TEDGlobal 2013 번역의 발견 - 준 코헨
-
0:08 - 0:13다같이 한 자리에 모여서
-
0:13 - 0:14이렇게 이야기를
나눌 수 있어 기쁩니다. -
0:14 - 0:19전세계에서 여섯 분이
스카이프로 함께 하시는데요, -
0:19 - 0:20한번 모셔볼까요?
-
0:20 - 0:22안녕하세요!
-
0:24 - 0:25(준 코헨) 안녕하세요!
-
0:25 - 0:28스크린을 향해 손을 흔들고 있는데,
여기에 손을 흔드는 게 맞겠죠. -
0:28 - 0:30다들 만나서 정말 반가워요!
-
0:30 - 0:34저는 늘 간단한 자기 소개부터
시작하는 걸 좋아합니다. -
0:34 - 0:36여기 계신 분 모두 매력적이시거든요.
-
0:36 - 0:39그럼 볼로냐부터 시작해볼까요.
-
0:40 - 0:42좋아요, 저부터 시작하면 되겠군요.
-
0:42 - 0:45알베르토입니다.
이탈리아인이고요. -
0:45 - 0:47이탈리아어로 번역을 합니다.
-
0:47 - 0:48고마워요, 알베르토.
-
0:48 - 0:51제가 여기 모든 도시를
제대로 발음할 수 있는지 볼까요. -
0:51 - 0:52한번 해 볼게요...
푸네! -
0:52 - 0:55인도 푸네의 아비셱 수야완시입니다.
-
0:56 - 0:58어떤 언어로 번역을 하시죠?
-
0:58 - 1:00마라티어와 힌디어로 번역합니다.
-
1:01 - 1:04좋아요, 이제 여기 계신 분들의
소개를 들어보죠. -
1:04 - 1:06엘스예요. 벨기에에서 왔어요.
-
1:06 - 1:08모국어인 네덜란드어로 번역하고,
-
1:08 - 1:10프랑스어와 이탈리아어로도 번역하죠.
-
1:10 - 1:13수단에서 온 안와르예요.
아랍어로 번역합니다. -
1:14 - 1:17아르메니아에서 온 크리스틴이에요.
아르메니아어로 번역하죠. -
1:17 - 1:21와타루입니다. 도쿄에서 왔어요.
일본어로 번역을 합니다. -
1:22 - 1:25다시 화면으로 돌아가 보죠.
-
1:25 - 1:27소개 부탁해요, 한나.
-
1:27 - 1:31안녕하세요, 한나입니다.
우크라이나어로 번역해요. -
1:32 - 1:33크리스텔?
-
1:34 - 1:37크리스텔입니다, 벨기에 사람이고요.
-
1:38 - 1:39네덜란드어로 번역하죠.
-
1:40 - 1:41반가워요, 엘스!
-
1:41 - 1:42(엘스) 안녕하세요!
-
1:42 - 1:44(웃음)
-
1:44 - 1:45(준 코헨) 모두 엘스를 아네요.
-
1:45 - 1:47(네덜란드어) 좋은 아침이에요!
-
1:48 - 1:49다음은 메리치군요.
-
1:50 - 1:52(메리치) 안녕하세요, 메리치예요.
-
1:52 - 1:56터키 사람이고 터키어로 번역하죠.
-
1:56 - 1:58(준 코헨) 제가 어느 컨퍼런스에서든
-
1:59 - 2:00가장 좋아하는 부분은
-
2:00 - 2:02바로 우리 번역가들과
이야기를 나누는 거예요. -
2:02 - 2:06여러분께서는 제가 만난 그 누구보다
-
2:06 - 2:07가장 큰 영감을 주는
분들이기 때문이죠. -
2:07 - 2:10하지만 제가 오늘 이자리에서
나누고 싶은 이야기는 -
2:10 - 2:14몇몇 분들은 알고 계실 테지만
또 몇몇 분들은 모르는 그런 이야기예요. -
2:14 - 2:15번역 프로젝트를 떠올린 게
우리가 아니라, -
2:15 - 2:17바로 여러분이라는 이야기죠.
