Якби не фермери, ми усі були б голодні, голі та тверезі
-
0:01 - 0:04Що зазвичай радять
перед публічним виступом? -
0:04 - 0:08Уявити свою аудиторію голою.
-
0:08 - 0:09(Сміх)
-
0:09 - 0:12Що ж, цього разу я cкористаюся
іншою хитрістю -
0:12 - 0:15і уявлю всіх нас без фермерів,
-
0:15 - 0:18і знаєте, картина не так уже й сильно
буде відрізнятися. -
0:18 - 0:21[Якби не фермери, ми б усі були голодні,
голі та тверезі] -
0:21 - 0:21(Сміх)
-
0:21 - 0:24Та наші фермери роблять для нас
набагато більше, -
0:24 - 0:29ніж просто годують, одягають
і забезпечують прекрасними напоями. -
0:29 - 0:33Фермери — важлива частина наших громад,
-
0:33 - 0:36особливо, наших сільських громад.
-
0:36 - 0:38І більше того,
-
0:38 - 0:42вони потужний рушій стійкої економіки.
-
0:42 - 0:44Поміркуйте наступним чином:
-
0:44 - 0:48коли пивовар купує у мене хміль,
вирощений тут, у Міннесоті, -
0:48 - 0:5090% від того долара залишається
в нашому штаті, -
0:50 - 0:53на противагу лише 10%,
якби він купив його деінде. -
0:53 - 0:55Це багато що значить.
-
0:55 - 0:57Ці 90% - це локальні робочі місця.
-
0:57 - 1:00Це означає дохід з податків
на кращі школи та дороги. -
1:00 - 1:03Це означає підтримку підприємців,
ремісників — -
1:03 - 1:06усього персоналу, необхідного
для функціонування ферми. -
1:06 - 1:09І вони наші найкращі розпорядники земель.
-
1:09 - 1:13Цей вислів, на мою думку, ілюструє те,
що наші сімейні фермери роблять для нас -
1:13 - 1:15в управлінні нашими спільними
природніми ресурсами. -
1:15 - 1:22"Земля - це суспільство,
як свідчить основний концепт екології, -
1:22 - 1:26але цю землю потрібно любити
та поважати поза всякою етикою." -
1:28 - 1:32Вони, певно що, роблять
багато хорошого для нас. -
1:32 - 1:34Наші сімейні фермери молодці,
ми усі погоджуємося. -
1:34 - 1:36Однак,
-
1:36 - 1:39нині в сільському господарстві
панують жахливі тенденції. -
1:39 - 1:41Середній вік фермера в Америці
-
1:41 - 1:43згідно останнього
сільськогосподарського перепису — -
1:43 - 1:4558,3 років.
-
1:45 - 1:47Серед усіх фермерів
-
1:47 - 1:4933% у віці від 65-ти.
-
1:49 - 1:51Це маленька карикатура на мого дідуся.
-
1:51 - 1:53(Сміх)
-
1:53 - 1:54Він досі займається фермерством,
-
1:54 - 1:56і йому набагато більше, ніж 65 років.
-
1:56 - 1:58Але якщо поглянути на картину повністю,
-
1:58 - 2:01то ще однією важливою роботою
на державній службі є викладання, -
2:01 - 2:03а середній вік вчителя — 42 роки.
-
2:04 - 2:06Наші фермери досить старі в цій країні.
-
2:06 - 2:08І на жаль,
-
2:08 - 2:12коли вони йдуть на заслужений відпочинок,
якщо вони туди йдуть, -
2:12 - 2:14ми не зможемо їх замінити.
-
2:14 - 2:16Поміж усіх нових фермерів,
які почали працювати -
2:16 - 2:19між 2008-им та 2012-тим роками
-
2:19 - 2:21по всій території США,
-
2:21 - 2:23поглянемо, чи зможете ви вловити різницю,
-
2:23 - 2:25серед них 2000 фермерів
були віком до 30 років. -
2:25 - 2:27Я - один з них.
