Dan Ariely o našem ludom moralnom kodu
-
0:01 - 0:03Danas bih vam htio malo govoriti
-
0:03 - 0:06o predvidljivoj iracionalnosti.
-
0:06 - 0:10Moj interes za iracionalno ponašanje
-
0:10 - 0:13počeo je prije mnogo godina u bolnici.
-
0:13 - 0:17Imao sam teške opekline.
-
0:17 - 0:20I ako provedete mnogo vremena u bolnici,
-
0:20 - 0:23vidjet ćete mnogo vrsta iracionalnosti.
-
0:23 - 0:28Jedan koji me osobito smetao u Odjelu za opekline
-
0:28 - 0:32bio je proces kojim su sestre skidale zavoje s mene.
-
0:33 - 0:35Svi ste jednom skidali flaster
-
0:35 - 0:38i pitali ste se koji je pravi pristup.
-
0:38 - 0:42Želite li ga otrgnuti brzo – kratko trajanje uz intenzivnu bol –
-
0:42 - 0:44ili ga želite skinuti sporo –
-
0:44 - 0:48dugo trajanje, ali svaka sekunda nije toliko bolna –
-
0:48 - 0:51– koji od ta dva pristupa je pravi?
-
0:51 - 0:55Sestre na mom odjelu mislile su da je pravi pristup
-
0:55 - 0:58brzog skidanja zavoja, tako bi ga one zgrabile i naglo otkinule,
-
0:58 - 1:00i zgrabile bi i otkinule.
-
1:00 - 1:04S obzirom da sam ima 70% tijela opečeno, to bi trajalo negdje oko sat vremena.
-
1:04 - 1:07Možete zamisliti,
-
1:07 - 1:11mrzio sam taj trenutak skidanja zavoja uz nevjerojatni intenzitet.
-
1:11 - 1:13Pokušao sam ih urazumiti i rekao,
-
1:13 - 1:14"Zašto ne pokušamo nešto drugo?
-
1:14 - 1:16Zašto ne bi trajalo malo duže –
-
1:16 - 1:21možda dva sata umjesto jednog – i bilo manjeg intenziteta boli?"
-
1:21 - 1:23Sestre su mi rekle dvije stvari.
-
1:23 - 1:27Rekle su mi da imaju pravi model za pacijenta –
-
1:27 - 1:30da znaju što treba učiniti kako bi umanjile bol –
-
1:30 - 1:33također su mi rekle da termin pacijent (strpljiv) ne znači
-
1:33 - 1:35da mogu davati prijedloge ili ometati ili...
-
1:35 - 1:38I to ne samo na hebrejskom.
-
1:38 - 1:41Već na svakom jeziku kojeg sam iskusio do sada.
-
1:41 - 1:45Znate, nema puno – nije bilo puno toga što sam mogao napraviti
-
1:45 - 1:48i one bi nastavljale raditi po starom modelu.
-
1:48 - 1:50Poslije tri godine, kada sam izašao iz bolnice,
-
1:50 - 1:53počeo sam studirati na sveučilištu.
-
1:53 - 1:56Jedna od najzanimljivijih lekcija koje sam naučio
-
1:56 - 1:58je ta da postoji eksperimentalna metoda
-
1:58 - 2:02kojom ako imate pitanje, možete napraviti repliku tog pitanja
-
2:02 - 2:06na neki apstraktni način i možete ispitati to pitanje,
-
2:06 - 2:08možda naučite nešto o svijetu.
-
2:08 - 2:10To sam i napravio.
-
2:10 - 2:11Još uvijek sam bio zainteresiran
-
2:11 - 2:13pitanjem kako skinuti zavoje sa opečenih pacijenata.
-
2:13 - 2:16Prvotno, nisam imao mnogo novca,
-
2:16 - 2:20tako sam otišao u željezariju i kupio škripac.
-
2:20 - 2:24Dovodio bih ljude u laboratorij i stavljao njihove prste u to,
-
2:24 - 2:26i onda bi ih malo drobio.
-
2:26 - 2:28(Smijeh)
-
2:28 - 2:31Drobio bih ih kroz duge i kratke periode,
-
2:31 - 2:33i uz pojačavanje boli i uz smanjivanje boli,
-
2:33 - 2:37uz pauze i bez pauza – svakakve verzije boli.
