< Return to Video

Response to the Consequences of French in Haiti video (HHA msg 12)

  • 0:03 - 0:04
    大家好。
  • 0:05 - 0:06
    (嘆氣)
  • 0:06 - 0:08
    這是對我的影片
  • 0:08 - 0:10
    ”Les consequences du Francais en Haiti”的回應
  • 0:11 - 0:15
    我用法語討論了法語在海地的影響。
  • 0:15 - 0:21
    我在四月發佈了它,並且我把連結放在我的簡介框的上面和下面。
  • 0:22 - 0:24
    我收到了很多對我發布的影片非常強烈的反應,
  • 0:25 - 0:28
    不過好像我觸碰了一些人的神經
  • 0:28 - 0:34
    所以我會將這個星期的信息專門用於回應他們和我收到的廣布反駁。
  • 0:35 - 0:37
    以下是我在那條影片的主要觀點:
  • 0:38 - 0:42
    “法語阻礙了海地人之間的自我表達和交流”
  • 0:42 - 0:44
    它分裂了海地人
  • 0:44 - 0:48
    和助長了大部分海地人的自卑感。
  • 0:49 - 0:55
    海底人用他人法語的能力去代指那個人的智慧和智力。
  • 0:55 - 0:59
    海地人沒用意識到他們所看到的
  • 0:59 - 1:02
    比他們過去所說的語言更重要
  • 1:02 - 1:06
    最後,海地人總體而言並不能説法語。
  • 1:07 - 1:10
    這是我為了支持我的提議—取消法語作為在海地作為兩種官方語言之一的地位
  • 1:10 - 1:15
    而指出的相當普遍和廣為人知的問題。
  • 1:16 - 1:20
    但很多人不想聽,以下是我想指出的一些問題。
  • 1:20 - 1:24
    第一個問題是海地的問題是教育而不是語言。
  • 1:25 - 1:26
    以下是我對這一點的疑問
  • 1:26 - 1:29
    所有人都知道海地的教育狀態很糟糕
  • 1:30 - 1:31
    海地的情況長久以來都是這樣,
  • 1:32 - 1:35
    但是你是不是沒有沒有想到語言是學習的基礎?
  • 1:36 - 1:40
    如果你試著教導孩子一門繁瑣,不自然和陌生的語言
  • 1:41 - 1:42
    那你就會讓他們處於弱勢。
  • 1:43 - 1:46
    你用來傳遞信息的媒介
  • 1:46 - 1:48
    是非常重要的。
  • 1:48 - 1:53
    我作為一個在海地的學生的經驗是—我很多老師的法語都不太流利
  • 1:53 - 1:54
    距離流利還差很遠。
  • 1:54 - 1:59
    所以,海地存在的教育危機對任何人來說都並不是什麼震驚的消息。
  • 1:59 - 2:03
    但事實上,如果我們堅持使用法語作為學術語言
  • 2:03 - 2:04
    只會對我們有害無益。
  • 2:05 - 2:07
    這在教學上是不切實際的而且
  • 2:07 - 2:09
    坦白說,這樣是相當不負責任的。
  • 2:11 - 2:14
    有人說,與缺乏教育有關的另一件事是
  • 2:15 - 2:18
    我們不應該只將我們的孩子限制在我們應該教的克里奧爾語上
  • 2:18 - 2:22
    我們應該要教他們法語、西班牙語、德語、義大利語......
    一切。
  • 2:22 - 2:27
    好,我想讓我們的孩子學習多種語言嗎?
  • 2:27 - 2:28
    當然。
  • 2:29 - 2:34
    我希望每個小海地人都盡可能懂得人類大腦可以保留的盡可能多的語言。
  • 2:34 - 2:38
    我的論點從來不是從海地學校中根除法語,
  • 2:38 - 2:42
    而是廢除其作為海地共和國官方語言的地位,
  • 2:43 - 2:47
    並優先考慮克里奧爾語--每一個海地人都會說的語言。
  • 2:48 - 2:50
    盧森堡有三種官方語言,
  • 2:50 - 2:54
    其中一種叫盧森堡語,許多人可能從未聽說過,
  • 2:55 - 3:00
    它是當地人民的母語,對他們來說是一種「心靈之語」。
  • 3:01 - 3:04
    即使很少有人在盧森堡以外使用該語言,
  • 3:05 - 3:08
    但它是小學一年級的教學語言,
  • 3:09 - 3:11
    然後再過渡到德語和法語。
  • 3:11 - 3:16
    而且,在盧森堡,熟練掌握三種官方語言是中學畢業的必要條件。
  • 3:17 - 3:21
    可以看出,他們成功地實行了一種三語教育系統,
  • 3:21 - 3:31
    同時還確保了三種官方語言都用於重要的立法和國家事務中,
  • 3:31 - 3:32
    包括那個我們可能從未聽說過的語言。
  • 3:33 - 3:35
    為什麼要講這些呢?
