< Return to Video

vimeo.com/.../202418552

  • 0:37 - 0:39
    Sono cresciuto senza un padre.
  • 0:40 - 0:41
    Ho un padre...
  • 0:42 - 0:45
    ma i ricordi che ho di lui si
    fermano a quando avevo sette anni.
  • 0:46 - 0:48
    La sua immagine è incompleta
  • 0:48 - 0:51
    eccetto per una sola foto
    che mia madre ha conservato
  • 0:52 - 0:54
    e per i pochi ricordi
    delle sue attenzioni.
  • 0:56 - 0:58
    Quando avevo sette anni,
  • 0:59 - 1:00
    se ne andò.
  • 1:01 - 1:05
    Mia madre pianse a lungo
    in sua attesa, poi lo cercò.
  • 1:06 - 1:08
    La rese quasi pazza.
  • 2:54 - 2:56
    Mamma...
  • 3:01 - 3:03
    Ti senti triste, figlio mio?
  • 3:08 - 3:11
    Vai a casa. I vermi stanno
    mangiando le nostre piante.
  • 6:14 - 6:19
    Falcon? Sono Johnny.
  • 6:22 - 6:26
    È l'una e mezza. Sono
    qui da tre ore ormai.
  • 6:27 - 6:29
    Il tizio non è venuto.
  • 6:30 - 6:31
    Non penso verrà più.
  • 6:33 - 6:36
    Il bar sta per chiudere.
    Me ne vado a casa.
  • 6:55 - 6:57
    Ospedale Goldmaker,
    come posso aiutarla?
  • 6:59 - 7:03
    Sono Juan Mijarez. Vorrei
    sapere come sta mia madre.
  • 7:04 - 7:06
    Si chiama Elvira Pareno.
  • 7:10 - 7:12
    - Pronto?
    - Sì?
  • 7:13 - 7:15
    Sua madre sta
    bene, signore.
  • 7:17 - 7:18
    Grazie.
  • 7:38 - 7:39
    Pronto?
  • 7:41 - 7:43
    C'è Marlene?
  • 7:44 - 7:45
    Chi parla?
  • 7:46 - 7:47
    Juan... Johnny.
  • 7:48 - 7:49
    Johnny?
  • 7:51 - 7:52
    Mijarez.
  • 7:54 - 7:55
    Oh, ora dorme.
  • 7:57 - 7:58
    È molto importante.
  • 8:00 - 8:01
    Aspetta.
  • 8:06 - 8:07
    Pronto?
  • 8:07 - 8:10
    Marlene? Sono Johnny.
  • 8:10 - 8:16
    Davvero? Come stai?
    Che sorpresa.
  • 8:17 - 8:22
    Sono due anni che non ti fai vivo
    e chiami a quest'ora del mattino.
  • 8:22 - 8:24
    Scusami.
  • 8:25 - 8:27
    Come stanno i bambini?
  • 8:28 - 8:31
    Bene. Dormono.
  • 8:31 - 8:32
    Dove?
  • 8:32 - 8:34
    Dove sono?
  • 8:36 - 8:39
    Nelle loro stanze. Perché?
  • 8:43 - 8:45
    Pronto, Johnny?
  • 8:46 - 8:49
    Chiama di giorno se vuoi parlare con loro.
  • 8:49 - 8:52
    Tornano da scuola alle tre.
  • 8:52 - 8:55
    Sai... sono cresciuti così tanto.
  • 8:55 - 8:57
    Quando tornerai a trovarmi?
  • 8:57 - 9:00
    Maryland è vicino,
    quattro ore di macchina.
  • 9:03 - 9:05
    Marlene...
  • 9:05 - 9:07
    Johnny..?
  • 9:08 - 9:09
    Come sta la mamma?
  • 9:10 - 9:13
    Mi spiace non essere andata a trovarla.
  • 9:13 - 9:16
    Ma chiamo spesso l'ospedale.
  • 9:30 - 9:31
    Pronto?
  • 9:33 - 9:35
    Hey, sono Falcon.
  • 9:35 - 9:37
    Scusa se non ti ho risposto.
  • 9:37 - 9:40
    Ero impegnato di una
    discussione idiota.
  • 9:40 - 9:44
    Sono sulla West Side Avenue
    all'angolo di Virginia Street.
  • 9:44 - 9:47
    Hanno sparato a un ragazzo filippino,
    morto sul colpo, penso.
  • 11:09 - 11:11
    Conoscevo Hanzel Harana.
  • 11:11 - 11:13
    Lo vedevo sempre
    sulla West Side Avenue.
  • 11:14 - 11:16
    Una volta ci
    siamo scontrati.
  • 12:32 - 12:34
    C'è un grande alluvione.
  • 12:35 - 12:36
    Sono seduto...
  • 12:37 - 12:40
    Vedo mia madre al vecchio pozzo.
  • 12:41 - 12:43
    Mi dice che non c'è acqua.
  • 12:44 - 12:47
    Mi vedo di nuovo oscillare.
  • 12:48 - 12:51
    Cado senza mai toccare terra.
  • 12:51 - 12:52
    Buio.
  • 12:52 - 12:55
    Qualcuno lava i panni.
    Ragazza.
  • 12:56 - 12:57
    Qualcuno parla.
  • 12:58 - 12:59
    Sento qualcuno chiamare.
  • 13:00 - 13:02
    La mamma se ne va.
  • 13:03 - 13:05
    Voglio fermarla ma non posso muovermi.
  • 13:06 - 13:08
    Tutti i miei denti
    cadono di nuovo.
  • 13:09 - 13:11
    I tuoi denti sono caduti?
  • 13:14 - 13:17
    Se sogno che mi cadono i denti...
  • 13:20 - 13:22
    ... un amico o un parente morirà.
  • 13:23 - 13:25
    Davvero?
  • 13:25 - 13:27
    Quante volte l'hai sognato?
  • 13:28 - 13:31
    Molte volte. Fin da bambino.
  • 13:32 - 13:36
    È un fenomeno comune.
    Succede a molti.
  • 13:37 - 13:38
    Davvero?
  • 13:39 - 13:43
    Sì. La gente ha molte
    esperienze oniriche in comune.
  • 13:44 - 13:50
    Dicono che i sogni facciano parte della
    realtà perché hanno qualcosa di vero.
  • 13:50 - 13:55
    C'é un legame tra le nostre esperienze
    coscienti e quelle dei sogni.
  • 13:58 - 13:59
    Quando hai fatto questo sogno?
  • 14:02 - 14:03
    Settimana scorsa.
  • 14:05 - 14:09
    Speriamo che non succeda nulla
    ai tuoi amici o parenti...
  • 14:12 - 14:13
    Non saprei...
  • 14:16 - 14:20
    Non sono più in contatto
    con loro.
  • 14:21 - 14:22
    Come è successo?
  • 14:25 - 14:27
    Ho smesso di parlarci.
  • 14:29 - 14:31
    Davvero? Niente lettere?
  • 14:31 - 14:32
    Telefono?
  • 14:32 - 14:33
    Email?
  • 14:39 - 14:41
    Sei stato tu a smettere di parlarci?
  • 14:42 - 14:43
    Perché?
  • 14:45 - 14:46
    Non avevo tempo.
  • 14:49 - 14:54
    Beh... anche questo è molto
    comune tra i filippini in America.
  • 14:54 - 14:56
    Accade spesso.
  • 14:56 - 15:00
    Alcuni di loro cambiano
    nome, o faccia.
  • 15:01 - 15:05
    E poi dimenticano tutto...
    la loro famiglia, il loro passato.
  • 15:07 - 15:09
    Quando hai tagliato i rapporti?
  • 15:11 - 15:14
    Molto tempo fa. Quasi dieci anni.
  • 15:14 - 15:15
    Quasi dieci anni?
  • 15:18 - 15:22
    Ma parlo ancora con la mia ex-moglie.
  • 15:24 - 15:27
    Per via dei bambini.
  • 15:29 - 15:31
    Sono nel Maryland.
  • 15:31 - 15:32
    Sono al sicuro?
  • 15:33 - 15:35
    Non verranno influenzati dal sogno?
  • 15:35 - 15:36
    Dico, hai controllato?
