi også
havde et hus i provinsen, hvor vi kom fra. -
1:45 - 1:49Jeg kommer fra en stamme
i Balochistan bjergene, -
1:49 - 1:51kaldet Brahui.
-
1:51 - 1:56Brahui, eller Brohi, betyder bjergbo,
og det er også mit sprog. -
1:56 - 2:00Takket være fars strikte regler,
for at holde fast ved vores traditioner, -
2:00 - 2:06havde jeg en dejlig opvækst med sange,
kulturer, traditioner, historier, bjerge, -
2:06 - 2:07og en masse får.
-
2:08 - 2:10Men at leve i to yderligheder,
-
2:10 - 2:14mellen traditionerne i min kultur
-
2:14 - 2:18og den moderne uddannelse i skolen,
var ikke let. -
2:18 - 2:22Jeg vidste, at jeg var den eneste pige,
der havde en sådan frihed, -
2:22 - 2:24og jeg følte mig skyldig.
-
2:24 - 2:28Da jeg gik i skole
i Karachi og Hyderabad, -
2:28 - 2:32blev mange af mine kusiner
og barndomsvenner giftet bort, -
2:32 - 2:35nogle til ældre mænd, nogle i byttehandel,
-
2:35 - 2:37og andre til og med som anden hustru.
-
2:37 - 2:43Jeg oplevede, at de smukke
og magiske traditioner falmede, -
2:43 - 2:48når fødslen af en pige
blev fejret med sorg, -
2:48 - 2:53når kvinder blev tilsagt,
at tålmodighed var deres vigtigste dyd. -
2:53 - 2:55Indtil jeg var 16 år,
-
2:55 - 2:57trøstede jeg mig med at græde,
-
2:57 - 3:00mest om natten, når alle sov,
-
3:00 - 3:02og jeg græd i min pude,
-
3:02 - 3:05indtil den nat hvor jeg fik at vide,
at min ven var blevet myrdet -
3:05 - 3:07i ærens navn.
-
3:08 - 3:11Æresdrab er en tradition
-
3:11 - 3:14når mænd og kvinder
er mistænkte for at have en relation, -
3:14 - 3:16inden eller udenfor ægteskabet,
-
3:16 - 3:18og deres familier slår dem ihjel for det.
-
3:18 - 3:22Morderen er oftest en bror, far
eller onkel i familien. -
3:22 - 3:27FN rapporterer, at omkring 1000 æresdrab
finder sted hvert år i Pakistan, -
3:27 - 3:29og det er kun de fald som rapporteres.
-
3:29 - 3:33Jeg kunne ikke acceptere
en tradition som slår ihjel, -
3:33 - 3:36og jeg indså, at jeg var
nødt til at gøre noget. -
3:36 - 3:38Jeg ville ikke græde mig i søvn længere.
-
3:38 - 3:41Jeg ville gøre hvad som helst
for at stoppe det. -
3:41 - 3:43Jeg var 16 år og begyndte at skrive poesi
-
3:43 - 3:46og gå fra dør til dør,
for at fortælle alle om æresdrab -
3:46 - 3:48og hvorfor det sker,
hvorfor det burde stoppes -
3:48 - 3:50og øge bevidstheden om det,
-
3:50 - 3:54indtil jeg fandt en meget bedre måde
at håndtere det på. -
3:55 - 4:01På den tid boede vi i
et meget lille et værelses hus i Karachi. -
4:01 - 4:06Hvert år, under monsunregnen,
blev vores hus oversvømmet, -
4:06 - 4:07med regn- og afløbsvand
-
4:07 - 4:10og min mor og far
plejede at øse vandet ud. -
4:10 - 4:15En dag kom far hjem
med en stor maskine, en computer. -
4:15 - 4:20Den var så stor, at den så ud til at fylde
det eneste værelse vi havde, -
4:20 - 4:24og havde så mange dele og ledninger,
som skulle tilsluttes. -
4:24 - 4:26Det var det mest spændende,
-
4:26 - 4:29som var sket for mig og mine søstre.