-
2:27 - 2:30Якщо хочете, я залишусь,
щоб підписати вам кілька фото. -
2:30 - 2:32(Сміх)
-
2:32 - 2:35Проте, знаєте, наші фермери старіють,
-
2:35 - 2:36і ми їх не замінимо.
-
2:36 - 2:38Що ж відбувається?
-
2:38 - 2:39Що ми будемо робити?
-
2:39 - 2:42Думаю, що існує причина,
чому люди не підтягуються, -
2:42 - 2:43і це ціни.
-
2:43 - 2:45Ми розглянемо декілька таких слайдів.
-
2:45 - 2:49Молоко: це середня роздрібна ціна
галону молока в США. -
2:49 - 2:51Чотири долари сорок дев'ять центів.
-
2:51 - 2:53Як ви гадаєте, скільки отримує фермер?
-
2:53 - 2:55Долар тридцять два.
-
2:55 - 2:56Спробуємо ще раз із хлібом.
-
2:56 - 2:59Середня роздрібна ціна на хліб в Америці —
три сорок дев'ять. -
2:59 - 3:00Фермер отримує...
-
3:00 - 3:01дванадцять центів.
-
3:01 - 3:03Глядачі: О!
-
3:03 - 3:06Тож як нам розвивати потужні місцеві ферми
-
3:07 - 3:09згідно цього сценарію?
-
3:09 - 3:12Що ми повинні робити,
якщо не залишиться жодної місцевої ферми? -
3:12 - 3:16І це не просто проблема фермерів,
-
3:16 - 3:19це не просто проблема,
що стосується кількох нас. -
3:19 - 3:20Це проблема всіх нас.
-
3:20 - 3:24Це проблема для села і для міста,
для штату і для держави. -
3:24 - 3:26І що нам з цим робити?
-
3:26 - 3:28Я скажу вам що.
-
3:28 - 3:29Але спочатку — історія.
-
3:30 - 3:33Зелений рух, з яким ми усі добре знайомі,
-
3:33 - 3:35розпочався у 60-их з посадки дерев.
-
3:35 - 3:37Ми пройшли такий довгий шлях
до цього моменту. -
3:37 - 3:40Зелений рух — це частина нашого
повсякденного життя. -
3:40 - 3:43Це частина повсякденного життя
підприємств зі списку "Форчен 500". -
3:43 - 3:45Це тема міжнародних договорів,
-
3:45 - 3:47тема президентських дебатів.
-
3:47 - 3:49Ти і я, ми змінили лампочки,
-
3:49 - 3:52ми використовуємо багаторазові пакети.
-
3:52 - 3:54Ми кожного дня беремо участь
в зеленому русі. -
3:54 - 3:56Все ж ...
-
3:56 - 3:59ось так до нас прийшла ідея —
-
3:59 - 4:00рух за продукти харчування
-
4:00 - 4:03відносно молодий,
але думаю, також трішки знайомий. -
4:03 - 4:04Ви йдете в продуктовий магазин,
-
4:04 - 4:06бачите напис "Купуйте місцеве",
-
4:06 - 4:09ви йдете на фермерський ринок,
ви йдете в магазин, -
4:09 - 4:11ви читаєте книги відомих авторів.
-
4:11 - 4:13Рух за продукти харчування
-
4:13 - 4:16можна назвати голосуванням
власною виделкою. -
4:16 - 4:18Ідея в тому, що ти тягнеш долар
зі свого гаманця, -
4:18 - 4:21бо як саме ти витрачаєш цей долар,
впливає на харчову систему. -
4:21 - 4:23Він підтримує фермерів, що живуть поруч.
-
4:23 - 4:26Це все добре, але куди воно веде?
-
4:26 - 4:29Як нам дістатися до нашого моменту
відновлюваної енергії, -
4:29 - 4:30як це сталося із зеленим рухом?
-
4:30 - 4:33На мою думку, нам потрібно це зробити.
-
4:33 - 4:35Просте голосування нашою виделкою
не вирішить проблем, -
4:35 - 4:37з якими стикаються наші фермери.