-
2:17 - 2:20우리가 TED 강연을 시작한지도
거의 7년이 되었군요. -
2:20 - 2:23강연 영상이 온라인상에 업로드 된
바로 그 순간부터, -
2:23 - 2:28몇 주 내로 전 세계 사람들로부터
많은 이메일을 받았어요. -
2:28 - 2:30"이 강연들을 번역하고 싶어요."
라는 이메일을 말이죠. -
2:30 - 2:33그 중에서도 제일 인상깊었던 건
-
2:33 - 2:37"강연을 폴란드어, 스페인어로 번역하고 싶어요."
같은 이메일을 받은 거예요. -
2:37 - 2:39"이건 히브리어로 번역해뒀어요."
-
2:39 - 2:41"여기요!" 하는 이메일을요.
-
2:41 - 2:43메일을 읽다가 흥미로웠던 점은
그 사람들이, -
2:43 - 2:48그리고 여러분이 저희에게
번역을 부탁하지 않았다는 거예요. -
2:48 - 2:50여러분은 이렇게 말했죠.
"우리가 이 강연들을 번역하고 싶어요." -
2:50 - 2:53"이 강연을 많은 사람들에게 보여주고 싶어요.
강연의 일부가 되고 싶어요." -
2:53 - 2:54"돕고 싶어요." 라고요.
-
2:54 - 2:56그때가 이 세상의 따뜻함을 깨닫게 된
-
2:56 - 3:00아주 뜻깊은 순간이었죠.
-
3:01 - 3:03실제로 저희는 그 요청을 들어주었죠.
-
3:03 - 3:05그리고 이런 이메일은
조금 더 집요해졌죠. -
3:05 - 3:07"번역하고 싶어요." 에서
-
3:07 - 3:09"이렇게 해야 한다고 생각해요."
로 바뀌었어요. -
3:09 - 3:13"누구든지 원하는 언어로 번역할 수 있는
프로젝트를 시작해요." -
3:13 - 3:16"이런 기술을 사용하면 된다고요.
어서요!" -
3:16 - 3:20그러니까 말하자면, 우리는 처음부터
번역가들의 말을 들어온 거예요. -
3:20 - 3:23이게 바로 우리가 번역 프로젝트를
시작하게 된 이유예요. -
3:23 - 3:25시작하라고 말씀해주셨기 때문에요.
-
3:25 - 3:28그리고 지난 4년동안
변역가들이 우리를 이끌어왔어요. -
3:28 - 3:32여기까지 우리를 이끌어 와주심에
놀라움과 겸손함을 느꼈고 말이에요. -
3:32 - 3:33숫자로 말씀드릴게요.
-
3:33 - 3:364만 명의 번역가가
100개가 넘는 언어로 번역을 해요. -
3:36 - 3:39이제는 우리는 단순히
자막을 제작할 뿐만 아니라, -
3:39 - 3:41웹사이트 자체를 번역하기 시작했어요.
-
3:42 - 3:45더빙이나 보이스오버 같은 것도
곧 시작하려고 검토 중이고요. -
3:45 - 3:47이것 또한, 여러분이 해보라고
말씀해주셨기 때문이죠. -
3:47 - 3:50우리가 진행하려는 신나는 일 중 하나는,
-
3:50 - 3:53TEDx 강연을 번역하는 일이에요.
-
3:53 - 3:56이 강연은 영어가 아닌,
각기 다른 언어로 진행된 강연이에요. -
3:56 - 4:01그곳에서 나고 자란 여러분에게는 익숙한
생각과 사람들을 -
4:01 - 4:03영어로 번역해 전 세계에 알리는 거죠.