-
4:29 - 4:33Min ældste bror Ali fik ansvaret for den,
-
4:33 - 4:37og vi fik alle lov til at bruge den
10 til 15 minutter per dag. -
4:37 - 4:40Som den ældste af otte børn,
-
4:40 - 4:42var jeg den sidste til at bruge den,
-
4:42 - 4:45og det var ikke før jeg havde vasket op,
-
4:45 - 4:48gjort huset rent,
lavet mad sammen med min mor, -
4:48 - 4:51og lagt tæpper ud på gulvet
til alle at sove på, -
4:51 - 4:53derefter løb jeg til computeren,
-
4:53 - 4:54koblede den op til internettet,
-
4:54 - 5:00og nød fuldt ud i 10 til 15 minutter.
-
5:00 - 5:05Dengang opdagede jeg
en webside, som hed Joogle. -
5:05 - 5:08[Google] (Latter)
-
5:08 - 5:11Da mit hede ønske var
at ændre denne tradition -
5:11 - 5:15brugte jeg Google og opdagede Facebook,
-
5:15 - 5:19en webside, hvor folk kan knytte kontakter
med hvem som helst i verden, -
5:19 - 5:24og fra mit meget lille værelse
med lertag i Karachi, -
5:24 - 5:27så kom jeg i kontakt med folk
på flere kontinenter, -
5:27 - 5:29og skabte en kampagne som fik navnet
-
5:29 - 5:32WAKE UP-kampagnen mod æresdrab.
-
5:32 - 5:35Den blev enormt stor på nogle få måneder.
-
5:35 - 5:38Jeg fik meget støtte fra hele verden.
-
5:38 - 5:39Medierne kontaktede os.
-
5:39 - 5:43Mange forsøgte at øge bevidstheden
sammen med os. -
5:43 - 5:47Kampagnen blev så stor,
at den til sidst nåede min hjemby, -
5:47 - 5:50hvor vi organiserede
demonstrationer og strejker, -
5:50 - 5:53for at ændre reglerne og politikken
om kvinders støtte i Pakistan. -
5:53 - 5:57Jeg troede, at alting forløb godt,
-
5:57 - 6:01og mit team, som bestod af venner
og daværende naboer, -
6:01 - 6:03troede også, at alt gik som det skulle,
-
6:03 - 6:07men vi vidste ikke,
at en stor opposition byggede sig op. -
6:08 - 6:10Min landsby rejste sig mod os,
-
6:10 - 6:14og sagde, at vi spred
ikke-islamiske budskaber. -
6:14 - 6:19Vi udfordrede traditioner, som havde
været i hundredevis af år i landsbyerne. -
6:19 - 6:22Jag kan huske, at min far
modtog anonyme breve, -
6:22 - 6:25hvor der stod: "Din datter spreder
vestlig kultur -
6:25 - 6:26i hæderlige samfund."
-
6:26 - 6:29På et tidspunkt
kastede folk sten på vores bil. -
6:29 - 6:33Da jeg kom til kontoret en dag
fandt jeg vores metalskilt ødelagt, -
6:33 - 6:38som om nogen havde slået på det
med noget tungt. -
6:38 - 6:41Det blev så alvorligt,
at jeg måtte gemme mig. -
6:41 - 6:44Jeg rullede vinduerne op på bilen,
-
6:44 - 6:48dækkede mit ansigt, snakkede ikke
når jeg var ude blandt folk, -
6:48 - 6:52men situationen blev værre,
da jeg blev truet på livet, -
6:52 - 6:57jeg var nød til at tage til Karachi
og vores aktioner stoppede. -
6:58 - 7:01Som 18-årig tilbage i Karachi,
-
7:01 - 7:06troede jeg det var
mit livs største fejltagelse. -
7:06 - 7:08Jeg var knust.
-
7:08 - 7:12Som teenager gav jeg mig selv skylden
for alt som skete. -
7:12 - 7:14Da vi begyndte at reflektere,
-
7:14 - 7:20indså vi, at det faktisk var vores skyld.
-
7:20 - 7:25Der var to vigtige grunde til,
at vores kampagne mislykkedes. -
7:25 - 7:27Den første grund var,
-
7:27 - 7:30at vi kritiserede folks kerneværdier.