-
2:37 - 2:39Kada sam završio ranjavati ljude, pitao bih ih,
-
2:39 - 2:41koliko bolno je bilo? Ili, koliko bolno je bilo ovo?
-
2:41 - 2:43Ili, ako biste mogli birati između zadnja dva,
-
2:43 - 2:45koje biste izabrali?
-
2:45 - 2:48(Smijeh)
-
2:48 - 2:51Radio sam to neko vrijeme.
-
2:51 - 2:53(Smijeh)
-
2:53 - 2:57Tada, kao i svi dobri akademski projekt, dobio sam više sredstava.
-
2:57 - 2:59Prešao sam na zvukove, elektrošokove –
-
2:59 - 3:04imao sam čak i odijelo boli u kojem su ljudi osjećali mnogo više boli.
-
3:04 - 3:08Ali na kraju procesa,
-
3:08 - 3:11naučio sam da su sestre bile u krivu.
-
3:11 - 3:14Bili su to prekrasni ljudi sa dobrim namjerama
-
3:14 - 3:16i sa puno iskustva, ali ipak
-
3:16 - 3:20predvidljivo su griješili cijelo vrijeme.
-
3:20 - 3:23Tako je ispalo jer ne kodiramo trajanje
-
3:23 - 3:25na način na koji kodiramo intenzitet,
-
3:25 - 3:29bilo bi mi manje bolno da je trajanje bilo duže,
-
3:29 - 3:31a intenzitet manji.
-
3:31 - 3:34Ispalo je da bi bilo bolje početi s mojim licem,
-
3:34 - 3:36koje je bilo najbolnije, i kretati se prema mojim nogama,
-
3:36 - 3:39dajući mi osjećaj napretka tijekom vremena –
-
3:39 - 3:40što bi također bilo manje bolno.
-
3:40 - 3:42Ispada da bi bilo dobro
-
3:42 - 3:44davati mi pauze u sredini procesa kako bih se malo oporavio od boli.
-
3:44 - 3:46To bi sve bilo jako dobro za napraviti,
-
3:46 - 3:49a moje sestre nisu imale ideju o tome.
-
3:49 - 3:50Tada sam počeo razmišljati,
-
3:50 - 3:53jesu li medicinske sestre jedini ljudi na svijetu koji pogrešno odlučuju,
-
3:53 - 3:56ili je to općenitiji slučaj?
-
3:56 - 3:58Ispada da je to općenitiji slučaj –
-
3:58 - 4:01radimo puno grešaka.
-
4:01 - 4:06Htio bih vam dati primjer jedne od tih iracionalnosti,
-
4:06 - 4:09htio bih vam govoriti i o varanju.
-
4:09 - 4:11Razlog zbog kojeg sam izabrao varanje je zato što je zanimljivo,
-
4:11 - 4:13ali nam u isto vrijeme i govori nešto, mislim,
-
4:13 - 4:16o situaciji stanja dionica na tržištu u kojoj se nalazimo.
-
4:16 - 4:19tako je moj interes za varanje je počeo
-
4:19 - 4:21kada je Enron došao na scenu i iznenada eksplodirao,
-
4:21 - 4:24počeo sam razmišljati što se tamo događa.
-
4:24 - 4:25Postoji li tamo samo nekoliko
-
4:25 - 4:28pokvarenih jabuka koje su u stanju učiniti te stvari
-
4:28 - 4:30ili govorimo o endemskoj situaciji
-
4:30 - 4:34gdje su mnogi ljudi u stanju ponašati se na taj način?
-
4:34 - 4:38Kao što inače radimo, odlučio sam napraviti jednostavan eksperiment.
-
4:38 - 4:39Evo što sam napravio.
-
4:39 - 4:42Da ste u eksperimentu, dao bih vam list papira
-
4:42 - 4:46sa 20 jednostavnih matematičkih problema koje svatko može riješiti,
-
4:46 - 4:48ali ne bih vam dao dovoljno vremena.