-
4:03 - 4:05그래서 저는 번역가 여러분이
정말이지 무궁무진한 -
4:05 - 4:08잠재력과 가능성을
뿜어낸다고 생각합니다. -
4:08 - 4:11그래서 저는 이 주제로
대화를 시작해보려고 해요. -
4:11 - 4:13이 얘기는 들어도
들어도 질리지가 않거든요. -
4:13 - 4:16여러분은 왜 번역을 하게 되었는지
듣고 싶네요. -
4:16 - 4:22여러분의 동기를 유발한 건 무엇인지,
무엇이 여러분을 이 프로젝트로 이끌었는지, -
4:22 - 4:24그리고 왜 계속 번역을 하는지도요.
-
4:25 - 4:29스카이프로 접속하신 분들부터
시작해보면 어떨까요? -
4:29 - 4:33왜 번역을 하게 됐는지 듣고 싶어요.
어떻게 시작했죠? -
4:33 - 4:36제 경우에는,
브레네 브라운 때문이었어요. -
4:36 - 4:40정말 멋지고 고무적인 강연이었죠.
-
4:40 - 4:43그 강연을 친구에게 보여주고 싶었는데,
-
4:43 - 4:47친구는 영어로 말을 하거나
영문을 읽는 게 익숙하지 않았죠. -
4:48 - 4:54그러다가 번역 봉사를
할 수 있는 것 봐서 하게 됐어요. -
4:54 - 4:58그때부터 TED 강연을 번역하는데
완전히 빠져버렸어요. -
4:58 - 4:59제게 좋은 자극이 되거든요.
-
5:00 - 5:03(준 코헨) 그렇군요.
브레네의 강연이 효과가 있었네요. -
5:03 - 5:05(웃음)
-
5:05 - 5:07메리치도 할 말이 있죠?
-
5:07 - 5:10제가 번역을 시작하게 된 건
-
5:10 - 5:15학생들도 TED 강연을 이해할 수 있다면
좋겠다는 생각에서였어요. -
5:15 - 5:20그 시기는 아이들의 인생에서
정말 중요한 때인데 -
5:20 - 5:26TED 강연은 정말 다양한 직업에 대한
관점을 제공해 주잖아요. -
5:26 - 5:30사회학, 심리학, 의학, 공학 같은
다양한 분야에서 말이에요. -
5:30 - 5:34그러니까 다양한 강연 영상을 보고
이해할 수 있다면 -
5:35 - 5:39자기들이 살면서 원하는 게 무엇인지
알 수 있을 테고, -
5:39 - 5:43원하는 일을 하면서
살아갈 수 있을 테니까요. -
5:43 - 5:48그래서 번역을 시작하게 되었어요.
아이들이 강연을 이해할 수 있도록 말이에요. -
5:48 - 5:52그랬더니 정말 많은 분들이
이메일을 보내주더군요. -
5:52 - 5:54번역해줘서 고맙다고 말이에요.
-
5:54 - 5:56정말 멋진 일이었죠!
-
5:56 - 5:58(웃음)
-
5:58 - 6:01그런 감사 인사를 받는다니,
다행이네요. -
6:01 - 6:04저희가 그런 일들에 대해
항상 알진 못하거든요. -
6:04 - 6:07그러나 처음 시작할 때,
사람들이 번역가와 소통할 수 있는 -
6:07 - 6:08그런 시스템을 만들고 싶다고
-
6:09 - 6:11크리스틴과 이야기 한 적이 있어요.
-
6:11 - 6:15그리고 저희는 당신들이 연설가들
만큼이나 대단하다고 생각해요. -
6:15 - 6:19그래서 그런 의사소통이 이루어지고
있다는 것이 뿌듯하네요. -
6:19 - 6:20이제 현장에 계신 분들께 여쭤볼까요?
-
6:20 - 6:23왜 번역을 하게 되었는지
한 두 분 정도 말씀해 주세요. -
6:23 - 6:26저에게는 항상 다른 사람들에게
지식을 얻을 수 있는, -
6:26 - 6:28그런 기회를 주는 것이
이유가 되었어요. -
6:28 - 6:33새로운 기술, 과학, 그리고
심리학, 공학, 의학 등에서의 -
6:33 - 6:37새로운 정보들을
얻을 수 있도록 말이죠. -
6:37 - 6:40그리고 수단 사람으로써,
이것은 저에게 더 큰 의미가 있어요. -
6:40 - 6:46이런 콘텐츠를 소비하는 것이
선택의 문제가 아니에요. -
6:46 - 6:49희소성의 문제죠.
