Переводчики TED: с чего начать
-
0:09 - 0:11Присоединившись к сообществу
«Переводчики TED», -
0:12 - 0:13вы вместе с волонтёрами со всего мира
-
0:13 - 0:16сможете делать незаурядные идеи
более доступными. -
0:17 - 0:18Прежде чем вы начнёте,
-
0:19 - 0:21давайте поговорим о том,
как создать хорошие субтитры. -
0:22 - 0:25Качественные субтитры легко читаются;
-
0:25 - 0:28у зрителей достаточно времени,
чтобы прочитать текст на экране -
0:28 - 0:31и понять, о чём говорит выступающий.
-
0:32 - 0:34При создании субтитров
-
0:34 - 0:35придерживайтесь простых правил:
-
0:36 - 0:38не используйте больше
двух строк в одном субтитре. -
0:40 - 0:41В большинстве языков,
-
0:41 - 0:44если длина строки превышает 42 символа,
-
0:44 - 0:46субтитр следует разбить на две строки.
-
0:47 - 0:50Убедитесь, что длительность
каждого субтитра не менее одной секунды. -
0:52 - 0:55Не совмещайте конец одного и начало
другого предложения в одном субтитре. -
0:56 - 0:58[Это... плохо смотрится.]
-
0:58 - 1:01Заключайте звуковое сопровождение
в круглые скобки. -
1:01 - 1:02(Лай собаки)
-
1:02 - 1:04(Звук лазера)
-
1:04 - 1:06Заключайте текст с экрана
в квадратные скобки. -
1:07 - 1:11А теперь о том, что ожидает
нового переводчика TED. -
1:12 - 1:14Когда ваша заявка будет принята,
-
1:14 - 1:17вы сможете выбрать задание
на создание транскрипта или перевода. -
1:18 - 1:19Начните с короткого видео,
-
1:19 - 1:22чтобы быстрее получить отзыв
от опытного волонтёра. -
1:24 - 1:25Кстати об опыте:
-
1:25 - 1:28только волонтёры, имеющие пять
и более опубликованных работ, -
1:28 - 1:31могут редактировать субтитры
других участников программы; -
1:31 - 1:34это обеспечивает новичков-волонтёров
наилучшими рекомендациями. -
1:35 - 1:39Один из языковых координаторов
проверит отредактированные субтитры -
1:39 - 1:41и, одобрив, опубликует их.
-
1:41 - 1:44Ваш вклад в работу над субтитрами
будет отмечен на сайте TED.com
- Title:
- Переводчики TED: с чего начать
- Description:
-
Краткое ознакомление с рекомендациями и принятой практикой создания субтитров в программе «Переводчики TED».
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:49
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Pasha commented on Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Retired user commented on Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Pasha commented on Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Getting started with TED Translators |
Pasha
Мария и Юлия, позвольте предложить несколько альтернативных переводов некоторых предложений в опубликованный перевод, разумеется, вместе с аргументами.
Комментарии являются приглашениями к дискуссии по улучшению перевода, а не критикой, поэтому я пронумеровал все комментарии, чтобы при ответе на каждый из них не пришлось цитировать меня. Все предлагаемые переводы проверены на длину и на длительность в соответствии с требованиями проекта. Если где-то и надо подвинуть субтитр, то движения минимальны и незначительны.
Буду признателен, если выскажете своё несогласие с тем или иным пунктом здесь в комментариях.
https://docs.google.com/document/d/1-zdNMq8_LPaNj99FuhUchETKpyywuijzoHs7l6qoVbc/
Retired user
Спасибо за комментарии. Мы рассмотрим их с переводчицей. На проекте не принято публично разбирать переводы коллег, так что обсуждений не будет.
Pasha
А я вроде и не предлагал обсуждать сделанные переводы. Мне было интересно узнать, какие мои предложения будут внесены в перевод, а какие нет. Хотя я могу это и сам посмотреть, когда будет отредактирован перевод. Спасибо за сообщение. Буду ждать изменений.