-
4:48 - 4:50Kada bi 5 minuta završilo, rekao bih,
-
4:50 - 4:53"Dodajte mi list papira i platit ću vam dolar po odgovorenom pitanju."
-
4:53 - 4:57Ljudi bi to napravili a ja bih platio 4 dolara za njihov zadatak –
-
4:57 - 4:59prosječno bi ljudi riješili 4 problema.
-
4:59 - 5:02Druge ljude bih namamio da varaju.
-
5:02 - 5:03Dodao bih im list papira.
-
5:03 - 5:05Kada bi 5 minuta završilo, rekao bih,
-
5:05 - 5:06"Molim vas potrgajte papir na komadiće.
-
5:06 - 5:09Stavite komadiće u džepove ili u ruksak,
-
5:09 - 5:12i recite mi koliko ste pitanja riješili točno."
-
5:12 - 5:15Ljudi su sada „riješili” 7 pitanja prosječno.
-
5:15 - 5:20Nije tu bilo nekoliko pokvarenih jabuka –
-
5:20 - 5:23nekoliko ljudi koji su varali puno.
-
5:23 - 5:26Umjesto toga, uvidjeli smo da je puno ljudi varalo malo.
-
5:26 - 5:29U ekonomskoj teoriji,
-
5:29 - 5:32varanje je vrlo jednostavna analiza troškova i koristi.
-
5:32 - 5:34Razmislite, koja je vjerojatnost da budete uhvaćeni?
-
5:34 - 5:37Koliko ću dobiti zbog varanja?
-
5:37 - 5:39Koliku kaznu ću dobiti ako me uhvate?
-
5:39 - 5:41Izvažete te opcije –
-
5:41 - 5:43napravite jednostavnu analizu troškova i koristi,
-
5:43 - 5:46odlučite isplati li se počiniti zločin ili ne.
-
5:46 - 5:48Tako smo se odlučili ispitati i to.
-
5:48 - 5:52Nekim ljudima mijenjali smo iznos novca koji bi dobili –
-
5:52 - 5:53odnosno koliko novca mogu ukrasti.
-
5:53 - 5:56Platili bismo im 10 centi za točno pitanje, 50 centi,
-
5:56 - 5:59dolar, pet dolara, 10 dolara za točno pitanje.
-
5:59 - 6:03Očekivali biste da dok se količina ponuđenog novca povećava,
-
6:03 - 6:06ljudi će varati više, ali to nije bio slučaj.
-
6:06 - 6:09Dobili smo puno ljudi koji su varali tako što bi ukrali jako malo.
-
6:09 - 6:12Što je s vjerojatnošću da budu uhvaćeni?
-
6:12 - 6:14Neki ljudi su poderali pola lista papira,
-
6:14 - 6:15tako da je ostao neki dokaz.
-
6:15 - 6:17Neki ljudi su poderali cijeli papir.
-
6:17 - 6:20Neki ljudi su poderali sve, otišli iz sobe
-
6:20 - 6:23i isplatili sebe iz zdjele u kojoj je bilo više od 100 dolara.
-
6:23 - 6:26Očekivali biste da dok se vjerojatnost da budete uhvaćeni smanjuje
-
6:26 - 6:29ljudi će varati više, ali opet, to nije bio slučaj.
-
6:29 - 6:32Opet, mnogo ljudi je varalo malo
-
6:32 - 6:35i oni su bili neosjetljivi na te ekonomske poticaje.
-
6:35 - 6:36Rekli smo, “Ako ljudi nisu osjetljivi
-
6:36 - 6:41na racionalna ekonomska teorijska objašnjenja, na te sile,
-
6:41 - 6:44što se događalo?”
-
6:44 - 6:47Možda se događalo to da su postojale dvije sile.
-
6:47 - 6:49U jednu ruku, svi želimo sebe pogledati u ogledalu
-
6:49 - 6:52i osjećati se dobro sami sa sobom, pa ne želimo varati.
-
6:52 - 6:54U drugu ruku, možemo varati malo
-
6:54 - 6:56i time ne narušiti osjećaj zadovoljstva samih sobom.