-
6:49 - 6:51수단에는 이런 콘텐츠가 없어요.
-
6:51 - 6:54그래서 이런 영상들을
아랍어로 번역하여 -
6:54 - 6:57사람들에게 지식을 얻을 수 있는
기회를 제공하는 거죠. -
6:57 - 6:59창의적인 콘텐츠를요.
-
6:59 - 7:01당신과 메리치가 말했듯이
-
7:01 - 7:03그런 부분이 우리에겐
정말 고무적이에요. -
7:03 - 7:09저희 모두가 훌륭한 연설자와
멘토에 의해 영감을 얻지만 -
7:09 - 7:12모두가 그런 훌륭한 멘토나 지식을
얻을 수는 없다는 것을 알고 있죠. -
7:12 - 7:14그리고 최고 중의 최고만을 골라서
-
7:14 - 7:16전세계 사람들이
이용할 수 있도록 하는 일이, -
7:16 - 7:18즉, 여러분이 하는 일의 근본적인 것이
-
7:18 - 7:23정말 고무적이고,
TED의 핵심 목표라고 저는 생각해요. -
7:23 - 7:26여러분은 특정 주제나 단어에 대해
관심을 가질 때 -
7:26 - 7:30번역을 위해서 검색에 시간을
쓴다는 것을 알고 있나요? -
7:30 - 7:32다들 알고 계신가 보네요.
-
7:32 - 7:33(웃음)
-
7:33 - 7:34알베르토!
-
7:34 - 7:37저는 어떤 특정한 것은 기억나지 않지만
-
7:38 - 7:42번역할 때 늘 많은 시간이 걸렸어요.
-
7:42 - 7:43특히, 기술적인 부분이나
-
7:43 - 7:48철학, 심리학에 관한
부분들에서 말이죠. -
7:48 - 7:52그래서, 저는 몇 개의 단어들을
찾기 시작했어요. -
7:52 - 7:55위키피디아 창을 열어서
-
7:56 - 7:59여러 링크들을 통해 검색하기도 했죠.
-
7:59 - 8:02그런 자료들을 읽느라
몇시간씩이나 소비하곤 했어요. -
8:02 - 8:04(웃음)
-
8:04 - 8:07(알베르토) 그리고 그런 작업들을
계속 반복하게 되었고 -
8:07 - 8:12이젠 아주 많은 것들에 대해
잘 알게 되었죠. -
8:12 - 8:13단지 그 작업을 계속
반복했을 뿐인데 말이죠. -
8:14 - 8:17화면과 현장에 계신 분들도
다들 그러신 것 같네요. -
8:17 - 8:21다들 각자 번역하신 내용들에 대해서는
-
8:21 - 8:22학사 학위라도 드려야 될 것 같아요.
-
8:22 - 8:23(웃음)
-
8:23 - 8:26그렇죠? 그건 거의 대학 졸업반
연구 논문 수준이에요. -
8:26 - 8:27정말 복잡하죠.
-
8:27 - 8:28(엘스) 맞아요!
-
8:29 - 8:31정말, 너무 복잡해서 문제예요.
-
8:31 - 8:32(엘스) 그렇죠.
-
8:32 - 8:34여러분은 각자의 언어로
번역해야 해요. -
8:34 - 8:38대부분 여러분의 언어로
번역하기에 적당한 단어가 -
8:38 - 8:41존재하지 않죠.
-
8:41 - 8:43그래서 만들어야 해요.
-
8:44 - 8:45그리고 그건 상당히 재밌죠.