-
7:31 - 7:34Vi sagde nej til noget,
som var meget vigtigt for dem, -
7:34 - 7:37udfordrede deres æreskodeks,
-
7:37 - 7:39og sårede dem dybt under processen.
-
7:39 - 7:42Den anden grund,
som var utrolig vigtig for mig at lære, -
7:42 - 7:44og som overraskede mig,
-
7:44 - 7:47var, at vi ikke
inkluderede de sande helte, -
7:47 - 7:49som burde have kæmpet for sin sag.
-
7:49 - 7:53Kvinderne i landsbyerne vidste ikke,
at vi kæmpede for dem. -
7:53 - 7:55Hver gang jeg rejste dertil,
-
7:55 - 7:58mødte jeg mine kusiner og venner
med ar i sine ansigter, -
7:58 - 8:00og jeg spurgte: "Hvad er der sket?"
-
8:00 - 8:02Og fik svaret: "Vores mænd har slået os."
-
8:02 - 8:05Men vi kæmper jo for jeres skyld på gaderne!
-
8:05 - 8:06Vi ændrer reglerne.
-
8:06 - 8:09Hvordan kan det ikke påvirke deres liv?
-
8:09 - 8:14Så opdagede vi noget, som overraskede os.
-
8:14 - 8:17Et lands politik og love
-
8:17 - 8:21påvirker ikke altid folk i landsbyerne.
-
8:21 - 8:26Det var en frygtelig indsigt,
kan vi ikke gøre noget ved det? -
8:26 - 8:29Vi fandt ud af, at der er en enorm kløfte,
-
8:29 - 8:33mellem de officielle love
og det der sker lokalt. -
8:33 - 8:36Vi bestemte os for at gøre det
på en anden måde denne gang. -
8:36 - 8:38Vi ville have en strategi
-
8:38 - 8:41og tage tilbage og undskylde.
-
8:41 - 8:42Ja, undskylde.
-
8:42 - 8:44Vi tog tilbage til landsbyerne
-
8:44 - 8:47og sagde, at vi skammede os over det,
vi havde gjort. -
8:47 - 8:52Vi er her for at undskylde
og godtgøre jer. -
8:52 - 8:53Hvordan gør vi det?
-
8:53 - 8:56Vi vil støtte tre
af jeres vigtigste kulturelle udtryk. -
8:56 - 9:00Musik, sprog og brodering.
-
9:00 - 9:01Ingen troede på os.
-
9:01 - 9:04Ingen ville samarbejde med os.
-
9:04 - 9:08Det krævede meget overtagelse
og diskussioner med disse landsbyer, -
9:08 - 9:11inden vi kunne blive enige om,
at vi skulle fremme deres sprog, -
9:11 - 9:16ved at lave et hæfte med deres
fortællinger, fabler og klanhistorier, -
9:16 - 9:19og vi ville promovere deres musik,
-
9:19 - 9:24ved at lave en CD med deres klansange
og trommemusik. -
9:24 - 9:26Og den tredje, som var min favorit,
-
9:26 - 9:30var at fremme deres broderitradition
ved at lave et center i byen, -
9:30 - 9:33hvor kvinder kunne kommer hver dag
for at brodere. -
9:34 - 9:36Det var starten.
-
9:36 - 9:40Vi arbejdede med en by
og startede vores første center. -
9:41 - 9:42Det var en smuk dag.
-
9:42 - 9:43Vi startede centret.
-
9:43 - 9:45Kvinder kom for at brodere,
-
9:45 - 9:49og gennemgik også
livsforandrende uddannelse. -
9:49 - 9:52lærde om sine rettigheder
og hvad islam siger om dem, -
9:52 - 9:55om virksomhedsudvikling,
hvordan de kan tjene penge, -
9:55 - 9:57og hvordan de kan få penge til at gro,
-
9:57 - 10:01hvordan de kan bekæmpe traditioner,
som tidligere har ødelagt deres liv, -
10:01 - 10:03i så mange århundreder,
-
10:03 - 10:05for indenfor islam, i realiteten,
-
10:05 - 10:08skal kvinden stå side ved side med manden.