  • 15:38 - 15:41
    Quindi sul momento non sai
    chi riguarda il sogno.
  • 15:48 - 15:51
    Un ragazzo filippino è
    morto tre giorni fa...
  • 15:53 - 15:55
    Sul West Side Avenue. A Jersey City.
  • 15:56 - 15:58
    Davvero? Cosa è successo?
  • 15:59 - 16:01
    Aveva un foro di proiettile in testa.
  • 16:02 - 16:04
    Dio mio... Lo conoscevi?
  • 16:05 - 16:08
    No. Ma il suo viso era familiare.
  • 16:09 - 16:10
    L'ho già visto.
  • 16:12 - 16:14
    Ma probabilmente non
    c'entra col tuo sogno.
  • 16:16 - 16:18
    Nel giro di sei mesi...
  • 16:19 - 16:22
    È il quinto ragazzo
    filippino a morire qui.
  • 16:25 - 16:28
    Sì. Ho sentito dei due
    suicidi qui a New York.
  • 16:29 - 16:32
    E gli stupri-omicidi delle tre
    sorelle Manalang a Newark.
  • 16:33 - 16:35
    Era una storia di droga,
    secondo i giornali.
  • 16:36 - 16:37
    Sì. Shaboo.
  • 16:39 - 16:41
    Lo shaboo è la disgrazia
    del nostro popolo.
  • 16:42 - 16:44
    In questi ultimi dieci anni...
  • 16:44 - 16:50
    ... direi che la maggior parte
    dei criminali si fa di shaboo.
  • 16:52 - 16:55
    E sai bene che tipo di crimini commettono.
  • 16:55 - 16:58
    Spaventoso. Basta leggere
    i quotidiani di Manila.
  • 16:58 - 17:00
    Lo so.
  • 17:02 - 17:05
    Due anni fa, quando lavoravo a Makati...
  • 17:05 - 17:09
    ... la maggior parte dei miei clienti
    erano ragazzini ricchi dediti allo shaboo.
  • 17:10 - 17:12
    Intere famiglie distrutte dallo shaboo.
  • 17:15 - 17:16
    Divertente, no?
  • 17:17 - 17:19
    La cocaina dei poveri, lo chiamano.
  • 17:20 - 17:23
    Al giorno d'oggi, a Tondo
    fino a Forbes Park...
  • 17:23 - 17:26
    È sbarcato sulla West Coast,
    ora pure sulla East Coast.
  • 17:27 - 17:31
    Si può dire che sia una droga
    culturalmente filippina.
  • 17:32 - 17:35
    Sai, il crack per i neri
    l'oppio per i cinesi...
  • 17:36 - 17:40
    L'eroina per le rockstar
    ricche di Hollywood...
  • 17:40 - 17:43
    La cocaina in colombia,
    semi di papavero in Indocina...
  • 17:44 - 17:45
    L'ecstasy in discoteca...
  • 17:50 - 17:55
    Comunque... Come stai?
    Hai perso alcuni incontri.
  • 17:56 - 17:59
    Scusa, lavoravo a un nuovo caso.
  • 18:00 - 18:04
    Non smettere di trascrivere i tuoi sogni.
  • 18:04 - 18:07
    Anche se perdi qualche
    incontro, continua.
  • 18:08 - 18:09
    È necessario?
  • 18:11 - 18:13
    Beh... nel mio metodo, sì.
  • 18:14 - 18:16
    Non è solo un esercizio.
  • 18:17 - 18:21
    Penso che un uomo diventi
    più forte emotivamente...
  • 18:21 - 18:24
    ... psicologicamente,
    anche spiritualmente...
  • 18:24 - 18:27
    ... se analizza i suoi
    sogni, le sue memorie.
  • 18:29 - 18:32
    Acquista ciò che chiamo
    "introspezione attiva".
  • 18:32 - 18:35
    Come un esorcismo.
  • 18:35 - 18:38
    Siamo posseduti da sogni e ricordi.
  • 18:38 - 18:41
    E dobbiamo confrontarli
    per purificarci interiormente.
  • 18:44 - 18:47
    Hai letto le cose che ti ho dato?
  • 18:51 - 18:55
    Comunque... possiamo
    parlare di tua madre ora?
  • 19:04 - 19:07
    Leggerò parte del referto
    medico su tua madre
  • 19:08 - 19:09
    Se non ti dispiace.
  • 19:18 - 19:22
    Elvira Pareno, asiatica, 63 anni.
  • 19:22 - 19:27
    Ha avuto un terribile attacco d'asma
    la notte del 7 agosto 1997.
  • 19:28 - 19:32
    I polmoni hanno smesso di funzionare,
    lasciando il cervello senza ossigeno.
  • 19:33 - 19:37
    Il danno è enorme e difficilmente
    potrà riprendere conoscenza.
  • 19:38 - 19:40
    Si trova in persistente
    stato vegetativo...
  • 23:56 - 23:58
    Fermo!
  • 23:59 - 24:02
    - Chi sei?
    - Un regista.
  • 24:04 - 24:06
    - Filippino?
    - Sì.
  • 24:08 - 24:09
    - Sai parlare in Tagalog?
    - Certo.
  • 24:11 - 24:14
    - Perché filmi a quest'ora della notte?
    - È illegale?
  • 24:16 - 24:20
    - Cosa giri?
    - Un documentario sulla gioventù filippina
  • 24:21 - 24:25
    C'era anche Hanzel Harana.
    Sai cosa gli è successo?
  • 24:26 - 24:28
    Ne ho sentito.
  • 24:28 - 24:33
    Stando al rapporto della polizia,
    il crimine è avvenuto a quest'ora.
  • 24:33 - 24:38
    Tu sai qualcosa? Hai sentito nulla?
    Qualche storia, anche solo una diceria?
  • 24:40 - 24:41
    Tu ne sai nulla?
  • 24:42 - 24:45
    Niente. Ho appena cominciato.
  • 24:46 - 24:48
    Ma questa camera catturerò molte storie.
  • 24:48 - 24:50
    Anche un po' di verità, spero.
  • 24:52 - 24:53
    Abiti nel West Side?
  • 25:04 - 25:06
    Smettila, cazzo!
  • 28:14 - 28:16
    Ho trovato il maiale che cercavo.
  • 28:18 - 28:20
    Ho baciato la moglie di un amico.
  • 29:24 - 29:26
    - Pronto?
    - Mijarez?
  • 29:27 - 29:29
    - Sì, Falcon.
    - Dove sei?
  • 29:30 - 29:32
    Alla stazione
    del metrò.
  • 29:32 - 29:34
    Le indagini preliminari
    sono positive.
  • 29:34 - 29:37
    Bruciature di polvere
    sul palmo destro e le dita.
  • 29:38 - 29:39
    Una sparatoria?
  • 29:40 - 29:44
    Forse, oppure ha
    sparato a se stesso.
  • 29:44 - 29:47
    È possibile sai, è
    stato un colpo improvviso.
  • 29:47 - 29:49
    Ma dobbiamo aspettare l'autopsia.
  • 29:50 - 29:51
    La pistola?
  • 29:52 - 29:54
    Confermata. Una calibro 22.
  • 29:54 - 29:57
    Un proiettile a punta cava,
    dritto nel cervello.
  • 29:57 - 29:59
    Ho qui il rapporto
    della balistica.
  • 30:00 - 30:01
    Segni di lotta?
  • 30:01 - 30:04
    Nessuno, tranne un taglio sul viso
    dovuto allo sfregamento a terra.
  • 30:04 - 30:07
    Era già morto, prima di cadere al suolo.
  • 30:07 - 30:09
    Nessuna chiamata, o testimone?
  • 30:11 - 30:16
    No, le solite richieste dai giornali.
    E da un regista.
  • 30:16 - 30:20
    Ah, la madre è già qui.
  • 30:21 - 30:23
    Arrivo subito.
  • 30:49 - 30:53
    - Hey.
    - Come va?
  • 30:53 - 30:54
    Bene.
  • 30:55 - 30:56
    Tieni, leggi questo.
  • 31:12 - 31:13
    Come sta?
  • 31:14 - 31:18
    Mi scusi. Non potevo
    farle visitare casa mia.
