< Return to Video

Переводчики TED: с чего начать

  • 0:09 - 0:11
    Присоединившись к сообществу
    «Переводчики TED»,
  • 0:12 - 0:13
    вы вместе с волонтёрами со всего мира
  • 0:13 - 0:16
    сможете делать незаурядные идеи
    более доступными.
  • 0:17 - 0:18
    Прежде чем вы начнёте,
  • 0:19 - 0:21
    давайте поговорим о том,
    как создать хорошие субтитры.
  • 0:22 - 0:25
    Качественные субтитры легко читаются;
  • 0:25 - 0:28
    у зрителей достаточно времени,
    чтобы прочитать текст на экране
  • 0:28 - 0:31
    и понять, о чём говорит выступающий.
  • 0:32 - 0:34
    При создании субтитров
  • 0:34 - 0:35
    придерживайтесь простых правил:
  • 0:36 - 0:38
    не используйте больше
    двух строк в одном субтитре.
  • 0:40 - 0:41
    В большинстве языков,
  • 0:41 - 0:44
    если длина строки превышает 42 символа,
  • 0:44 - 0:46
    субтитр следует разбить на две строки.
  • 0:47 - 0:50
    Убедитесь, что длительность
    каждого субтитра не менее одной секунды.
  • 0:52 - 0:55
    Не совмещайте конец одного и начало
    другого предложения в одном субтитре.
  • 0:56 - 0:58
    [Это... плохо смотрится.]
  • 0:58 - 1:01
    Заключайте звуковое сопровождение
    в круглые скобки.
  • 1:01 - 1:02
    (Лай собаки)
  • 1:02 - 1:04
    (Звук лазера)
  • 1:04 - 1:06
    Заключайте текст с экрана
    в квадратные скобки.
  • 1:07 - 1:11
    А теперь о том, что ожидает
    нового переводчика TED.
  • 1:12 - 1:14
    Когда ваша заявка будет принята,
  • 1:14 - 1:17
    вы сможете выбрать задание
    на создание транскрипта или перевода.
  • 1:18 - 1:19
    Начните с короткого видео,
  • 1:19 - 1:22
    чтобы быстрее получить отзыв
    от опытного волонтёра.
  • 1:24 - 1:25
    Кстати об опыте:
  • 1:25 - 1:28
    только волонтёры, имеющие пять
    и более опубликованных работ,
  • 1:28 - 1:31
    могут редактировать субтитры
    других участников программы;
  • 1:31 - 1:34
    это обеспечивает новичков-волонтёров
    наилучшими рекомендациями.
  • 1:35 - 1:39
    Один из языковых координаторов
    проверит отредактированные субтитры
  • 1:39 - 1:41
    и, одобрив, опубликует их.
  • 1:41 - 1:44
    Ваш вклад в работу над субтитрами
    будет отмечен на сайте TED.com
Title:
Переводчики TED: с чего начать
Description:

Краткое ознакомление с рекомендациями и принятой практикой создания субтитров в программе «Переводчики TED».

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49
  • Мария и Юлия, позвольте предложить несколько альтернативных переводов некоторых предложений в опубликованный перевод, разумеется, вместе с аргументами. 

    Комментарии являются приглашениями к дискуссии по улучшению перевода, а не критикой, поэтому я пронумеровал все комментарии, чтобы при ответе на каждый из них не пришлось цитировать меня. Все предлагаемые переводы проверены на длину и на длительность в соответствии с требованиями проекта. Если где-то и надо подвинуть субтитр, то движения минимальны и незначительны.

    Буду признателен, если выскажете своё несогласие с тем или иным пунктом здесь в комментариях.

    https://docs.google.com/document/d/1-zdNMq8_LPaNj99FuhUchETKpyywuijzoHs7l6qoVbc/

  • Спасибо за комментарии. Мы рассмотрим их с переводчицей. На проекте не принято публично разбирать переводы коллег, так что обсуждений не будет.

  • А я вроде и не предлагал обсуждать сделанные переводы. Мне было интересно узнать, какие мои предложения будут внесены в перевод, а какие нет. Хотя я могу это и сам посмотреть, когда будет отредактирован перевод. Спасибо за сообщение. Буду ждать изменений.

Russian subtitles

Revisions Compare revisions