-
10:08 - 10:12Kvinder har så meget stilling,
som vi ikke har ladet høre, -
10:12 - 10:14og de har heller ikke lyttet,
-
10:14 - 10:17og vi behøvede fortælle dem,
at de skal kende -
10:17 - 10:20deres rettigheder
og hvordan de kan bruge dem, -
10:20 - 10:22for de kan gøre det selv, ikke os.
-
10:22 - 10:25Her er modellen vi arbejdede efter
- ret fantastisk. -
10:25 - 10:28Vi fremmede deres traditioner
gennem brodering. -
10:28 - 10:30Vi rejste til landsbyen.
Vi mobiliserede samfundet. -
10:30 - 10:33Vi skabte et center
med plads til 30 kvinder, -
10:33 - 10:37som skulle være der i seks måneder
og lære sig at udvikle broderingen, -
10:37 - 10:41virksomhedsudvikling,
færdigheder og basal uddannelse, -
10:41 - 10:44og sine rettigheder
og at sige nej til visse traditioner -
10:44 - 10:48og at være ledere
for sig selv og byen. -
10:48 - 10:53Efter seks måneder skulle kvinderne
få kontakt med långivere og markeder, -
10:53 - 10:57så de kunne blive lokale entreprenører
i sine landsbyer. -
10:57 - 11:00Projektet fik navnet Sughar.
-
11:00 - 11:04Sughar er et ord,
som findes i mange af Pakistans sprog. -
11:04 - 11:07Det betyder kompetente
og selvsikre kvinder. -
11:07 - 11:12Jeg er overbevist om, at det eneste man
skal gøre for at skabe kvindelige ledere -
11:12 - 11:17er at lade dem vide, at de har
det som kræves, for at være en leder. -
11:17 - 11:18Kvinderne i ser her
-
11:18 - 11:23har gode færdigheder
og potentiale til at blive ledere. -
11:23 - 11:26Det eneste vi behøvede at gøre var
at fjerne barriererne for dem, -
11:26 - 11:28og det bestemte vi os for at gøre.
-
11:28 - 11:31Men da vi syntes, at alting gik godt,
-
11:31 - 11:34alt var endnu engang fantastisk,
-
11:34 - 11:36så kom det næste tilbageslag:
-
11:36 - 11:39Mange mænd begyndte at se
synlige forandringer i sine koner. -
11:39 - 11:41Hun snakkede mere
og tog beslutninger, -
11:41 - 11:44og uha, hun tog hånd om alt i hjemmet.
-
11:44 - 11:49De forhindrede dem i
at komme til centret, -
11:49 - 11:53så nu tænkte vi,
at det var tid til plan B. -
11:53 - 11:55Vi vendte os til
modeindustrien i Pakistan, -
11:55 - 11:58for at undersøge, hvad der sker der.
-
11:58 - 12:03Det viste sig, at modeindustrien i
Pakistan er stærk og vokser hver dag, -
12:03 - 12:07men den får ikke meget støtte
fra landsbyerne -
12:07 - 12:10og den når ikke ud til landsbyerne,
specielt ikke til kvinderne. -
12:10 - 12:15Vi bestemte os for at lancere
vores første kollektion for disse kvinder, -
12:15 - 12:17som nu hedder Nomads.
-
12:18 - 12:20Kvinder begyndte at tjene mere,
-
12:20 - 12:23de begyndte at bidrage finansielt
til husholdningen, -
12:23 - 12:26og mændene var nød til at tænke
en ekstra gang, inden de nægtede dem -
12:26 - 12:28at komme til centrene.
-
12:31 - 12:34(Bifald)
-
12:34 - 12:36Mange tak, tak.