  • 31:19 - 31:22
    E mi scusi per non essere venuta prima.
  • 31:22 - 31:23
    Non importa.
  • 31:24 - 31:26
    Prenderemo un appuntamento...
  • 31:27 - 31:29
    ... quando potrà.
  • 31:29 - 31:32
    Ho avuto il permesso
    dal consolato filippino...
  • 31:34 - 31:37
    Quando porterà a casa il...
  • 31:39 - 31:41
    ... quando porterà a casa Hanzel?
  • 31:42 - 31:44
    Aspetto suo padre.
  • 31:45 - 31:46
    Sta arrivando.
  • 31:46 - 31:47
    Davvero?
  • 31:49 - 31:50
    Quando?
  • 31:52 - 31:55
    Qualcuno lo sta aiutando col visto.
  • 31:56 - 31:58
    In settimana.
  • 31:59 - 32:04
    Vuole essere lui a portare a casa Hanzel.
  • 32:14 - 32:18
    Volevo chiedere...
    come va l'indagine?
  • 32:26 - 32:31
    Beh... nelle nostre indagini iniziali...
  • 32:33 - 32:35
    La pistola è una calibro 22.
  • 32:37 - 32:40
    I graffi sul suo viso sono
    dovuti alla caduta.
  • 32:43 - 32:46
    Ci sono bruciature di
    polvere sulle sue mani.
  • 32:49 - 32:51
    Abbiamo delle piste
    da seguire.
  • 32:52 - 32:55
    Sto controllando alcuni sospettati.
  • 32:55 - 32:57
    Questo è quanto.
  • 32:57 - 32:59
    Cerco ancora dei testimoni...
  • 33:01 - 33:02
    ... aspetto.
  • 33:05 - 33:07
    Dovrei avere un avvocato?
  • 33:08 - 33:10
    Non ancora, per il momento.
  • 33:10 - 33:13
    Ma sta a lei.
    Può fare dei preparativi.
  • 33:22 - 33:23
    Ci serve il suo aiuto.
  • 33:25 - 33:28
    Ci servono informazioni su Hanzel.
  • 33:35 - 33:38
    Sa... quando è arrivato?
  • 33:38 - 33:39
    L'ultima volta che vi siete visti?
  • 33:40 - 33:42
    Se ha parlato di qualche problema?
  • 33:43 - 33:45
    Se ha notato qualcosa?
  • 33:45 - 33:50
    Se conosce qualche suo nemico...
    qualcuno che possa avercela con lui?
  • 33:50 - 33:52
    Qualcuno con cui era arrabbiato?
  • 34:04 - 34:06
    Quando sarà pronta...
  • 34:07 - 34:09
    ... ci faremo una lunga chiacchierata.
  • 34:13 - 34:16
    Vorrei anche dare un'occhiata
    a tutte le sue cose.
  • 34:19 - 34:21
    E allo studio che ha preso in affitto.
  • 34:23 - 34:26
    Mi dispiace...
    Non riesco ad accettarlo...
  • 34:33 - 34:36
    Mi chiami quando è pronta.
  • 34:43 - 34:46
    Questo è il numero a cui può trovarmi.
  • 34:46 - 34:48
    A ogni ora del giorno.
  • 34:49 - 34:50
    Grazie.
  • 34:57 - 35:00
    So a cosa pensi.
    Il ragazzo, giusto?
  • 35:03 - 35:05
    Che disgrazia.
  • 35:05 - 35:08
    Lo vedevo in giro, con i
    suoi amici, la sua ragazza.
  • 35:09 - 35:12
    Erano a posto, ragazzi filippini.
  • 35:17 - 35:22
    Ero qui. Ero lì.
    Dormivo, cazzo.
  • 35:22 - 35:26
    Che sfiga, no?
    L'avrei visto.
  • 35:26 - 35:30
    Avrei potuto salvarlo,
    era solo un ragazzo.
  • 35:31 - 35:33
    Non prendermi per il culo.
  • 35:33 - 35:35
    Non mi credi?
    Fanculo!
  • 35:36 - 35:39
    Te l'ho detto, ero laggiù.
    Dormivo, cazzo!
  • 35:39 - 35:41
    Vodka, ero ubriaco marcio.
  • 35:41 - 35:44
    Sai cos'è la vodka?
    La merda che bevono i russi
  • 35:44 - 35:47
    per dimenticare di essere
    stati massacrati da Stalin
  • 35:47 - 35:49
    Ne ha ammazzati a milioni
  • 35:49 - 35:52
    come un macellaio, e allora
    bevono vodka per dimenticare.
  • 35:52 - 35:57
    Per sopravvivere. Ecco cosa faccio.
  • 35:57 - 35:59
    Bevo la mia vodka, sopravvivo.
    Dormivo.
  • 36:00 - 36:03
    Sognavo. Disneyland
    o che cazzo ne so.
  • 36:04 - 36:06
    È triste cazzo.
  • 36:06 - 36:10
    Questa è West Side Avenue,
    non dovrebbe succedere.
  • 36:11 - 36:13
    È un posto pacifico questo.
  • 36:14 - 36:16
    Sai che sono cresciuto qui?
  • 36:16 - 36:20
    È davvero una follia, cazzo,
    crescere qui, ma l'ho fatto.
  • 36:20 - 36:25
    West Side Avenue! Non
    doveva succedere qui!
  • 36:25 - 36:26
    Cazzo!
  • 37:22 - 37:23
    Tutto ok?
  • 37:28 - 37:32
    Senza testimoni, senza sospetti,
    senza nulla.
  • 37:33 - 37:35
    Non hai niente Mijarez, zero.
  • 37:36 - 37:37
    Lo sai, no?
  • 37:38 - 37:39
    Dieci?
  • 37:39 - 37:40
    Venti?
  • 37:58 - 38:01
    Sono sicuro che vincerò.
  • 38:01 - 38:07
    So che hai molte possibilità di vincere,
    ma preferisco puntare sul perdente.
  • 38:41 - 38:45
    Sono il detective Mijarez.
    Sei Dolores?
  • 38:46 - 38:49
    Sì, lei è Dahlia.
  • 38:53 - 38:57
    Sono io a guidare le indagini.
    Dovrò parlare con te.
  • 38:59 - 39:03
    Sai, ci servono informazioni
    su Hanzel. Ti sta bene?
  • 39:04 - 39:05
    Va bene.
  • 39:14 - 39:16
    Fa freddo. È tardi.
  • 39:17 - 39:20
    Siete le uniche in strada
    a quest'ora, tornate a casa.
  • 39:21 - 39:23
    - Siamo a posto.
    - Sicura?
  • 39:27 - 39:28
    Mi farò vivo.
  • 39:38 - 39:41
    Ero all'angolo di Ege Avenue
    Era l'una o le due del mattino.
  • 39:41 - 39:45
    Ho parlato con Hanzel
    prima che lo uccidessero.
  • 39:49 - 39:51
    Hey Hanzel.
    Come va?
  • 39:52 - 39:54
    Hai una sigaretta?
  • 40:24 - 40:27
    - Dove è Dolores?
    - A casa.
  • 40:31 - 40:34
    È una brava ragazza,
    l'ho vista crescere.
  • 40:34 - 40:36
    Prenditene cura.
  • 41:17 - 41:21
    Ho visto un uomo correre
    e saltare dentro una macchina.
  • 41:22 - 41:24
    Poi è partito subito e
    si è allontanato.
  • 41:25 - 41:27
    C'era un altro
    tizio nell'auto?
  • 41:27 - 41:31
    Non lo so, ma quello
    stronzo era veloce.
  • 41:31 - 41:34
    È salito in macchina, è
    partito in fretta, c'era buio.
  • 41:34 - 41:35
    Descrivilo.
  • 41:35 - 41:37
    Te l'ho detto, era buio.
  • 41:37 - 41:39
    La macchina! La targa!
  • 41:39 - 41:41
    C'era buio, è successo
    troppo in fretta.
  • 41:42 - 41:44
    Guardami bene negli occhi stronzo.
  • 41:44 - 41:46
    E non battere ciglio.
  • 41:46 - 41:49
    È la quarta volta che racconti
    cazzate qua al distretto.
