TED 번역가 입문
-
0:09 - 0:11여러분이 TED 번역가가 되면,
-
0:11 - 0:13세계적인 커뮤니티의 자원봉사자들과
함께 일하면서 -
0:13 - 0:16놀라운 아이디어들을
널리 퍼뜨리게 될 것입니다. -
0:17 - 0:18시작하기에 앞서,
-
0:18 - 0:21어떻게 하면 좋은 자막을
만들 수 있을지 알아봅시다. -
0:22 - 0:26자막은 쉽게 읽을 수 있어야 합니다.
-
0:26 - 0:28화면에 나오는 텍스트를 읽고
-
0:28 - 0:31강연자가 말하는 것을 이해할
충분한 시간이 있어야 하죠. -
0:32 - 0:34여러분이 자막을 만들 때,
-
0:34 - 0:36이 간단한 규칙들을 기억하세요.
-
0:36 - 0:39자막이 두 줄을 넘어가면 안됩니다.
-
0:40 - 0:41한국어에서
-
0:41 - 0:44만약 자막이 21자를 넘어간다면,
-
0:44 - 0:46두 줄로 나누세요.
-
0:47 - 0:51자막이 화면에 1초 이상
보이도록 하세요. -
0:52 - 0:56단어 중간에서 두 개의 자막으로
자르면 안 됩니다. -
0:56 - 0:58[보기 안 좋거든요.]
-
0:58 - 1:01소리 정보는 소괄호를 사용합니다.
(고양이 울음소리) -
1:01 - 1:04(개 짖는 소리)
(레이저 쏘는 소리) -
1:04 - 1:06화면의 텍스트들은 대괄호에 넣습니다.
-
1:06 - 1:08[화면의 텍스트는 대괄호에 넣습니다.]
-
1:08 - 1:11다음으로, 새 TED 번역가들이
뭘 할 수 있을지 알아봅시다. -
1:12 - 1:14여러분의 신청서가 승인되면,
-
1:14 - 1:17강연을 선택해서 내용을 글로 옮기거나
번역을 할 수 있습니다. -
1:18 - 1:19좀 짧은 강연부터 시작하세요.
-
1:19 - 1:22그러면 숙련된 봉사자들로부터
더 빨리 피드백을 받을 수 있습니다. -
1:24 - 1:28경험에 대해서 말한다면,
자막 작업을 적어도 5번 한 이후에 -
1:28 - 1:31다른 번역가의 결과물을
검토해줄 수 있습니다. -
1:31 - 1:35새 봉사자들에게 최고의 조언을
해줄 수 있도록 하기 위해서 입니다. -
1:35 - 1:39마지막으로, 해당 언어 코디네이터가
여러분이 검토한 자막을 확인합니다. -
1:39 - 1:41그리고 자막을 승인해서 공개합니다.
-
1:41 - 1:45그러면 여러분은 TED.com에서
자막번역을 인정받게 됩니다.
- Title:
- TED 번역가 입문
- Description:
-
TED 번역가 가이드라인 및 자막 모범 사례에 대한 빠른 입문.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:49
![]() |
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
DK Kim accepted Korean subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
DK Kim edited Korean subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
DK Kim edited Korean subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
SEONG MIN JANG edited Korean subtitles for Getting started with TED Translators |