-
8:45 - 8:47어둠 속으로 뛰어 들어서
-
8:47 - 8:50그곳에서 무슨 일이 일어날 지
전혀 모르는 상태에요. -
8:50 - 8:54그러던 어느 날, "감사 인사"를
받게 되죠. -
8:54 - 8:57"그 단어에 대한 번역이 이해가 안 돼요"
라든지, -
8:57 - 8:59"그건 틀렸어요" 라는 말이요.
-
8:59 - 9:03(웃음)
-
9:03 - 9:05맞아요.
-
9:05 - 9:08저희가 TED를 통해
"감사"하는 법을 배우네요. -
9:08 - 9:10(웃음)
-
9:10 - 9:12"그 부분은 고칠게요"하면서 말이죠.
-
9:12 - 9:15흥미로운 이야기인데요,
잠깐 그 얘기를 해보죠. -
9:15 - 9:19TED 번역을 하면서
-
9:19 - 9:20가장 흥미로운 것들 중 하나가
-
9:20 - 9:23연설가들이 그들만의 영역에서
우위에 있고 -
9:23 - 9:25그에 따라서 그런 언어들에 대해서도
우위를 점하고 있는 것이에요. -
9:25 - 9:28그리고, 어떤 용어들은
실제로도 변화하는 중이고요. -
9:28 - 9:31여러분이 말 했듯이, 그런 용어들이
모든 언어에 존재하진 않잖아요. -
9:32 - 9:35여러분들도 다 이런 경험 있으신가요?
-
9:35 - 9:39가끔, TED의 핵심 개념들에 있어서는
-
9:39 - 9:41번역할 용어 자체를 찾는 것도
어렵기도 하죠. -
9:41 - 9:44"TED talk" 나 "TED Fellow"
같은 것들 말이에요. -
9:44 - 9:46그런 영상들은 짧아야 해요.
-
9:46 - 9:49"TEDx event"가 아마
조금 더 쉬운 편이죠. -
9:49 - 9:52"Fellow"가 어려운 건
저도 알아요. -
9:52 - 9:54그래서 이제는,
웹사이트를 번역할 때 -
9:54 - 9:57번역 하는 방식을
주의 깊게 생각해 봐야 해요. -
9:57 - 10:01그리고 어떤 언어들에서는,
그건 매우 힘든 일이죠. -
10:01 - 10:02뭐, 저는 아니지만요.
-
10:02 - 10:05솔직히 그런 부분들을
예상하긴 했어요. -
10:05 - 10:07그리고 저희는 항상
전문적인 단어들만 사용하죠. -
10:07 - 10:09(엘스) 맞아요.
-
10:09 - 10:13저는 언어 팀의 구성원들간의 협동에서
-
10:13 - 10:16일이 다음과 같은 방식으로
진행되는 것을 발견했어요. -
10:16 - 10:20이런 일들은 번역가와
검토자 사이에서 일어나죠. -
10:20 - 10:22잘 모르는 사람들을 위해서
-
10:22 - 10:24모든 번역 작업에 검토자가 필요해요.
-
10:24 - 10:26그 검토자가 번역에
동의를 해줘야 돼요. -
10:26 - 10:281대1 협동이 발생하게 되는 거죠.
-
10:28 - 10:31그러면 여러분의 언어권에서,
그리고 모든 번역가들 사이에서 -
10:31 - 10:34아주 광범위한 협동이
발생하게 되는 거죠. -
10:34 - 10:37그리고 한 가지 궁금한 점은, 이런
과정 속에서 여러분은 무엇을 배웠나요? -
10:37 - 10:40저희는 각자 다른 기술들을
가지고 있어요. -
10:40 - 10:43그리고 각자 번역에 필요한
것들을 지니고 있죠. -
10:43 - 10:45그래서 어떤 사람은 계획을 짜고
-
10:45 - 10:49또 다른 사람은 정보를 전달해주기 위한
-
10:49 - 10:52기술적인 해결책을 찾아요.
-
10:52 - 10:56그리고 이게 바로 진정한 협동이에요.