-
6:56 - 6:57Možda se događalo to da
-
6:57 - 6:59postoji razina varanja koju ne možemo prijeći,
-
6:59 - 7:03dakle varanje nam može koristiti na nekom nižem stupnju,
-
7:03 - 7:06dokle god to ne mijenjamo naše utiske o nama samima.
-
7:06 - 7:09Zovemo to nešto kao osobni čimbenik gluposti.
-
7:10 - 7:14Sada, kako biste testirali osobno čimbenik gluposti?
-
7:14 - 7:18Inicijalno smo rekli, što možemo učiniti da smanjimo čimbenik gluposti?
-
7:18 - 7:20Doveli smo ljude u laboratorij i rekli,
-
7:20 - 7:22“Danas imamo dva zadatka za vas.”
-
7:22 - 7:23Prvo, smo pitali pola ljudi
-
7:23 - 7:25da se sjete 10 knjiga koje su pročitali u srednjoj školi
-
7:25 - 7:28ili da se sjete 10 Božjih zapovjedi,
-
7:28 - 7:30i tada smo ih namamili na varanje.
-
7:30 - 7:33Ispada kako ljudi koji su se pokušali sjetiti 10 zapovjedi –
-
7:33 - 7:35u našem uzorku se nitko nije mogao sjetiti svih 10 zapovjedi –
-
7:36 - 7:40ali tim ljudima koji su se pokušali sjetiti 10 zapovjedi
-
7:40 - 7:43dana je prilika da varaju i oni nisu uopće varali.
-
7:43 - 7:45Nije da su religiozniji ljudi –
-
7:45 - 7:46oni ljudi koji su se sjetili više zapovjedi – varali manje,
-
7:46 - 7:48a da su manje religiozni ljudi –
-
7:48 - 7:49ljudi koji se nisu mogli sjetiti skoro nijedne zapovjedi –
-
7:49 - 7:51varali više.
-
7:51 - 7:55U trenutku kada su se ljudi pokušali sjetiti 10 zapovjedi,
-
7:55 - 7:56prestali bi varati.
-
7:56 - 7:58U stvari, čak i kada smo dali samo-prozvanim ateistima
-
7:58 - 8:02zadatak da se zakunu na Bibliju i dali im priliku da varaju,
-
8:02 - 8:04nisu varali uopće.
-
8:06 - 8:0810 zapovjedi je nešto što je jako teško
-
8:08 - 8:10unijeti u obrazovni sustav, pa smo rekli,
-
8:10 - 8:12“Zašto ne bismo rekli ljudima da potpišu kodeks časti?”
-
8:12 - 8:14Doveli smo ljude na potpišu,
-
8:14 - 8:18“Razumijem da ova kratka anketa spada u MIT kodeks časti.”
-
8:18 - 8:21Tada bi poderali tu izjavu. I dalje nije bilo varanja.
-
8:21 - 8:22To je posebno zanimljivo,
-
8:22 - 8:24zato što MIT nema kodeks časti.
-
8:24 - 8:29(Smijeh)
-
8:29 - 8:33Sve smo to napravili samo da bismo smanjili čimbenik gluposti.
-
8:33 - 8:36Što je s povećanjem čimbenika gluposti?
-
8:36 - 8:38Prvi eksperiment – hodao sam po MIT-u
-
8:38 - 8:41i raspodijelio pakiranja Cole od po 6 limenki po hladnjacima –
-
8:41 - 8:43to su bili obični hladnjaci za prodaju pića na fakultetima.
-
8:43 - 8:46I došao sam izmjeriti nešto što tehnički nazivamo
-
8:46 - 8:50poluživot Cole, odnosno koliko je ostala u hladnjaku?
-
8:50 - 8:53Kao što možete pretpostaviti nije ostala jako dugo. Ljudi su ih uzimali.
-
8:53 - 8:57Za razliku, uzeo sam tanjur sa šest novčanica od jednog dolara
-
8:57 - 9:00i ostavio te tanjure u istim hladnjacima.
-
9:00 - 9:01Niti jedna novčanica nije nestala.
-
9:01 - 9:04To nije dobar eksperiment društvenih znanosti,
-
9:04 - 9:07pa kako bih to bolje napravio učinio sam isti eksperiment
-
9:07 - 9:09na način koji sam vam opisao ranije.
-
9:09 - 9:12Prvoj trećini ljudi smo dali papir, koji su nam vratili.
-
9:12 - 9:15Drugoj trećini ljudi smo dali papir i nakon što su ga poderali,
-
9:15 - 9:16došli su do nas i rekli
-
9:16 - 9:19"Gospodine Eksperimentatoru, riješio sam X problema. Dajte mi X dolara."
-
9:19 - 9:22Zadnja trećina ljudi, kada bi poderala papir,
-
9:22 - 9:24došla bi do nas i rekla,
-
9:24 - 9:30"Gospodine Eksperimentatoru, riješio sam X problema. Dajte mi X žetona."
-
9:30 - 9:33Tim ljudima nismo platili u dolarima. Platili smo im s nečim drugim.
-
9:33 - 9:36I oni bi uzeli te žetone, odšetali se 3,5 metra u stranu
-
9:36 - 9:38i razmijenili žetone za dolare.
-
9:38 - 9:40Razmišljajte o sljedećoj intuiciji.
-
9:40 - 9:43Koliko biste se loše osjećali kada biste ponijeli doma olovku s posla,
-
9:43 - 9:45uspoređujući koliko biste se loše osjećali
-
9:45 - 9:47kada biste uzeli 10 centi iz blagajne?
-
9:47 - 9:50Te stvari se osjećaju bitno drugačije.
-
9:50 - 9:53Bi li to što ste udaljeni od gotovine nekoliko sekundi
-
9:53 - 9:56time što ste plaćeni žetonom, napravilo razliku?
-
9:56 - 9:58Naši subjekti su udvostručili njihovo varanje.
-
9:58 - 10:00Za minutu ću vam reći što mislim
-
10:00 - 10:02o ovom i o tržištu dionica.
-
10:03 - 10:07Ali ovo nije riješilo veliki problem koji sam imao s Enronom,
-
10:07 - 10:10zato jer u Enronu postoji i društveni element.
-
10:10 - 10:11Ljudi vide jedni druge kako se ponašaju.
-
10:11 - 10:13U stvari, svaki dan kada otvorimo novine
-
10:13 - 10:15vidimo primjere ljudskog varanja.
-
10:15 - 10:18Što to uzrokuje u nama?
-
10:18 - 10:19Napravili smo eksperiment.
-
10:19 - 10:22Veliku grupa studenata je sudjelovala u tom eksperimentu
-
10:22 - 10:23i platili smo im unaprijed.
-
10:23 - 10:26Svatko je dobio omotnicu s novcem za eksperiment,
-
10:26 - 10:28rekli smo im da nam na kraju
-
10:28 - 10:32vrate novac koji nisu zaradili. OK?
-
10:32 - 10:33Ista se stvar dogodila.
-
10:33 - 10:35Kada damo ljudima priliku da varaju, oni varaju.
-
10:35 - 10:38Varali su malo, ali varali su.
-
10:38 - 10:41U ovom eksperimentu unajmili smo studenta glumca.
-
10:41 - 10:45Taj student glumac je ustao nakon 30 sekundi i rekao,
-
10:45 - 10:48“Ja sam riješio sve. Što da sada radim?”
-
10:48 - 10:52Čovjek koji je vršio eksperiment rekao je, “Ako ste sve završili, idite kući.”
-
10:52 - 10:53To je to. Zadatak je završen.
-
10:53 - 10:57Tamo smo imali studenta koji je glumio
-
10:57 - 10:59da je dio grupe.
-
10:59 - 11:01Nitko nije znao da je to glumac.
-
11:01 - 11:05I očito je varao jako, jako ozbiljno.
-
11:05 - 11:08Što će se dogoditi ostalim ljudima u grupi?
-
11:08 - 11:11Hoće li pod utjecaj glumca varati više ili će varati manje?
-
11:11 - 11:13Evo što se dogodilo.
-
11:13 - 11:17Ispada da ovisi o tome kakvu su majicu glumci nosili.
-
11:17 - 11:19Evo u čemu je stvar.
-
11:19 - 11:22Eksperiment smo obavljali na Carnegie Mellonu i Pittsburghu.
-
11:22 - 11:24I na Pittsburghu su dva velika sveučilišta,
-
11:24 - 11:27Carnegie Mellon i Sveučilište Pittsburgh.
-
11:27 - 11:29Svi sudionici eksperimenta su bili
-
11:29 - 11:31studenti s Carnegie Mellona.
-
11:31 - 11:35Kada je glumac koji se ustao bio student Carnegie Mellon –
-
11:35 - 11:37zapravo i jest bio Carnegie Mellon student –
-
11:37 - 11:41a bio je dio njihove grupe, varanje se povećalo.
-
11:41 - 11:45Ali kada je glumac imao majicu Sveučilišta Pittsburgh,
-
11:45 - 11:47varanje se smanjilo.
-
11:47 - 11:50(Smijeh)
-
11:50 - 11:53Ovo je važno, zapamtite,
-
11:53 - 11:55trenutak u kojem se student ustao,
-
11:55 - 11:58postalo je svima jasno da će se izvući s varanjem,
-
11:58 - 12:00zašto što je čovjek koji vrši eksperimente rekao,
-
12:00 - 12:02“Sve ste završili. Idite kući,” i otišli su sa svojim novcem.
-
12:02 - 12:05Nije se više radilo o tome koliko je vjerojatno da ih uhvate.
-
12:05 - 12:08Radilo se o pravilima varanja.
-
12:08 - 12:11Ako netko iz naše grupe vara i vidimo ga da vara,
-
12:11 - 12:15te mislimo kako je to prikladno onda se i mi kao grupa ponašamo isto tako.
-
12:15 - 12:17Ali ako vara netko iz druge grupe, ti grozni ljudi --
-
12:17 - 12:19mislim, nisu oni grozni --
-
12:19 - 12:21ali netko vara s kim se ne želimo povezati,
-
12:21 - 12:23netko sa drugog sveučilišta, iz druge grupe,
-
12:23 - 12:26odjednom nam se povisi svijest o poštenju –
-
12:26 - 12:28nešto slično kao eksperiment sa 10 zapovijedi –
-
12:28 - 12:32ljudi varaju čak i manje.
-
12:32 - 12:36Što smo naučili iz ovoga o varanju?
-
12:36 - 12:39Naučili smo da mnogo ljudi može varati.
-
12:39 - 12:42Oni varaju samo malo.
-
12:42 - 12:46Kada podsjetimo ljude o njihovoj moralnosti, oni varaju manje.
-
12:46 - 12:49Kada se napravimo veću distancu od varanja,
-
12:49 - 12:53od objekta novca na primjer, ljudi varaju više.
-
12:53 - 12:55I kada vidimo varanje oko nas,
-
12:55 - 12:59osobito u našoj grupi, varanje se povećava.
-
12:59 - 13:02Kada razmislimo o ovom u okviru tržišta dionica,
-
13:02 - 13:03razmislite što se dogodi.
-
13:03 - 13:06Što se dogodi u situaciji kada kreirate nešto
-
13:06 - 13:08gdje ljudima platite puno novca
-
13:08 - 13:11kako bi vidjeli stvarnost na neznatno iskrivljen način?
-
13:11 - 13:14Neće li oni biti u mogućnosti vidjeti stvari na isti način?
-
13:14 - 13:15Naravno da bi mogli.
-
13:15 - 13:16Što se dogodi kada radite druge stvari,
-
13:16 - 13:18poput toga da odvojite stvari od novca?
-
13:18 - 13:21Zovete ih dionice, ili opcije, derivati,
-
13:21 - 13:22vrijednosnice.
-
13:22 - 13:25Može li biti da će uz te udaljene stvari,
-
13:25 - 13:27nisu to žetoni na sekundu,
-
13:27 - 13:29to je nešto što je mnogo koraka odvojeno od novca
-
13:29 - 13:33u duljem vremenu – može li biti da će ljudi varati još više?
-
13:33 - 13:35I što se događa sa društvenim okruženjem
-
13:35 - 13:38kada ljudi vide druge ljude kako se ponašaju?
-
13:38 - 13:42Mislim kako sve te sile zajedno djeluju na jako loš način
-
13:42 - 13:44na tržište dionica.
-
13:44 - 13:47Općenitije, želim vam nešto reći
-
13:47 - 13:50o biheviorističkoj ekonomiji.
-
13:50 - 13:54Imamo mnogo intuicija u životu
-
13:54 - 13:57i stvar je u tome da je velik broj tih intuicija krivo.
-
13:57 - 14:00Pitanje je, hoćemo li testirati te intuicije?
-
14:00 - 14:02Možemo razmisliti o tome kako ćemo testirati te intuicije
-
14:02 - 14:04u našem privatnom i poslovnom životu,
-
14:04 - 14:07a osobito kada razmišljamo o poslovnim politikama,
-
14:07 - 14:10kada se sjetimo akcija poput "Nijedno dijete neće biti ostavljeno",
-
14:10 - 14:13kada stvarate nova tržišta dionica, kada stvarate druge politike poput
-
14:13 - 14:16porezne, zdravstvene skrbi i tako dalje.
-
14:16 - 14:18Teškoća u testiranju vlastite intuicije
-
14:18 - 14:20bila je velika lekcija koju sam naučio
-
14:20 - 14:22kada sam se vratio razgovarati s medicinskim sestrama.
-
14:22 - 14:24Vratio sam se razgovarati s njima
-
14:24 - 14:27i rekao im što sam saznao o skidanju zavoja.
-
14:27 - 14:29Naučio sam dvije zanimljive stvari.
-
14:29 - 14:31Kao prvo moja omiljena sestra, Ettie,
-
14:31 - 14:35mi je rekla kako nisam stavio u razmatranje i njezinu bol.
-
14:35 - 14:37Rekla je, “Naravno, znaš, bilo je veoma bolno za tebe.
-
14:37 - 14:39Ali misli na mene kao sestru,
-
14:39 - 14:41koja kida zavoje nekome tko joj je drag,
-
14:41 - 14:44i mora to stalno raditi kroz duži period.
-
14:44 - 14:47Spoznaja da uzrokujem bol nije niti dobra za mene.”
-
14:47 - 14:52I rekla je, možda je dio razloga bio činjenica što je to teško i za nju.
-
14:52 - 14:55Međutim bilo je zanimljivije od toga, jer je rekla,
-
14:55 - 15:00"Nisam mislila da je tvoja intuicija prava.
-
15:00 - 15:01Osjećala sam kako je moja intuicija točna."
-
15:01 - 15:03Ako razmislite o svim svojim intuicijama,
-
15:03 - 15:07teško je povjerovati da je vaša intuicija loša.
-
15:07 - 15:10Rekla je, "Uzimajući u obzir kako sam mislila da je moja intuicija točna..." –
-
15:10 - 15:12mislila je da je njena intuicija točna i
-
15:12 - 15:17bilo joj je jako teško napraviti teški eksperiment
-
15:17 - 15:19kako bi provjerila je li u krivu.
-
15:19 - 15:23U stvari, ovo je situacija u kojoj smo svi mi cijelo vrijeme.
-
15:23 - 15:26Imamo vrlo snažne intuicije o svim stvarima –
-
15:26 - 15:29našoj sposobnosti, kako ekonomija radi,
-
15:29 - 15:31kako bismo platili učitelje u školi.
-
15:31 - 15:34Ali dok ne počnemo testirati te intuicije,
-
15:34 - 15:36nećemo početi bolje raditi.
-
15:36 - 15:38Razmislite samo kako bi moj život bio bolji samo
-
15:38 - 15:40da su sestre htjele ispitati svoju intuiciju
-
15:40 - 15:41i kako bi sve bilo bolje da
-
15:41 - 15:46počnemo raditi sustavnije eksperimente naše intuicije.
-
15:46 - 15:48Hvala vam puno.
- Title:
- Dan Ariely o našem ludom moralnom kodu
- Speaker:
- Dan Ariely
- Description:
-
Bihevioristički ekonomist Dan Ariely proučava greške u našem moralnom kodu: skrivene razloge zašto mislimo da je OK varati i krasti (ponekad). Pametno koncipirane studije pomažu mu kako bi dokazao da smo predvidljivo iracionalni – i da se na nas može utjecati na načine koje ne možemo dokučiti.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:03