-
12:36 - 12:412013 lancerede vi vores første Sughar Hub,
i stedet for et center. -
12:41 - 12:44Vi samarbejdede med TripAdvisor
-
12:44 - 12:48og byggede et rigtigt hus midt i landsbyen
-
12:48 - 12:52og inviterede mange andre organisationer
til at arbejde der. -
12:52 - 12:54Vi skabte den
til frivillige organisationer, -
12:54 - 12:56så de kan arbejde med emner,
-
12:56 - 12:58som Sughar ikke arbejder med,
-
12:58 - 13:02de ville kunne arrangere kurser der,
-
13:02 - 13:05bruge det som en landbrugsskole,
eller en markedsplads, -
13:05 - 13:07eller hvad de nu vil bruge det til,
-
13:07 - 13:09og de har gjort et fantastisk arbejde.
-
13:09 - 13:13Indtil videre
har vi kunnet støtte 900 kvinder -
13:13 - 13:16i 24 landsbyer rundt om i Pakistan.
-
13:16 - 13:21(Bifald)
-
13:22 - 13:25Men det er egentlig ikke det jeg vil.
-
13:27 - 13:31Min drøm er at nå en million kvinder
i løbet af de kommende 10 år, -
13:31 - 13:33og for at sikre, at det vil ske,
-
13:33 - 13:36lancerede vi i år
Sughar Foundation i USA . -
13:36 - 13:41Den skal ikke kun finansiere Sughar
men også andre organisationer i Pakistan, -
13:41 - 13:43for at kopiere idéen
-
13:43 - 13:46og finde endnu flere innovative måder
-
13:46 - 13:50at frigøre potentialet for kvinder
på landsbyen i Pakistan. -
13:50 - 13:52Tusind tak.
-
13:52 - 13:55(Bifald)
-
13:55 - 13:57Tak. Tak. Tak.
-
13:59 - 14:02Chris Anderson: Khalida,
du er lidt af en naturkraft. -
14:02 - 14:07Denne historie er nærmest ubegribelig
på mange måder. -
14:07 - 14:11Det er utroligt, at en så ung person
har lykkedes skabe så meget, -
14:11 - 14:14med så meget kraft og opfindsomhed.
-
14:14 - 14:15Så et spørgsmål til dig:
-
14:15 - 14:20Det er en imponerende vision at nå ud til
og styrke en million kvinder, -
14:20 - 14:24hvor meget af fremgangen skyldes dig,
-
14:24 - 14:28og kraften i din stærke personlighed?
-
14:28 - 14:31Hvordan kan det gøres i større skala?
-
14:31 - 14:35Khalida Brohi: Mit job er
at dele min inspiration -
14:35 - 14:37og min drøm.
-
14:37 - 14:40Jag kan ikke undervise hvordan,
for der er så mange forskellige måder. -
14:40 - 14:43Vi har eksperimenteret med tre måder.
-
14:43 - 14:46Der er hundredevis af måder
for at frigøre kvinders indre potentiale. -
14:46 - 14:49Mit job er at inspirere til forandring.
-
14:49 - 14:52Jeg bliver ved.
Sughar fortsætter med at vokse. -
14:52 - 14:55Vi planlægger at starte
i yderligere to landsbyer, -
14:55 - 14:58og snart ekspanderer vi forhåbentlig
udenfor Pakistan, -
14:58 - 15:00i Sydasien og andre lande.
-
15:00 - 15:04CA: Det var vidunderligt,
da du snakkede om dit team tidligere, -
15:04 - 15:06jeg mener, I var alle 18 år dengang.
-
15:06 - 15:08Hvordan så teamet ud?
-
15:08 - 15:10Det var skolekammerater, ikke?
-
15:10 - 15:14KB: Forstår I her i dag,
at jeg har en alder, -
15:14 - 15:18hvor jeg burde være bedstemor i min by?
-
15:18 - 15:23Min mor blev gift da hun var ni år gammel,
og jeg er den ældste ugifte kvinde, -
15:23 - 15:27som ikke gør noget med mit liv
i min landsby. -
15:27 - 15:30CA: Vent, vent, ikke gør noget?
-
15:30 - 15:33KB: Nej.
CA: Du har ret. -
15:33 - 15:36KB: Folk har tit ondt af mig.
-
15:36 - 15:39CA: Hvor meget tid
bruger du egentlig i Balochistan? -
15:39 - 15:41KB: Jeg bor der.
-
15:41 - 15:44Vi bor stadig mellem
Karachi og Balochistan. -
15:44 - 15:47Alle mine søskende går i skole.
-
15:47 - 15:49Jeg er ældst af otte søskende.
-
15:49 - 15:54CA: Men det du gør, udgør helt klart
en trussel for en del mennesker. -
15:54 - 15:58Hvordan håndterer du din sikkerhed?
Føler du dig tryg? -
15:58 - 16:00Oplever du nogle problemer?
-
16:00 - 16:04KB: Jeg får tit det spørgsmål,
-
16:04 - 16:10og ordet "rædsel" kommer spontant til mig
og så forsvinder det igen, -
16:10 - 16:14men jeg er bange for noget andet.
-
16:14 - 16:18For at blive myrdet,
for hvad ville der så ske med dem, -
16:18 - 16:20der elsker mig så meget?
-
16:20 - 16:24Min mor venter til sent om aftenen på,
at jeg skal komme hjem. -
16:24 - 16:27Mine søstre vil lære så meget af mig,
-
16:27 - 16:30og der er mange piger i landsbyen,
som vil snakke med mig -
16:30 - 16:32og spørge om forskellige ting,
-
16:32 - 16:35og så er jeg blevet forlovet
for nylig. (Griner) -
16:35 - 16:37(Bifald)
-
16:37 - 16:41CA: Er han her?
Du er nød til at rejse dig op. -
16:41 - 16:44(Bifald)
-
16:48 - 16:52KB: Efter flugten fra arrangerede
ægteskaber, valgte jeg selv min mand, -
16:52 - 16:56på den anden side af jorden
i Los Angeles, en helt anden verden. -
16:56 - 16:59Jag var nød til at kæmpe i et helt år.
Men det er en anden historie. -
16:59 - 17:04Men jeg tror, at det er det eneste
jeg er bange for, -
17:04 - 17:10jeg vil ikke, at min mor ikke skal se mig
når hun venter oppe om natten. -
17:10 - 17:12CA: Så dem der ønsker at støtte jer,
-
17:12 - 17:15de kan fortsætte,
de kan måske købe en del af tøjet, -
17:15 - 17:18som du tager med dig over
-
17:18 - 17:21og som er fremstillet,
broderierne er lavet i Balochistan? -
17:21 - 17:22KB: Ja.
-
17:22 - 17:25CA: Eller engagere sig i stiftelsen.
-
17:25 - 17:27KB: Helt klart.
Vi har brug for så mange som muligt, -
17:27 - 17:31for nu hvor stiftelsen
er i sin opstartsfase, -
17:31 - 17:34forsøger jeg at lære meget om drift,
-
17:34 - 17:38hvordan man søger finansiering
og samarbejder med andre organisationer, -
17:38 - 17:41specielt omkring e-handel,
som er helt nyt for mig. -
17:41 - 17:44Jeg er ikke noget modemenneske, tro mig.
-
17:44 - 17:47CA: Det har været fantastiskt
at have dig her. -
17:47 - 17:52Bliv ved med at være modig,
at være klog og pas på dig selv. -
17:52 - 18:00KB: Tusind tak.
CA: Tak, Khalida. (Bifald)
- Title:
- Hvordan jeg arbejder for at beskytte kvinder fra æresdrab
- Speaker:
- Khalida Brohi
- Description:
-
Hvert år bliver omkring 1 000 "æresdrab" rapporteret i Pakistan, mord udført af et familiemedlem, som straf for "skamfuld" opførsel, som for eksempel forhold udenfor ægteskabet. Da Khalida Brohis nære ven blev myrdet, valgte hun at starte en kampagne mod denne skik. Men hun mødte modstand fra en uventet retning: fra samfundet, som hun vil beskytte. I sit foredrag fortæller Brohi ærligt og åbent om, hvordan hun kritiskt granskede sit eget arbejde, og hun deler med sig af sine erfaringer og skarpsindige indsigter, til andre engagerede aktivister.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen accepted Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anne Mogensen edited Danish subtitles for How I work to protect women from honor killings |