-
10:56 - 10:59그리고 당신이 말했듯이,
이건 다양한 차원에서의 협동인 셈이죠. -
10:59 - 11:00그렇죠.
-
11:00 - 11:02그리고 처음에는
-
11:02 - 11:05한 명의 번역가와
한 명의 검토자 뿐이었지만 -
11:05 - 11:09지난 2~3년 사이에,
언어 코디네이터가 생겼어요. -
11:09 - 11:12그래서 모든 언어권에서
-
11:12 - 11:16멘토 역할을 하는 사람들이 생겼죠.
-
11:16 - 11:19(준 코헨) 멘토나, 자원봉사자
리더 같은 분들 말이에요. -
11:19 - 11:21그런 분들이 점점 늘어났어요.
-
11:21 - 11:24그런 점들이 정말 재미있어요.
-
11:24 - 11:27언어 코디네이터들의 사회 속에서
-
11:27 - 11:28또한 협동이 발생한다는 점에서 말이죠.
-
11:28 - 11:32그건 언어와 상관없이 같은 이슈들을
접하기 때문이에요. -
11:32 - 11:33그래서 저는 안와르에게서도
배울 수 있고, -
11:33 - 11:37크리스틴에게서도 배울 수 있어요.
크리스틴의 모국어를 할 줄 몰라도 -
11:37 - 11:39같은 경험을 해본 셈이 되는 거죠.
-
11:40 - 11:41정말 재밌네요!
-
11:41 - 11:43스카이프로 넘어가볼까요?
-
11:43 - 11:47협동에 대해서 배운 점이나
-
11:47 - 11:49놀라웠던 점들,
-
11:49 - 11:53아니면 그룹으로써 해낼 수 있었던
것들이 있나요? -
11:54 - 11:55누가 먼저 하실래요?
-
11:55 - 12:00먼저, 저는 아까 말했듯이 감사 인사와
칭찬의 힘에 대해 알게 되었어요. -
12:00 - 12:02그런 것들이 정말 중요하죠.
-
12:02 - 12:05사람들은 누군가가 자신의 성과에 대해
칭찬 해주는 것을 좋아하고, -
12:05 - 12:08거기서부터 소통이 시작될 수 있어요.
-
12:08 - 12:12그리고 최근에 제가 해봤던 건
-
12:12 - 12:17어떤 영상의 주제와 관련하여
제가 봤던 기사들을 -
12:17 - 12:20번역가에게 보내는 거에요.
-
12:20 - 12:23제가 최근에 읽었던
신문 기사같은 것들을 -
12:23 - 12:25관련 있는 번역가에게 보내는 거죠.
-
12:25 - 12:29"당신이 이 주제에 관심 있으면 여기
제가 찾은 것도 보세요" 하고 말이에요. -
12:29 - 12:36그러면 가끔 그 사람이 저에게
다른 기사나 주제들을 보내기도 하는데, -
12:36 - 12:39그때부터 대화가 시작되고,
또 많은 것을 배울 수 있어요. -
12:39 - 12:41번역가, 검토자와 언어 코디네이터
사이에서 일어나는 -
12:41 - 12:44서로 간의 협력 때문이죠.
-
12:46 - 12:50스카이프로 접속하신 다른 분들은
'협동'에 대해 하실 말씀 없으신가요? -
12:50 - 12:53무언갈 서로 배웠다거나
이런 것들 말이에요. -
12:53 - 12:54아비셱?