  • 3:36 - 3:38
    這不是題外話,
  • 3:38 - 3:43
    而是對那些認為「我們應該教海地孩子學所有語言,
  • 3:43 - 3:48
    而不是專注於用他們的母語克里奧爾語進行教育」的人進行的回應。
  • 3:49 - 3:51
    克里奧爾語在我們的國家中名義上是一種官方語言,
  • 3:52 - 3:58
    但重要的商業、政治、專業和行政事務卻沒有用克里奧爾語記錄或報導。
  • 3:59 - 4:03
    多年的情況是,當國家當選官員向民眾發表演講時,
  • 4:03 - 4:08
    他們使用的是法語,而大家都知道克里奧爾語才是人們使用的語言。
  • 4:09 - 4:13
    克里奧爾語在憲法中被列為我們的官方語言之一,
  • 4:14 - 4:18
    但這僅僅是「a L'oral」,意思是說說而已。
  • 4:19 - 4:21
    我們是否曾試圖將它真正應用到官方場合中?
  • 4:21 - 4:29
    我們是否嘗試過,還是直接認為它作為全球交流的工具不可行?
  • 4:30 - 4:35
    令人難以置信的是,那些激烈反對去除法語的人,
  • 4:35 - 4:39
    卻是最先誇耀我們在1804年打敗了法國,
  • 4:39 - 4:42
    這就是他們所驕傲的唯一事實,
  • 4:42 - 4:46
    然而他們卻沒意識到他們正在延續壓迫,
  • 4:46 - 4:52
    固執地堅持法國的語言和方式,卻犧牲了他們自己的文化。
  • 4:53 - 4:57
    如果有人說「過去我和朋友們會說法語」,
  • 4:57 - 5:00
    那就像是我說「每個海地人都會說英語,因為我和我的朋友會說一樣」,
  • 5:01 - 5:04
    這根本不能代表什麼。如果查看數據,
  • 5:04 - 5:07
    教育在海地一直是少數人的特權,
  • 5:08 - 5:12
    而只有接受過教育的人才能稍微掌握一些法語。
  • 5:12 - 5:15
    即使認為過去的情況對某些人來說要好一點點,
  • 5:16 - 5:18
    但這並不意味著法語今天在海地可行。
  • 5:19 - 5:20
    它從未行得通,也永遠不會行得通。
  • 5:21 - 5:25
    現在,另一個我經常聽到的論點是,
  • 5:25 - 5:30
    我們不能放棄法語,因為我們需要它來保持與世界上其他地區的聯繫。
  • 5:31 - 5:35
    還有一些人認為,如果現在讓克里奧爾語取而代之,那會讓我們倒退,
  • 5:35 - 5:40
    因為克里奧爾語是一種沒有形成的語言,我們需要從零開始。
  • 5:41 - 5:44
    首先,我很遺憾地告訴你,
  • 5:44 - 5:47
    世界早就把海地拋在腦後了,
  • 5:48 - 5:50
    這不僅僅是因為我們的人不會說法語,
  • 5:50 - 5:53
    而是因為我們沒有投資或教育我們的人民。
  • 5:54 - 5:58
    說法語並不是能夠讓我們與世界保持聯繫的原因,
  • 5:58 - 6:01
    因為我們不需要法語來促進國際交流,
  • 6:02 - 6:05
    如果要將法語作為海地人民的語言來實施,
  • 6:05 - 6:10
    所需的努力是與推行其他語言(除了克里奧語)是相同的。
  • 6:10 - 6:12
    但克里奧爾語對我們來說是一個優勢,
  • 6:12 - 6:14
    因為它是我們的母語,我們已經會說了。
  • 6:15 - 6:20
    我們必須區分開來:教法語並不等於教育我們的人。
  • 6:21 - 6:24
    在美國,每個人說的語言都是一樣的,
  • 6:24 - 6:28
    但你會發現,一個沒受過教育的人還是無法清晰表達自己。
  • 6:28 - 6:33
    我們講克里奧爾語的大眾聽起來沒受過教育,
  • 6:33 - 6:37
    是因為他們沒有接受過教育,而不是因為他們在說克里奧爾語。
  • 6:37 - 6:43
    然而,法語可以讓一個聰明的海地人聽起來像個傻子,
  • 6:43 - 6:47
    而一個能記住法語單詞和語法規則的愚蠢海地人,
  • 6:47 - 6:52
    常常會被認為很聰明,無論他們多笨。
  • 6:53 - 6:55
    這個現象真的很不對勁。
  • 6:56 - 6:59
    我很幸運從小就聽過莫里斯·西克斯托的故事,
  • 6:59 - 7:07
    發現他是如何用克里奧爾語講述這些深刻、文化相關、富有詩意且教育性的故事。
  • 7:07 - 7:15
    他表達得很好,最重要的是,海地人能理解並真正與他分享的深層意義產生聯繫。
  • 7:16 - 7:18
    當時,他巧妙地運用了克里奧爾語,
  • 7:19 - 7:22
    儘管有些人試圖剝奪這種語言的所有優點,他卻運用得淋漓盡致,
  • 7:22 - 7:24
    因為他受過教育。
  • 7:24 - 7:29
    他能夠利用他的想像力和才華來豐富這種語言。
  • 7:29 - 7:35
    如果當時在海地有更多鼓勵使用克里奧語來表達自己,並且尊重這種語言,
  • 7:35 - 7:38
    今天它毫無疑問會發展得更為精緻。
  • 7:39 - 7:44
    當某樣東西屬於你,和當你在乎它時,你就會去努力,
  • 7:44 - 7:45
    這是你的責任。
  • 7:46 - 7:53
    你不能只坐著就說這不可能行不通,因為今天如此高深的語言並非一直如此;
  • 7:53 - 7:56
    是人們發展了它們,是人們讓它們變得更好。
  • 7:56 - 8:01
    他們不會坐著說「我們去採用一種已經發展的語言來幫助我們融入並顯得受過教育吧」。
  • 8:02 - 8:03
    話雖如此,
  • 8:04 - 8:08
    我仍然是很感激我們需要讓孩子們擁有全球競爭的工具這個事實,
  • 8:09 - 8:10
    其中包括語言技能,
  • 8:10 - 8:15
    但這並不意味著我們不能加強和重視我們自己國家的語言,
  • 8:15 - 8:18
    並利用它來教育我們的孩子。
  • 8:19 - 8:25
    記住,如果我要選擇海地教育的第二種必修語言,並讓我們的孩子完全掌握,
  • 8:26 - 8:31
    我肯定不會選擇法語,因為在今天的世界裡,連法語也正在努力保持其相關性。
  • 8:31 - 8:33
    這已經是長期以來的趨勢,
  • 8:33 - 8:38
    你可以查看我在說明欄中提供的幾篇文章來支持這一說法。
  • 8:39 - 8:40
    聽著,我的海地人民,
  • 8:40 - 8:42
    一般來說,我們不講法語,
  • 8:43 - 8:45
    我也不例外,原因有,
  • 8:46 - 8:51
    講一種語言並不僅僅是知道一些語法或能夠讀寫或理解它,
  • 8:52 - 8:54
    而是要生活在這種語言中,
  • 8:54 - 8:54
    聽見它,
  • 8:54 - 8:55
    感受它。
  • 8:56 - 9:03
    我知道一些小孩,他們在海地長大,但悲劇般地被父母禁止說克里奧語,
  • 9:03 - 9:06
    但他們還是沒說法語,
  • 9:06 - 9:11
    他們所做的實際上是將克里奧爾語的句子翻譯成法語,
  • 9:11 - 9:12
    例如
  • 9:12 - 9:14
    envoie les yeux pour moi s'il te plait
  • 9:15 - 9:15
    (真實故事)
  • 9:16 - 9:20
    那麼,這語法正確嗎?當然是,但這算不算法語呢?
  • 9:21 - 9:22
    我就留給你們來決定。
  • 9:23 - 9:27
    當然,你可以和一位法語母語者交流得很好,
  • 9:27 - 9:32
    但用法語和其他海地人成功交流卻要難得多。
  • 9:32 - 9:41
    除非我們不斷沉浸在法語和法國文化中,比如最新的文學、電影或其他創意作品,
  • 9:41 - 9:44
    否則我們真的無法跟得上這門語言。
  • 9:44 - 9:49
    所以是的,我們不講法語,但沒關係,這不是世界末日。
  • 9:53 - 9:58
    真正不對的是,我的人民無法理性地討論我們海地社會中的關鍵問題。
  • 9:58 - 10:02
    而那些會告訴我「那你為什麼不說克里奧爾語?」的人,被自身成見蒙蔽的人,
  • 10:02 - 10:11
    他們的孩子可能根本不會說克里奧爾語,更別提他們那麼大聲、盲目地捍衛的法語了。
  • 10:12 - 10:15
    我在其他視頻中說過,我現在會再說一次。
  • 10:15 - 10:16
    我愛法語。
  • 10:16 - 10:19
    我最喜歡的錄音藝術家其實是比利時人。
  • 10:20 - 10:23
    我很感激能有機會學習法語。
  • 10:23 - 10:25
    許多海地人沒有這個機會。
  • 10:26 - 10:30
    我會將我對法語的所有欣賞傳遞給我的孩子們,
  • 10:30 - 10:34
    因為問題從來都不是語言;
  • 10:34 - 10:39
    而問題是那些簡單拒絕覺醒的海地人。
  • 10:41 - 10:42
    再次強調,
  • 10:42 - 10:45
    我叫Marli,我是海地希望大使,
  • 10:46 - 10:47
    海地人,醒醒吧,
  • 10:48 - 10:51
    認真的。
Title:
Response to the Consequences of French in Haiti video (HHA msg 12)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
10:53

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions