< Return to Video

سوء تفاهم چطور پیش می‌آید (و چگونه از آن اجتناب کنیم) - کاترین همپستن

  • 0:07 - 0:10
    آیا هرگز پیش آمده که با دوستی درباره
    مسئلهای صحبت کرده و متوجه شده باشید
  • 0:10 - 0:15
    که او نفهمیده که چرا این
    مسئله برای شما مهم هست؟
  • 0:15 - 0:19
    آیا پیش آمده که ایدهای را با گروهی مطرح
    کرده و با هرج و مرج مطلق مواجه شده باشید؟
  • 0:19 - 0:20
    یا شاید در بحثی بوده باشید
  • 0:20 - 0:23
    که ناگهان فرد مقابل
    شما را متهم کند
  • 0:23 - 0:27
    که به آنچه او میگوید گوش نمیدهید؟
  • 0:27 - 0:28
    چه اتفاقی در این شرایط میافتد؟
  • 0:28 - 0:30
    پاسخ در سوء تفاهم است٬
  • 0:30 - 0:31
    و به هر ترتیب
  • 0:31 - 0:33
    همه ما آن را تجربه کردهایم.
  • 0:33 - 0:35
    سوءتفاهم میتواند باعث سردرگمی،
  • 0:35 - 0:36
    دشمنی،
  • 0:36 - 0:37
    و برداشت غلط،
  • 0:37 - 0:42
    یا حتی برخورد یک کاوشگر
    چندین میلیون دلاری به سطح مریخ شود.
  • 0:42 - 0:45
    حقیقت این است که حتی اگر رو در روی هم
    با یک نفر دیگر،
  • 0:45 - 0:46
    در یک اتاق،
  • 0:46 - 0:48
    و با یک زبان صحبت کنید،
  • 0:48 - 0:51
    گفت و شنود انسانها
    بطور باورنکردی پیچیده هست.
  • 0:51 - 0:55
    اما خبر خوب این است که یک درک اولیه
  • 0:55 - 0:56
    از آنچه در هنگم گفتگو اتفاق میافتد
  • 0:56 - 0:59
    میتواند به ما کمک کند
    تا از سوء تفاهم جلوگیری کنیم.
  • 0:59 - 1:04
    برای دههها، محققان پرسیدهاند، «وقتی
    ما با هم گفتگو میکنیم چه اتفاقی میافتد؟»
  • 1:04 - 1:07
    یکی ازتفسیرها،
    به نام مدل انتقالی٬
  • 1:07 - 1:12
    گفتگو را انتقال پیامی مستقیم
    از یک فرد به دیگری میداند،
  • 1:12 - 1:16
    مشابه کسی که توپی را میاندازد و میرود.
  • 1:16 - 1:17
    اما در واقعیت،
  • 1:17 - 1:21
    این مدل ساده شده گفتگوهای
    پیچیده را به حساب نمیآورد.
  • 1:21 - 1:23
    به مدل تبادلاتی میرسیم،
  • 1:23 - 1:27
    که بر چالشهای زیادی در گفتگو اذعان دارد.
  • 1:27 - 1:30
    با این مدل، دقیقتر است
    که گفتگوی بین مردم را
  • 1:30 - 1:33
    مانند یک بازی
    رفت و برگشتی تصور کنیم.
  • 1:33 - 1:37
    همانطور که ما با حرف زدن پیامی میفرستیم،
    بازخوردی از طرف دیگر نیز دریافت میکنیم.
  • 1:37 - 1:40
    در این تبادل،
    ما معنایی را با هم میسازیم.
  • 1:40 - 1:43
    اما تبادلات ،هر چه جلوتر میرود
    پیچیدگی بیشتری پیدا می کنند.
  • 1:43 - 1:46
    این مانند جهان استارتک
    ( یک سریال تلوزیونی) نیست،
  • 1:46 - 1:48
    که شخصیتها قادر به ذهن خوانی ولکان باشند٬
  • 1:48 - 1:50
    و تمام افکار و احساسات را با هم
    در میان بگذارند.
  • 1:50 - 1:52
    به عنوان انسان٬
    ما فقط میتوانیم پیامها را
  • 1:52 - 1:56
    از طریق عدسیهای شیئی خودمان
    ارسال و دریافت کنیم.
  • 1:56 - 2:00
    در هنگام ارتباط٬ یک نفر
    تفسیر خود از یک پیام را بیان میکند٬
  • 2:00 - 2:02
    و کسی که با او گفتگو میکند
  • 2:02 - 2:05
    برداشت خود از آن پیام را میشنود.
  • 2:05 - 2:10
    صافیهای ادراکی ما همواره
    معانی و برداشتها را تغییر میدهند.
  • 2:10 - 2:12
    بازی گرفتن توپ را به یاد دارید؟
  • 2:12 - 2:14
    آن را با مشتی گل تصور کنید.
  • 2:14 - 2:16
    هر کس که آن را میگیرد٬
  • 2:16 - 2:18
    شکل آن را تغییر میدهد
    تا با برداشت خودش هم خوانی پیدا کند
  • 2:18 - 2:21
    بسته به متغیرهایی
  • 2:21 - 2:25
    مثل دانش یا تجربه قبلی٬ سن٬ نژاد٬ جنسیت٬
  • 2:25 - 2:29
    قومیت٬ دین یا پیشینه خانوادگی.
  • 2:29 - 2:32
    به طور همزمان٬ هر فرد
    پیغامی که دریافت میکند را
  • 2:32 - 2:35
    بر اساس رابطهی خود با دیگری٬
  • 2:35 - 2:37
    و برداشت واحد آنها
  • 2:37 - 2:42
    از معنی و مفهوم کلمات استفاده شده
    تفسیر میکند.
  • 2:42 - 2:45
    همچنین ممکن است به خاطر
    محرکهای دیگری مثل
  • 2:45 - 2:46
    ترافیک
  • 2:46 - 2:47
    یا قار و قور شکم٬ حواسشان پرت شود.
  • 2:47 - 2:50
    حتی احساسات میتواند بر درک آنها
    سایه بیاندازد٬
  • 2:50 - 2:53
    و با اضافه شدن افراد بیشتری به مکالمه٬
  • 2:53 - 2:55
    هر کدام با ذهنیتهای خود٬
  • 2:55 - 2:59
    پیچیدگی ارتباط به صورت نمایی
    گسترش مییابد.
  • 2:59 - 3:03
    پس با جابجا شدن توده گل بین دو نفر٬
  • 3:03 - 3:06
    که همیشه در حال ورز دادن٬ تغییر شکل دادن
    و تغییر دادن آن هستند٬
  • 3:06 - 3:11
    هیچ جای تعجبی نیست که گاهی پیامهای ما
    تبدیل به مشتی سوءتفاهم میشوند.
  • 3:11 - 3:14
    اما٬ خوشبختانه٬ تمرینهای
    سادهای هستند
  • 3:14 - 3:18
    که میتوانند به ما در شکل دادن
    روابط روزمره بهتر کمک کنند.
  • 3:18 - 3:20
    یک:
  • 3:20 - 3:24
    بدانید که شنیدن منفعلانه با
    گوش دادن فعالانه تفاوت دارد.
  • 3:24 - 3:28
    به بازخوردهای کلامی و غیرکلامی
    دیگران فعالانه توجه کنید٬
  • 3:28 - 3:32
    و پیغام خود را برای آسان شدن درک بهتر
    تنظیم کنید.
  • 3:32 - 3:33
    دو:
  • 3:33 - 3:37
    با چشمها و گوشهایتان گوش کنید٬
    همین طور با دل و رودهتان.
  • 3:37 - 3:40
    به یاد داشته باشید که ارتباط
    بیش از تنها چند کلمه است.
  • 3:40 - 3:41
    سه:
  • 3:41 - 3:45
    به همان اندازه که برای فهمیده شدن
    تلاش میکنید برای فهمیدن تلاش کنید.
  • 3:45 - 3:47
    در تب و تاب بیان کردن خودمان٬
  • 3:47 - 3:50
    راحت فراموش میکنیم که ارتباط
    یک خیابان دوطرفه است.
  • 3:50 - 3:53
    در برابر آنچه فرد مقابل
    ممکن است بگوید پذیرا باشید.
  • 3:53 - 3:55
    و در نهایت٬ چهار:
  • 3:55 - 3:58
    از صافیهای ادراکی خود با خبر باشید.
  • 3:58 - 3:59
    المانهای تجربی شما٬
  • 3:59 - 4:02
    شامل فرهنگ٬ جامعه٬
    و خانواده٬
  • 4:02 - 4:04
    بر نگرش شما به جهان تاثیر میگذارند.
  • 4:04 - 4:08
    بگویید٬ "این مسئله به نظر من این طور است٬
    اما شما چه فکر میکنید؟"
  • 4:08 - 4:11
    درک خود را به عنوان حقیقت عینی تصور نکنید.
  • 4:11 - 4:14
    این به شما کمک خواهد کرد
    تا با دیگران صحبت کنید
  • 4:14 - 4:17
    و با هم به درکی مشترک برسید.
Title:
سوء تفاهم چطور پیش می‌آید (و چگونه از آن اجتناب کنیم) - کاترین همپستن
Speaker:
Katherine Hampsten
Description:

درس کامل در: http://ed.ted.com/lessons/how-to-avoid-miscommunication-katherine-hampsten

تا به حال شده است که با دوستی صحبت کنید و بفهمید که او متوجه اهمیت مسئله برای شما نیست؟ تا به حال شده که ایده‌ای را با گروهی مطرح کنید و با چیزی جز سردرگمی مطلق مواجه نشوید؟ چه اتفاقی می‌افتد؟ کاترین همپستن توضیح می‌دهد که چرا سوءتفاهم مکررا اتفاق می‌افتد٬ و چطور می‌توانیم در هنگام بیان خودمان سرخوردگی را به حداقل برسانیم.

درس از کاترین همپستن٬ انیمیشن از اندرو فورستر.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:33

Persian subtitles

Revisions