-
12:55 - 13:00확실히, 번역하기 어려운 단어가
나올 때마다 협력을 통해 해결했어요. -
13:00 - 13:03예를 들면, 인터넷 같은
널리 쓰이는 단어는 -
13:03 - 13:06인터넷이라고 밖에 번역을
할 수 없잖아요? -
13:06 - 13:09그리고 전문적인 용어를
써야할 때도 있고요. -
13:09 - 13:12그런 부분들에서는 페이스북 모임이
정말 큰 도움이 됐어요. -
13:12 - 13:17그리고, 흥미로운 점이
위키피디아에서 발견됐는데 -
13:17 - 13:21위키피디아 활동하는 사람들은
그들의 모국어를 정말 많이 쓰던데, -
13:21 - 13:23그분들은 TED 영상도
번역하시더라고요. -
13:25 - 13:29그래서 정말 참신한 광경이자,
협동이었어요. -
13:29 - 13:34제가 막히는 부분이 있을 때
페이스북 모임에 질문을 하면 -
13:34 - 13:36한 두 시간 내로
해결책을 찾을 수 있어요. -
13:36 - 13:41전 세계에 흩어져있는 힘을
합치는 데에 정말 좋은 방법이죠. -
13:41 - 13:47세계 각 지에 번역가들이 흩어져있는데,
-
13:47 - 13:51그 사회 속에서 답을 얻어내는 것은
-
13:51 - 13:53정말 훌륭한 해결책이 되는 거죠.
-
13:53 - 13:56제가 까먹기 전에 말할게요.
-
13:56 - 13:59크리스틴에게 정말 감사하고 싶어요.
-
13:59 - 14:00(준 코헨) 정말요?
-
14:00 - 14:03(박수)
-
14:05 - 14:07(준 코헨) 저희가 모두
같은 생각인 듯 하네요. -
14:07 - 14:11이 프로젝트를 지금껏 열심히
이끌어온 크리스틴 뿐만 아니라 -
14:11 - 14:13모든 팀원들에게는
-
14:13 - 14:16이것이 일이기도 하지만,
그들의 열정과 기쁨이 담겨있는 거에요. -
14:16 - 14:18그리고 제가 항상 그들로부터
들어왔던 말은 -
14:18 - 14:20여기 계신 여러분들이
정말 놀랍다는 말이에요. -
14:20 - 14:23이 얘기를 여러분들이 알았으면 했어요.
-
14:23 - 14:25이제 끝을 향해 가고 있는 것 같은데,
-
14:25 - 14:27마무리를 지어볼까요?
-
14:27 - 14:30하나 말하고 싶은 점은
-
14:30 - 14:33우리가 당신들에 의해서 얼마나 고무되고,
-
14:33 - 14:35얼마나 많은 것들을 배우는 지에 대해
늘 이야기한다는 거예요 -
14:35 - 14:39그리고 저는 그게 열린 사회의
핵심적인 부분이라고 봐요. -
14:39 - 14:42여러분이 어떻게 번역하고
어떻게 조직화된는지로부터, -
14:42 - 14:44그리고 그 그룹에서 발생되는
리더십으로부터 -
14:44 - 14:47끊임없이 배우는 것이 말이죠.
-
14:47 - 14:52한 해동안 그것이 어떻게 흘러가게
될 지가 정말 흥미로워지네요. -
14:52 - 14:57스카이프로 참석해 주신 분들이
-
14:57 - 14:59저희와 계속 연락을
이어갔으면 좋겠네요. -
14:59 - 15:01제 이메일 주소는 june@ted.com이고
Krisin을 통해서도 -
15:01 - 15:06프로젝트가 어떻게 진행되는지, 그리고
TED가 어디로 향할지를 알 수 있어요. -
15:07 - 15:09모두 참석해주셔서 감사합니다.
-
15:09 - 15:10감사합니다.
-
15:10 - 15:14정말 감사합니다.
스카이프로 접속한 분들도요. -
15:14 - 15:16죄송해요. 음악때문에
갑자기 마무리됐네요. -
15:17 - 15:18감사합니다.
- Title:
- TEDGlobal 2013 번역의 발견 - 준 코헨
- Description:
-
TED 번역의 시작점에 대해 토론하며, 준 코헨과 전 세계의 TED 번역가 패널은 언어와 기술을 통해 다른 번역가들과 연결된다는 것이 무엇을 의미하는지, 그리고 그것이 그들의 삶에 끼친 영향은 무엇인지를 탐구합니다.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 15:33
![]() |
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Jihyeon J. Kim rejected Korean subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen |