遊戲王:簡略系列 第一話 試作
-
0:00 - 0:04《遊戲王》是一部有現場觀衆參與笑聲錄製的情境喜劇 [注 : 類似的句子一般只出現於80年代的美國情境喜劇, 當時有部分連續劇因為成本等問題而只用事先錄好的罐頭笑聲]
-
0:04 - 0:09城之內! 欸, 城之內! 你有在聽嗎?
-
0:09 - 0:10現在是你的回合啦!
-
0:10 - 0:13拍謝啦, 遊戲 因為這布鲁克林口音的關係
-
0:13 - 0:15導到我難以集中精神玩DM
-
0:15 - 0:18我完全明白你的意思, 我的聲線也滿荒唐的 [注 : 這系列中本田的聲線和美國兒童電視節目《巴尼與朋友》中的主角霸王龍巴尼相似]
-
0:18 - 0:21個人正考慮把這聲帶給換了
-
0:21 - 0:24對了, 我爺爺有張超稀有的蕾雅卡喔
-
0:24 - 0:25真帥!
-
0:25 - 0:26這不意外 [注 : Bada Bing一詞原出電影《教父》, 用來形容一發槍聲, 後來美國電視劇《黑道家族》中有一家同名的脫衣舞俱樂部, 而該詞自2003年開始收錄於《牛津英語詞典》並定義為“will happen effortlessly and predictably”(就算不費吹灰之力也必然發生的事)]
-
0:26 - 0:29蕾雅卡? 看來這有可能是指
-
0:29 - 0:30青眼白龍呢
-
0:30 - 0:33因為我是一位管理大型
-
0:33 - 0:36遊戲公司的兒童百萬富翁, 因此
-
0:36 - 0:38我現在應該馬上去看一下
- Title:
- 遊戲王:簡略系列 第一話 試作
- Video Language:
- English
- Duration:
- 03:51
![]() |
Hange edited Chinese, Traditional subtitles for Yu-Gi-Oh: The Abridged Series (Episode 1 - | |
![]() |
Hange edited Chinese, Traditional subtitles for Yu-Gi-Oh: The Abridged Series (Episode 1 - | |
![]() |
Hange edited Chinese, Traditional subtitles for Yu-Gi-Oh: The Abridged Series (Episode 1 - | |
![]() |
Hange edited Chinese, Traditional subtitles for Yu-Gi-Oh: The Abridged Series (Episode 1 - | |
![]() |
Hange added a translation |