-
4:37 - 4:39І тому ми повинні зробити більше за це.
-
4:39 - 4:42Я вважаю, що ми повинні
від голосування нашою виделкою -
4:42 - 4:43прийти до голосування нашим голосом.
-
4:43 - 4:46Ми повинні взяти наші долари
-
4:46 - 4:48та продовжити витрачати їх на місцях.
-
4:48 - 4:51Нам також потрібно показати урну
для голосування нашим фермерам. -
4:51 - 4:54Це більше, ніж просто купівля
місцевої полуниці -
4:54 - 4:55раз на рік на фермі.
-
4:55 - 4:58Це цілорічне зусилля,
яке ми повинні робити разом, -
4:58 - 4:59щоб здійснити необхідні зміни.
-
4:59 - 5:02Зміни, як-от справедливе ціноутворення
для фермерів, -
5:02 - 5:05квоти, управління поставками,
-
5:05 - 5:07гарантовані ціни.
-
5:07 - 5:09Такі зміни, як чесна та відкрита торгівля.
-
5:09 - 5:11Це означає завершення торгівельних воєн.
-
5:11 - 5:14І так, звичайно, це означає голосування.
-
5:14 - 5:16Тепер ми усі це знаємо.
-
5:16 - 5:18Наприклад, це працює.
-
5:18 - 5:19Овва, це хто?
-
5:19 - 5:21(Сміх)
-
5:21 - 5:23Лишень цього року у Міннесоті
-
5:23 - 5:26ми отримали історичну,
першу в країні податкову пільгу — -
5:26 - 5:28податкову пільгу для фермерів-початківців.
-
5:28 - 5:31Це стимулює перехід землі
-
5:31 - 5:34від існуючого покоління до наступного.
-
5:34 - 5:37Це було зроблено жменькою
нас, молодих фермерів, — -
5:37 - 5:39ми, безумовно, не маємо грошей,
ви бачили це раніше. -
5:39 - 5:41Ми не маємо політичного досвіду.
-
5:41 - 5:44Але ми показалися, ми зробили так,
щоб наші голоси були почуті. -
5:44 - 5:47І завдяки підтримці як фермерів,
так і не фермерів, -
5:47 - 5:49ми зробили дещо неймовірне тут,
в цьому штаті. -
5:50 - 5:53Якщо ми це можемо зробити,
будь-хто може це зробити. -
5:53 - 5:56Це все було легко і просто,
і, здається, досить вдало. -
5:56 - 5:58Скептики в залі, ви тут?
-
5:58 - 6:00Це був би я, якби я був глядачем.
-
6:00 - 6:01Скептики думають:
-
6:01 - 6:04"Нічого собі, що нам потрібно змінити
в нашій системі харчування?" -
6:04 - 6:06Фермери — це чудово.
-
6:06 - 6:09У нас є їжа у необмеженій кількості,
і вона теж дуже дешева, -
6:09 - 6:10хіба це не чудово?
-
6:10 - 6:12Ну, на жаль,
-
6:12 - 6:16у 80-ті та 90-ті роки в нашій країні
ми пішли по шляху, -
6:16 - 6:20який можна охарактеризувати як
"товстій або забирайся геть". -
6:20 - 6:24"Товстій або забирайся геть"
означає збільшити виробництво -
6:24 - 6:26при мінімальних витратах.
-
6:26 - 6:29На перший погляд,
звучить досить просто. -
6:29 - 6:34Однак ця заміна перетворила
наших фермерів з шанованого -
6:34 - 6:36і цінного класу нашого суспільства
-
6:36 - 6:38у витрату, яку необхідно звести
до мінімуму. -
6:38 - 6:42Ця заміна зробила так, що мій прадід,
-
6:42 - 6:45який забезпечував сім'ю шістьма коровами
-
6:45 - 6:47на тій самій молочній фермі,
-
6:47 - 6:50сьогодні повинен мати 600 корів,
намагаючись забезпечити сім'ю. -
6:50 - 6:55Молочні ферми з шістьма тисячами корів —
не рідкість. -
6:55 - 6:58Що відбувається,
коли там, де раніше були сотні, -
6:58 - 6:59тепер є одна молочна ферма
-
6:59 - 7:01на всю країну?
-
7:01 - 7:04Те ж саме можна сказати і про кукурудзу,
і про боби, і про польові культури. -
7:04 - 7:09Що станеться, коли для забезпечення
однієї людини необхідно буде 10 000 акрів? -
7:10 - 7:13Коли раніше потрібно було всього 40.
-
7:13 - 7:16Ми знаємо, що відбувається,
ми читаємо про це в новинах. -
7:16 - 7:19Широко поширена тенденція занепаду
сільських районів — -
7:19 - 7:21зачиняються та збиваються в одну школи,
-
7:21 - 7:23зачиняються поштамти
та продуктові магазини. -
7:23 - 7:25Люди виїжджають,
-
7:25 - 7:27громада зазнає втрат та зникає.
-
7:27 - 7:31Я думаю, що всі, хто в цій аудиторії мають
зв'язок з сільськими районами Міннесоти, -
7:31 - 7:34добре знають цю історію.
-
7:34 - 7:39Це не та проблема, яку ми можемо вирішити
фермерськими ринками та благими намірами. -
7:39 - 7:42Ми повинні зробити більше
для наших фермерів. -
7:42 - 7:44Політика втягнула нас у цей безлад,
-
7:44 - 7:46і політика може нас звідси витягнути.
-
7:47 - 7:52Американські фермери тільки старіють,
бідніють та зменшуються у кількості, -
7:52 - 7:55та все ж вони мають вирішальне значення
для нашої держави. -
7:55 - 7:57Це вібрація в наших сільських громадах.
-
7:57 - 8:01Вони рушії економічного зростання
і стабільності, -
8:01 - 8:04і вони наші найкращі захисники
спільних ресурсів: -
8:04 - 8:06землі, води та повітря.
-
8:06 - 8:08Тому ми повинні старатися для них краще.
-
8:08 - 8:10Тому приєднуйтеся до мене, гаразд?
-
8:10 - 8:12Борімося за наших фермерів.
-
8:12 - 8:13Ви можете побачити,
-
8:13 - 8:15ми вже це робимо в Міннесоті,
та маємо великий успіх. -
8:17 - 8:19А разом ми можемо зробити ще більше.
-
8:19 - 8:20І ми повинні.
-
8:20 - 8:22Отож, ми раніше голосували своїми
виделками, -
8:22 - 8:25і ми хочемо продовжити робити це.
-
8:25 - 8:28Але якби я міг донести одну думку,
з якою ви поїдете додому сьогодні — -
8:28 - 8:30голосуйте своїм голосом.
-
8:30 - 8:31Тому з цією думкою,
-
8:31 - 8:34на рахунок три, я б хотів,
щоб ми всі разом це сказали. -
8:34 - 8:36Ви готові?
-
8:36 - 8:38Отож, один,
-
8:38 - 8:40два,
-
8:40 - 8:41три.
-
8:41 - 8:43Глядачі: Голосуй своїм голосом.
-
8:43 - 8:45Дуже добре, дякую.
-
8:45 - 8:46Я думаю, що ви зрозуміли.
-
8:46 - 8:48(Оплески)
- Title:
- Якби не фермери, ми усі були б голодні, голі та тверезі
- Speaker:
- Ерік Саннеруд
- Description:
-
Фермери годують нас і стабілізують нашу економіку, але в США вони йдуть на пенсію швидше, ніж приходить їх зміна. Пройдіть прискорений курс з питань аграрної політики з Еріком Саннерудом, щоб зрозуміти, чому цю проблему не можна вирішити, просто купивши продукцію на місцевому фермерському ринку, і дізнайтеся, як можна використати свій голос, аби створити краще майбутнє для фермерів.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:01
![]() |
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko accepted Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Without farmers, you'd be hungry, naked and sober |