  • 41:50 - 41:52
    - Calma, calma!
    - Ma che cazzo vuoi?
  • 41:52 - 41:54
    - Che cazzo gli prende?
    - Brutto stronzo.
  • 41:55 - 41:57
    - Conosco i miei diritti cazzo!
    - Zitto!
  • 42:27 - 42:31
    Buongiorno. Lei deve essere il padre.
  • 42:32 - 42:34
    Sono l'ufficiale Juan Mijarez.
  • 42:40 - 42:42
    Buongiorno, signor Abdon.
  • 42:56 - 42:57
    Quando è arrivato?
  • 42:59 - 43:00
    Ieri...
  • 43:03 - 43:05
    Come va nelle Filippine?
  • 43:14 - 43:16
    Quando pensa di tornare a casa?
  • 43:17 - 43:19
    Al più presto...
  • 43:19 - 43:20
    Domani...
  • 43:21 - 43:23
    Sarò io a portare a casa mio figlio.
  • 43:28 - 43:30
    Anche io torno a casa.
  • 43:30 - 43:31
    Vaffanculo!
  • 43:33 - 43:35
    Se torni a casa
    ti ammazzo!
  • 43:36 - 43:38
    È tutta colpa tua!
  • 43:38 - 43:40
    Manteniamo la calma...
  • 44:23 - 44:26
    Non si preoccupi.
    Mi occupo io del caso.
  • 44:29 - 44:31
    Non lascerò perdere.
  • 44:43 - 44:44
    Fa così freddo, cazzo.
  • 44:46 - 44:47
    Nevicherà a breve.
  • 44:57 - 44:58
    È la sua prima volta in America?
  • 45:12 - 45:14
    Suo padre viene con lei?
  • 45:17 - 45:18
    Ha detto così.
  • 45:20 - 45:21
    Come vuole.
  • 45:29 - 45:30
    E Lolita?
  • 45:50 - 45:52
    Hanzel era suo figlio maggiore.
  • 46:03 - 46:05
    Va a casa del signor Abdon?
  • 46:06 - 46:07
    La posso portare io lì.
  • 46:16 - 46:17
    Vado a piedi. È vicino.
  • 46:18 - 46:21
    Se risolviamo questo caso...
  • 46:23 - 46:25
    ... può tornare per le udienze?
  • 46:26 - 46:28
    Può dare giustizia a mio figlio?
  • 46:28 - 46:30
    Ci proveremo...
  • 46:43 - 46:47
    Pensa sia stato un filippino
    a uccidere mio figlio?
  • 46:56 - 46:58
    Non so...
  • 47:48 - 47:51
    Polizia signora.
    Abbiamo qualche domanda.
  • 47:51 - 47:52
    Su cosa?
  • 47:52 - 47:54
    Un incidente su questa via,
    conosceva Hanzel Harana?
  • 47:54 - 47:56
    Non ho nulla da dirvi.
  • 47:59 - 48:02
    Ci farebbe un grosso favore.
  • 48:02 - 48:03
    Tutto qui.
  • 48:15 - 48:17
    Prego, sedetevi.
  • 48:19 - 48:21
    Dove è sua madre?
  • 48:21 - 48:23
    Vogliamo parlare con lei.
  • 48:24 - 48:27
    Mia madre non parla con nessuno.
    Non può parlare.
  • 48:27 - 48:29
    È solo una procedura.
    Nulla di cui aver paura.
  • 48:29 - 48:30
    Non abbiamo paura.
  • 48:30 - 48:33
    Capisco, ma abbiamo
    solo qualche domanda.
  • 48:33 - 48:38
    Mia madre è sorda, muta,
    e quasi cieca. La sua vista non è...
  • 48:38 - 48:41
    ... chiara come
    la nostra. Capisce?
  • 48:44 - 48:46
    Ci spiace, ma dobbiamo verificare.
    Magari ha visto qualcosa.
  • 48:47 - 48:48
    E va bene, seguitemi.
  • 49:00 - 49:03
    Era di sicuro alla finestra quando
    hanno uccido il ragazzo, ma...
  • 49:10 - 49:11
    Ci scusi.
  • 49:20 - 49:25
    Ancora non riesco a credere
    di non averlo visto.
  • 49:25 - 49:31
    Ero qui, che lo fissavo.
    Ma non ho visto l'accaduto.
  • 49:33 - 49:36
    Nulla mi sfugge in quelle ore.
  • 49:38 - 49:42
    Da tredici anni, quando rientro
    a casa da lavoro
  • 49:42 - 49:45
    Prendo il caffè qua.
    Prima di dormire.
  • 49:46 - 49:49
    Non mi addormento altrimenti.
  • 49:50 - 49:54
    Guardare West Side Avenue, senza
    traffico, persone, macchine...
  • 49:55 - 50:00
    ... Mi fa star bene. Mi ricorda di
    Santiago, in Cile.
  • 50:15 - 50:18
    È stata un'esperienza assurda.
  • 50:19 - 50:23
    Come mi è potuto
    sfuggire? Ero qui.
  • 50:23 - 50:27
    Guardavo, ma non ho visto.
  • 50:28 - 50:30
    Come è possibile?
  • 50:35 - 50:38
    Ho sbadigliato al momento dello sparo?
  • 50:43 - 50:45
    Forse dormivo?
  • 50:47 - 50:49
    Forse ho guardato altrove...
  • 50:52 - 50:57
    Dios mío... Cosa
    posso dirvi, hombres?
  • 51:00 - 51:02
    Ho chiamato subito il 911.
  • 51:04 - 51:05
    Wow, incredibile
  • 51:09 - 51:11
    Ha visto i barboni?
  • 51:13 - 51:20
    Penso uno. Vediamo...
    Non riesco a ricordare...
  • 51:21 - 51:26
    Sono come fantasmi, vivono
    negli angoli bui. Magari c'erano...
  • 51:26 - 51:28
    ... o magari no.
  • 51:30 - 51:34
    Sono sempre là.
    E ti dimentichi di loro.
  • 51:34 - 51:38
    Non hanno più un volto,
    questi sfortunati.
  • 51:40 - 51:44
    Non ne hai notato uno
    che parlava con Hanzel?
  • 51:45 - 51:47
    Non ricordo
  • 51:51 - 51:54
    Ha notato un uomo che correva?
  • 51:55 - 51:57
    Non ricordo.
  • 51:59 - 52:01
    Quanti spari ha sentito?
  • 52:03 - 52:09
    Uno, forse due. Dios mío.
    Non sono più sicuro.
  • 52:11 - 52:12
    Chi è arrivato per primo?
  • 52:13 - 52:18
    Gli arabi. Dopo aver chiamato il 911
    Sono tornato alla finestra...
  • 52:19 - 52:21
    ... e gli arabi erano già lì!
  • 52:21 - 52:26
    Hanno l'unico market aperto 24 ore
    della strada. Li conosco bene.
  • 52:31 - 52:33
    Grazie per il suo aiuto.
  • 52:44 - 52:47
    - Come si chiama, signore?
    - Il mio nome è Fida.
  • 52:50 - 52:57
    - Quanti spari ha sentito?
    - Non sono sicuro... due o tre.
  • 52:58 - 53:04
    Il suono non era chiaro.
    Ma di sicuro era una pistola.
  • 53:05 - 53:08
    Nel Medioriente siamo
    abituati a questo suono.
  • 53:10 - 53:15
    Da noi Allah viene per primo...
    ... e la pistola per seconda.
  • 53:19 - 53:23
    Pensavo fosse il petrolio, sa, l'oro nero.
  • 53:23 - 53:32
    Sì, è importante, ma ci ha
    portato molte disgrazie, molte guerre.
  • 53:42 - 53:46
    Ha detto che conosce chi
    è arrivato sul posto?
  • 53:46 - 53:48
    Sì, mio fratello era lì.
  • 53:49 - 53:51
    Allora, quanti spari?
  • 53:51 - 53:52
    Uno.
  • 53:54 - 53:57
    Due penso, ma non sono certo.
  • 53:57 - 53:59
    Due.
  • 53:59 - 54:01
    - È sicuro?
    - Certo.
  • 54:01 - 54:04
    Ero fuori che leggevo il giornale.
  • 54:05 - 54:07
    No, era solo un colpo.
  • 54:11 - 54:14
    Avete sentito una macchina accelerare?
  • 54:21 - 54:23
    Come sapevate che
    c'era una vittima?
  • 54:23 - 54:29
    Abbiamo sentito lo sparo e quando siamo
    usciti, c'era un cadavere sulla strada.
  • 54:29 - 54:32
    Siamo stati i primi ad
    avvicinarci al corpo.
  • 54:32 - 54:34
    Altri sapevano già
    cosa era successo.
  • 54:34 - 54:36
    Ma non si sono avvicinati
    come abbiamo fatto noi.
  • 55:34 - 55:37
    Dobbiamo rivedere la nostra strategia.
  • 55:37 - 55:39
    Stiamo perdendo territorio.
  • 55:40 - 55:43
    Tong ci sta facendo fuori lentamente.
  • 55:43 - 55:46
    Non preoccuparti, me ne occupo io.
  • 55:46 - 55:49
    Dobbiamo pianificare il nostro programma .
  • 55:52 - 55:54
    Possiamo parlare?
  • 55:54 - 55:55
    Certo. Dove?
  • 55:57 - 55:58
    Di là.
  • 56:02 - 56:04
    Ragazzi, rimanete qua, torno tra poco.
  • 56:14 - 56:17
    Ha lavorato nel mio
    negozio qualche tempo fa.
  • 56:18 - 56:21
    Un perdente. Era un perdente.
  • 56:22 - 56:27
    Era un meccanico scarso
    E un venditore di auto scarso.
  • 56:29 - 56:30
    Era il suo destino.
  • 56:32 - 56:34
    Non voglio perdere tempo, Adan.
  • 56:34 - 56:36
    Te lo dico chiaro e tondo.
  • 56:36 - 56:38
    Sei uno dei sospettati.
  • 56:39 - 56:41
    Perché?
  • 56:41 - 56:44
    Tranquillo. Non c'è ancora nessuna accusa.
  • 56:44 - 56:48
    Stiamo ancor indagando.
    Il tuo nome è venuto fuori.
  • 56:51 - 56:54
    Quando l'hai visto l'ultima volta?
  • 56:58 - 56:59
    Molto tempo fa. L'anno scorso.
  • 56:59 - 57:01
    Quando?
  • 57:01 - 57:03
    Lo scorso ottobre.
  • 57:04 - 57:05
    Ottobre.
  • 57:09 - 57:13
    Potrei avere altre domande.
    Ti chiamerò.
  • 57:13 - 57:15
    Quando vuoi.
  • 58:28 - 58:30
    Grazie per essere venuto.
  • 58:37 - 58:40
    Come vanno le sedute con
    la dottoressa Santos?
  • 58:45 - 58:49
    Ha detto che ha avuto
    molto successo con lei
  • 58:49 - 58:53
    nel mettere in pratiche le sue
    teorie sui sogni e la memoria.
  • 58:53 - 58:57
    Di come il passato possa manifestarsi
    chiaramente nella memoria
  • 58:57 - 59:05
    Se prendiamo nota dei sogni, e li
    interpretiamo subito appena svegli.
  • 59:07 - 59:11
    La dottoressa Santos la
    ritiene molto collaborativo.
  • 59:15 - 59:17
    Siamo sulla strada giusta.
  • 59:20 - 59:24
    Forse la sua richiesta
    potrà essere anticipata.
  • 59:35 - 59:42
    È possibile terminare da ora
    le sedute con la dottoressa?
  • 59:43 - 59:44
    Non ne ho bisogno.
  • 59:47 - 59:53
    La valutazione della dottoressa
    è molto importante per il mio giudizio.
  • 59:54 - 59:55
    Riguarda entrambe.
  • 59:56 - 60:02
    Me, in quanto dottoressa di sua madre
    e la Santos in quanto sua psichiatra.
  • 60:04 - 60:10
    Per questo ospedale è necessario
    che lei veda una psichiatra.
  • 60:14 - 60:20
    La prego di essere paziente,
    signor Mijarez.
  • 62:05 - 62:07
    Mamma...
  • 62:09 - 62:11
    Sono così stanca, bambino mio.
  • 62:11 - 62:13
    Da dove arrivi?
  • 62:15 - 62:17
    Mamma, ho fame.
  • 62:18 - 62:19
    Cerca il cavallo.
  • 62:19 - 62:21
    Tuo padre si arrabbierà.
  • 62:38 - 62:40
    Riparerò la casa.
  • 62:56 - 62:58
    Cerca il cavallo.
  • 62:58 - 63:00
    Tuo padre si arrabbierà.
  • 63:21 - 63:23
    Capolinea!
  • 64:26 - 64:28
    - Tutto ok?
    - Sì.
  • 65:02 - 65:03
    Fai un tiro.
  • 65:07 - 65:08
    Frederick!
  • 65:18 - 65:20
    Tarzan, Jane ti sta chiamando.
  • 65:59 - 66:00
    Aggiungine un po'.
  • 66:06 - 66:08
    Abbiamo finito la stagnola?
  • 66:11 - 66:14
    - È finito?
    - No, ce n'è ancora un po'.
  • 66:49 - 66:53
    - Vicini del cazzo!
    - Perché?
  • 66:53 - 66:55
    Pensano di essere perfetti.
  • 66:56 - 66:58
    Più che una famiglia
    sembrano un circo.
  • 67:00 - 67:01
    Andiamo.
  • 67:02 - 67:03
    Ti trema la mano.
  • 67:04 - 67:06
    Schiaccia più forte.
  • 67:15 - 67:17
    Sono già le otto.
  • 67:20 - 67:21
    Dobbiamo andare.
  • 67:23 - 67:24
    Dove andiamo?
  • 67:24 - 67:25
    Adan ci aspetta.
  • 67:35 - 67:36
    Noi andiamo.
  • 69:00 - 69:02
    Dimmi qualcosa su Adan.
  • 69:12 - 69:14
    Adan è generoso.
  • 69:15 - 69:16
    Ha un sacco di soldi.
  • 69:18 - 69:20
    Ti paga da bere.
  • 69:20 - 69:21
    Mi conosce.
  • 69:23 - 69:25
    Hanzel e io abbiamo fatto
    il part time al suo negozio.
  • 69:25 - 69:28
    Aggiustiamo o vendiamo
    macchine usate.
  • 69:30 - 69:31
    Ci usciamo insieme.
  • 69:32 - 69:34
    Beviamo... Ci divertiamo.
  • 69:36 - 69:38
    Adan è intelligente.
  • 69:40 - 69:41
    È di buona compagnia.
  • 69:45 - 69:49
    Vendete shaboo.
    Crystal meth.
  • 69:50 - 69:51
    Non è vero.
  • 69:53 - 69:56
    Ho sentito che Adan spaccia shaboo.
  • 69:58 - 70:00
    Non tocco quella roba, signore.
  • 70:02 - 70:05
    Frederick, stai mentendo.
  • 70:09 - 70:11
    Hanzel è tuo amico.
  • 70:12 - 70:13
    Aiutaci per favore.
  • 70:16 - 70:17
    Sai cosa gli è successo?
  • 70:20 - 70:21
    Sii il nostro testimone.
  • 70:22 - 70:23
    Ti proteggeremo.
  • 70:26 - 70:29
    Se avessi saputo qualcosa,
    L'avrei detto alla polizia.
  • 70:30 - 70:31
    Io vado, signore.
  • 70:31 - 70:33
    - Ti do un passaggio.
    - No grazie.
  • 70:43 - 70:45
    Chiamami...
  • 70:45 - 70:47
    Per favore...
  • 70:48 - 70:50
    Mi serve davvero
    il tuo aiuto.
  • 71:13 - 71:16
    Hanzel venne qui d'estate,
    circa due anni fa.
  • 71:17 - 71:20
    Lo portai perché aveva smesso di studiare.
  • 71:21 - 71:26
    I miei parenti mi dicevano che passava
    tutto il tempo con i suoi amici.
  • 72:14 - 72:17
    Non disse una parola quando arrivò.
  • 73:15 - 73:17
    Avanti, mangia!
  • 73:17 - 73:21
    Scommetto che non
    mangi verdure, vero?
  • 73:25 - 73:27
    Ecco. Carne.
  • 73:58 - 73:59
    Ne vuoi?
  • 75:12 - 75:14
    Tesoro, perché sei sveglio?
  • 75:16 - 75:17
    È quasi l'alba.
  • 75:21 - 75:23
    C'è qualcosa che ti preoccupa?
  • 75:25 - 75:29
    Non preoccuparti. Prima che te
    ne accorga, saremo tutti insieme.
  • 75:31 - 75:33
    Ora che non abbiamo problemi di soldi...
  • 75:34 - 75:35
    Tutto sarà più semplice.
  • 75:36 - 75:38
    Potete tutti vivere qui.
  • 75:39 - 75:41
    Potete studiare qui in America.
  • 75:45 - 75:48
    Quando ho lasciato le Filippine,
    avevi solo sette anni.
  • 75:50 - 75:51
    Ora sei quasi un uomo.
  • 75:54 - 75:55
    È successo così in fretta.
  • 75:58 - 76:00
    Come sta il piccolo?
  • 76:00 - 76:01
    Sta bene.
  • 76:03 - 76:05
    Fra poco compie quattordici anni...
  • 76:07 - 76:09
    Come sta tuo padre?
  • 76:09 - 76:11
    Ha iniziato a bere parecchio...
  • 76:11 - 76:14
    Da quando ha saputo che
    hai sposato un Americano.
  • 76:23 - 76:28
    Vai a riposarti ora...
    È quasi mattina.
  • 78:35 - 78:40
    Non ho mai pensato che Hanzel
    e Gordon andassero d'accordo.
  • 79:06 - 79:08
    Dove siete stati?
  • 79:10 - 79:12
    Ero preoccupata.
  • 79:12 - 79:14
    Perché ci avete messo tanto?
  • 79:16 - 79:17
    Vai dentro e mangia.
  • 79:17 - 79:19
    Ci penso io a lui.
  • 80:37 - 80:38
    Tuo figlio non è normale.
  • 80:39 - 80:41
    Ha un problema di carattere.
  • 80:41 - 80:43
    Non ci rivolge la parola.
  • 80:44 - 80:45
    Che stronzo.
  • 80:45 - 80:48
    Non dire queste cose.
    Non è uno stronzo.
  • 80:50 - 80:52
    Non è abituato a questa situazione.
  • 80:52 - 80:55
    Non ci vedevamo da tredici anni.
  • 80:56 - 80:57
    Dobbiamo ancora abituarci.
  • 81:00 - 81:01
    E se scopre di noi?
  • 81:03 - 81:05
    Ecco perché dico...
    che dovremmo stare attenti.
  • 81:06 - 81:09
    È meglio che lo sappia.
  • 81:10 - 81:12
    Sarà peggio se lo scoprirà da solo.
  • 81:13 - 81:14
    Non possiamo farlo.
  • 81:15 - 81:18
    Pensa che Gordon sia mio marito.
  • 81:19 - 81:21
    Non voglio che pensi male di me.
  • 81:22 - 81:25
    Se potesse finire questa
    storia tra noi due...
  • 81:25 - 81:26
    Cosa?
  • 81:28 - 81:29
    Basta.
  • 81:32 - 81:35
    Ho problemi di coscienza
    da quando Hanzel è arrivato.
  • 81:36 - 81:37
    Coscienza?
  • 81:38 - 81:40
    O vergogna?
  • 81:41 - 81:42
    Ti vergogni di me?
  • 81:45 - 81:50
    Decido io se finisce o no!
  • 81:51 - 81:55
    Se non vuoi che finisca
    stai attento allora.
  • 81:55 - 81:57
    Di che ti vergogni allora?
  • 82:02 - 82:05
    Hanzel sa che mio marito è Gordon.
  • 82:06 - 82:07
    Tu vivi con noi.
  • 82:10 - 82:14
    Se lo scopre, perderà tutto
    il rispetto che ha per me.
  • 82:16 - 82:19
    Perché l'hai fatto venire?
    È solo un altro problema.
  • 82:22 - 82:30
    È per il bene di Hanzel e dei miei
    quattro figli che ho scelto questa vita.
  • 82:31 - 82:32
    Il padre è inutile.
  • 82:33 - 82:35
    - Warlito non è inutile.
    - Tu l'hai detto.
  • 82:39 - 82:41
    Perché hai fatto così tanti figli?
  • 82:42 - 82:47
    Uno all'anno, come un porcile?
  • 82:48 - 82:50
    Una famiglia di ritardati.
  • 82:51 - 82:54
    Niente da mangiare,
    eppure un figlio dopo l'altro.
  • 82:55 - 82:59
    Bartolo... Per favore...
    facciamo attenzione.
  • 82:59 - 83:00
    Va bene...
  • 83:07 - 83:08
    ... ma non può durare a lungo.
  • 83:11 - 83:13
    Che farai quando ci scoprirà?
  • 83:13 - 83:14
    Non lo so.
  • 85:07 - 85:08
    Passami il latte!
  • 85:28 - 85:29
    Pulisci.
  • 86:35 - 86:39
    Non umiliarmi mai più
    in questo modo, intesi?
  • 86:58 - 87:01
    Hanzel ha passato solo due mesi in casa.
  • 87:02 - 87:05
    L'ho lasciato con mio padre a Jersey City.
  • 88:09 - 88:10
    Papà...
  • 88:12 - 88:14
    Buon pomeriggio, Nonno.
  • 88:17 - 88:21
    Hanzel... chiamami se ci
    sono problemi, ok?
  • 88:23 - 88:27
    Papà, gli manderò soldi regolarmente.
  • 88:29 - 88:31
    Ok papa, io vado.
  • 88:32 - 88:33
    A presto.
  • 88:35 - 88:36
    Vieni dentro.
  • 88:52 - 88:53
    Come stai?
  • 88:53 - 88:56
    - Sto bene, nonno.
    - Sei cresciuto tanto.
  • 88:57 - 89:00
    L'ultima volta che ti ho
    visto eri alto così.
  • 89:02 - 89:05
    Incredibile... Sei
    cresciuto così in fretta.
  • 89:06 - 89:07
    Vai dentro.
  • 89:10 - 89:12
    Questa è la tua stanza.
  • 89:14 - 89:16
    -Posso fumare?
    - Faccia pure.
  • 89:21 - 89:23
    - Fuma?
    - Ho smesso.
  • 89:34 - 89:36
    Bartolo... Ha vissuto molto qui?
  • 89:39 - 89:41
    Due anni circa.
  • 89:52 - 89:54
    Lo conosce da tanto?
  • 89:56 - 89:57
    Quattro anni.
  • 90:00 - 90:04
    Il vecchio... Come l'ha conosciuto?
  • 90:07 - 90:10
    Quando facevo l'infermiera...
    Mi prendevo cura di lui.
  • 90:11 - 90:13
    Non era paraplegico allora.
  • 90:16 - 90:18
    Mi ha fatto la corte.
  • 90:20 - 90:24
    Ho accettato la sua proposta
    per il bene dei miei figli.
  • 90:28 - 90:33
    Quando ci siamo sposati,
    sono cominciati gli attacchi.
  • 90:36 - 90:37
    Non si è mai ripreso.
  • 90:39 - 90:41
    A prescindere dalla terapia.
  • 90:44 - 90:46
    Il suo sistema motorio è rovinato.
  • 90:47 - 90:49
    Non può muoversi. Non può nemmeno parlare
  • 90:52 - 90:56
    Non sta per niente bene ora.
  • 90:59 - 91:03
    Non ha una famiglia? Parenti?
  • 91:04 - 91:09
    In California. Ma non si parlano.
  • 91:11 - 91:14
    È arrabbiato con loro...
    anche se non me lo dice.
  • 91:16 - 91:20
    Una volta, tre anni fa, alcuni
    di loro ci hanno fatto visita.
  • 91:22 - 91:24
    Mi guardavano come se fossi sporcizia.
  • 91:26 - 91:31
    Mi vedevano... come un'opportunista.
  • 91:35 - 91:38
    Mi chiamavano al telefono...
  • 91:39 - 91:46
    Dicendo cose come stronza,
    puttana, troia filippina...
  • 91:51 - 91:52
    Io sopportavo.
  • 91:55 - 91:57
    Ho pianto un po'.
  • 91:59 - 92:02
    Dopo un po'... si sono stancati.
  • 92:08 - 92:13
    Gordon è un brav'uomo.
    Non potevo lasciarlo.
  • 92:15 - 92:17
    Voleva adottare i miei figli.
  • 92:23 - 92:25
    - Ecco il caffè.
    - Grazie.
  • 92:27 - 92:31
    - Impegnato, eh?
    - Già. C'è tanta neve.
  • 92:31 - 92:32
    Ci vediamo.
  • 92:41 - 92:43
    C'erano attriti tra Hanzel e Bartolo?
  • 92:44 - 92:46
    Liti... scontri?
  • 92:47 - 92:48
    Perché?
  • 92:49 - 92:50
    Beh... Sa...
  • 92:54 - 92:55
    Sospetta di Bartolo?
  • 92:58 - 93:00
    È solo un'indagine degli antefatti.
  • 93:03 - 93:05
    Ognuno può essere sospettato.
  • 93:07 - 93:09
    Hanzel non gli parlava.
  • 93:12 - 93:13
    Lo ignorava.
  • 93:15 - 93:16
    Non si parlavano.
  • 94:04 - 94:07
    Prima di vivere qua, che lavoro faceva?
  • 94:09 - 94:10
    Diversi.
  • 94:11 - 94:12
    Di ogni tipo.
  • 94:14 - 94:17
    E lei? Prima di essere poliziotto...
  • 94:17 - 94:18
    ... qual era il suo lavoro?
  • 94:20 - 94:21
    Anche io diversi.
  • 94:22 - 94:23
    E di ogni tipo.
  • 94:25 - 94:27
    Devo ammetterlo però.
  • 94:28 - 94:30
    Un poliziotto filippino in America?
  • 94:30 - 94:31
    Questa mi mancava.
  • 94:34 - 94:36
    Ci sono molti poliziotti filippini qui.
  • 94:39 - 94:40
    Quando è arrivato in America?
  • 94:44 - 94:45
    Sono un sospettato?
  • 94:48 - 94:49
    È la procedura...
  • 94:51 - 94:54
    Non avevo niente a che
    fare con quell ragazzo.
  • 94:54 - 94:55
    La sua è stata solo sfortuna.
  • 94:57 - 94:58
    Non andavate d'accordo?
  • 95:00 - 95:01
    Chi l'ha detto?
  • 95:02 - 95:03
    Lolita.
  • 95:04 - 95:05
    Lolita?
  • 95:08 - 95:10
    Cazzo, spero non mi stia accusando.
  • 95:10 - 95:11
    Non la stava accusando.
  • 95:11 - 95:14
    Ha solo detto che lei e Hanzel
    non andavate d'accordo.
  • 95:14 - 95:17
    Non andavano d'accordo
    nemmeno tra madre e figlio.
  • 95:17 - 95:20
    E anche se non eravamo
    amici, che c'entro io!
  • 95:21 - 95:22
    Ce l'avevi con lui.
  • 95:24 - 95:26
    Non lo volevi qui.
  • 95:29 - 95:30
    Ha detto questo?
  • 96:11 - 96:13
    Vaffanculo Lolita!
  • 96:13 - 96:16
    La polizia sospetta di me,
    che gli hai detto?
  • 96:16 - 96:19
    Ho detto solo che tu e Hanzel
    non andavate d'accordo.
  • 96:22 - 96:23
    La tua boccaccia...
  • 96:25 - 96:26
    Potrei arrestarti per questo.
  • 97:38 - 97:40
    Che caratteraccio.
  • 97:41 - 97:43
    E lo fa davanti a suo marito?
  • 97:44 - 97:46
    È più arrogante del padrone di casa?
  • 97:47 - 97:49
    La prego, ci lasci soli.
  • 97:54 - 97:55
    Le fa del male?
  • 98:01 - 98:03
    Quando l'ho vista all'obitorio...
  • 98:04 - 98:06
    Aveva dei lividi sulle guance e il collo.
  • 98:07 - 98:08
    La prego!
  • 98:13 - 98:15
    Ero solo sorpreso dal suo comportamento.
  • 98:18 - 98:21
    Sono testimone di ciò che ha fatto.
  • 98:21 - 98:23
    Dovrò metterlo a verbale.
  • 98:24 - 98:26
    Se ha problemi con Bartolo...
  • 98:27 - 98:28
    ... chiami me e Falcon.
  • 99:10 - 99:13
    Diventerai idiota se
    guardi la TV tutta la notte.
  • 99:14 - 99:15
    Spegnila.
  • 99:23 - 99:24
    I libri...
  • 99:24 - 99:26
    ... leggili, così imparerai.
  • 99:28 - 99:30
    Questi libri sono tutti tuoi.
  • 99:31 - 99:33
    Non leggo libri, nonno.
  • 99:34 - 99:34
    Cosa?
  • 99:35 - 99:36
    Non leggi libri?
  • 99:39 - 99:42
    I tuoi genitori sono pazzi.
  • 99:43 - 99:48
    Gli ho sempre detto di incoraggiare
    i loro figli verso la lettura.
  • 99:49 - 99:56
    È nei libri che si può trovare
    l'educazione più profonda.
  • 99:57 - 99:57
    Pazzesco.
  • 100:00 - 100:03
    Ricordo quando ho trascorso
    le mie vacanze nelle Filippine...
  • 100:03 - 100:05
    Avevi solo tre anni.
  • 100:06 - 100:09
    I tuoi genitori erano pazzi.
  • 100:09 - 100:11
    Litigavano ogni giorno.
  • 100:12 - 100:15
    Si lasciavano... si rimettevano insieme...
  • 100:16 - 100:18
    ... non avevano nemmeno soldi.
  • 100:20 - 100:24
    Io mi occupavo di te e dei tuoi fratelli.
  • 100:25 - 100:32
    Il mio consiglio per te è...
    Leggi sempre i quotidiani.
  • 100:35 - 100:38
    Leggi i libri di storia filippina.
  • 100:40 - 100:43
    Così capirai le lotte del nostro popolo.
  • 100:44 - 100:45
    Chiaro?
  • 100:45 - 100:45
    Sì, nonno.
  • 100:47 - 100:49
    Per favore, leggi, così imparerai.
  • 100:50 - 100:51
    Vado a dormire ora.
  • 100:53 - 100:56
    Comunque... Prendi
    il dizionario e il tesauro.
  • 100:57 - 101:01
    Se non capisci qualcosa, cercala là.
  • 101:03 - 101:04
    Va bene, nonno.
  • 101:44 - 101:47
    Perché non hai provato
    lo stufato di trippa?
  • 101:47 - 101:49
    Non mangio la trippa, nonno.
  • 101:49 - 101:51
    - Perché? Sei un fondamentalista?
    - No!
  • 101:52 - 101:54
    - Non sarai musulmano...
    - Sì, lo sono.
  • 101:54 - 101:56
    Musulmano?
  • 101:56 - 101:59
    Ma i tuoi genitori sono cattolici,
    come è successo?
  • 101:59 - 102:01
    La mia ragazza è musulmana, nonno.
  • 102:01 - 102:04
    È del Mindanao...
    Mi ha fatto convertire.
  • 102:04 - 102:09
    Oh, una ragazza. La prendi
    seriamente la religione?
  • 102:10 - 102:13
    Per me, la religione divide la gente.
  • 102:14 - 102:18
    Da tempo ho una relazione
    personale con Dio.
  • 102:19 - 102:24
    - Com'è la ragazza musulmana?
    - È sposata, nonno.
  • 102:25 - 102:30
    - Mi prendi per il culo, Hanzel?
    - No, nonno. Un matrimonio combinato.
  • 102:30 - 102:34
    - Matrimonio combinato, eh?
    - È così che fanno nel Maguindanao.
  • 102:35 - 102:39
    All'inizio ero arrabbiato. Ma...
    non potevo farci nulla.
  • 102:40 - 102:48
    Ecco perché ho accettato di venire.
    Anche se non volevo.
  • 102:49 - 102:51
    Stai bene ora?
  • 102:54 - 102:55
    Sì, nonno.
  • 103:11 - 103:14
    Allora, dimmi di questa ragazza musulmana.
  • 103:14 - 103:19
    È una a posto.
    Sai, è carina.
  • 103:20 - 103:21
    Un po' bassa.
  • 103:23 - 103:26
    Immagino sia molto carina.
  • 103:28 - 103:29
    Come si chiama?
  • 103:29 - 103:31
    Tonina Salamat.
  • 103:31 - 103:33
    Tonina Salamat? Bel nome.
  • 103:36 - 103:40
    È molto carina, semplice e dolce.
  • 103:44 - 103:48
    Tua nonna, Juana,
    Era la mia tredicesima fidanzata.
  • 103:51 - 103:54
    Il mio vero amore era una ragazza
    di montagna, una Ifugao.
  • 103:55 - 103:58
    Ci conoscemmo durante
    i giorni della guerra.
  • 103:58 - 104:01
    La mia unità tese un'imboscata
    a un plotone giapponese.
  • 104:01 - 104:05
    Ma ci fregarono... Due altri plotoni
    vennero in loro soccorso
  • 104:05 - 104:07
    Ci presero di sorpresa... Ci massacrarono.
  • 104:08 - 104:12
    Mi spararono alla schiena.
    Svenni in una zona erbosa.
  • 104:13 - 104:18
    Per fortuna non mi trovarono.
    Mi risvegliai nella zona degli Ifugao.
  • 104:19 - 104:23
    Una delle infermiere era la donna
    più bella che avessi mai visto.
  • 104:23 - 104:26
    Si chiamava Ay-aya.
  • 104:28 - 104:33
    Era la donna più bella del mondo, per me.
  • 104:33 - 104:35
    - Davvero, nonno?
    - Sì.
  • 104:35 - 104:37
    - Sai cosa ci successe?
    - Cosa?
  • 104:37 - 104:41
    La stessa cosa che è capitata
    a te e alla tua ragazza.
  • 104:42 - 104:46
    - Anche lei aveva un matrimonio combinato.
    - Abbiamo lo stesso destino, nonno.
  • 104:46 - 104:49
    Hanzel e io diventammo
    subito amici.
  • 104:49 - 104:53
    Era come quando mi
    prendevo cura di loro.
  • 104:54 - 104:57
    Era contento quando
    andavamo a pescare.
  • 104:58 - 105:03
    La cosa migliore era che
    si stava interessando alla lettura.
  • 105:04 - 105:06
    Finalmente aveva iniziato a leggere.
  • 105:07 - 105:09
    Poi... i computer.
  • 105:11 - 105:13
    Stava finalmente facendo
    qualcosa della sua vita.
  • 105:14 - 105:15
    Che spreco!
  • 105:20 - 105:25
    Questo era il suo punto preferito.
    Gli piaceva il mare calmo.
  • 105:26 - 105:28
    Dove non poteva vedere nulla.
  • 105:29 - 105:33
    Volevamo provare la
    pesca in acque profonde.
  • 105:33 - 105:38
    Ma ormai...
    non c'è più.
  • 105:42 - 105:44
    Come è andata la sepoltura
    nelle Filippine?
  • 105:53 - 105:57
    Non posso dimenticare
    il funerale di mio nipote.
  • 106:00 - 106:05
    Vedo ancora i volti dei suoi
    fratelli e delle sue sorelle...
  • 106:07 - 106:11
    Sento ancora le loro urla...
  • 106:13 - 106:15
    La loro agonia...
  • 106:16 - 106:18
    ... e il dolore per il loro caro fratello.
  • 106:20 - 106:26
    Non volevano lasciar...
    andare la bara.
  • 106:28 - 106:30
    Non volevano lasciarlo andare...
  • 106:31 - 106:33
    Non volevano separarsi...
  • 106:34 - 106:36
    ... dal loro caro fratello maggiore.
  • 106:44 - 106:46
    Quel che è successo a Hanzel...
  • 106:47 - 106:50
    ... è la stessa cosa che sta
    accadendo alle Filippine.
  • 106:52 - 106:54
    Niente ha più direzione...
  • 106:55 - 106:59
    ... gli sforzi dei nostri eroi
    sono andati in fumo.
  • 107:04 - 107:08
    Mijarez, ecco perché...
  • 107:09 - 107:11
    ... la sua generazione...
  • 107:12 - 107:14
    ... finché è in tempo...
  • 107:14 - 107:15
    ... deve fare...
  • 107:16 - 107:18
    ... qualcosa per guarire...
  • 107:19 - 107:21
    ... la nostra terra scoraggiata.
  • 107:49 - 107:51
    Non ti piace stare qui?
  • 107:53 - 107:56
    Mi mancano i miei fratelli
    e sorelle. E papà.
  • 107:56 - 108:01
    - Dove è tuo padre?
    - Non so, nelle Filippine.
  • 108:02 - 108:03
    Non è voluto venire con te?
  • 108:04 - 108:06
    Non penso. Non voglio
    tornare a Manila.
  • 108:07 - 108:08
    È così sporca...
  • 108:09 - 108:09
    ... calda...
  • 108:10 - 108:11
    ... inquinata...
  • 108:19 - 108:21
    Sei appena arrivato,
    È comprensibile.
  • 108:22 - 108:24
    Non mi piace stare qui.
  • 108:24 - 108:27
    Non sono Americano. Non
    appartengo a questo posto.
  • 108:27 - 108:30
    Non devi essere americano
    per stare bene qui.
  • 108:31 - 108:35
    Vedrai, tra qualche
    mese ti abituerai.
  • 108:38 - 108:40
    Hey Dolores, vieni qui!
  • 108:51 - 108:54
    Dammi un secondo,
    devo parlare con Hanzel.
  • 109:01 - 109:02
    Tutto ok?
  • 109:28 - 109:29
    Chi sono?
  • 109:30 - 109:32
    Nemici, sono dei coglioni.
  • 109:32 - 109:34
    - Ma sono filippini?
    - Sì. Di Visayas.
  • 110:29 - 110:30
    Buonasera, nonno.
  • 110:43 - 110:45
    Aprilo, così puoi usarlo.
  • 111:31 - 111:35
    Vai a dormire.
    Sono quasi le 4.
  • 111:36 - 111:37
    Non ho ancora sonno.
  • 111:38 - 111:39
    Che fai?
  • 111:39 - 111:42
    Scrivo a papà e ai miei fratelli.
  • 111:43 - 111:44
    Devo stamparla.
  • 111:45 - 111:47
    - Perché?
    - La mia grafia è pessima.
  • 111:47 - 111:48
    Continuano a lamentarsi.
  • 111:48 - 111:51
    Non riescono a leggere ciò che scrivo.
  • 111:51 - 111:55
    Come la grafia di un dottore?
    Vuoi del caffè?
  • 111:55 - 111:57
    Me lo faccio più tardi.
  • 111:57 - 112:00
    Tranquillo, faccio io.
    Finisci le tue lettere.
  • 112:00 - 112:01
    Ok nonno.
  • 112:57 - 112:59
    Ragazzi, non avete fame?
  • 112:59 - 113:01
    Ordiniamo del cibo cinese.
    Festeggiamo.
  • 113:01 - 113:02
    Festeggiamo cosa?
  • 113:02 - 113:04
    La vita!
  • 113:07 - 113:11
    Mangiamo i noodles. Portano fortuna.
    Allungano la vita.
  • 113:11 - 113:15
    Se li mangiamo vivremo
    fino a cento anni!
  • 113:17 - 113:21
    Dolores...
    È sparito.
  • 113:21 - 113:22
    Che è successo?
  • 113:23 - 113:26
    Ho premuto questo tasto
    e si è cancellato.
  • 113:26 - 113:28
    - Non l'hai nemmeno salvato?
    - No.
  • 113:29 - 113:33
    - Dio, dobbiamo fare tutto da capo?
    - Che casinista.
  • 113:34 - 113:36
    È colpa tua non mia!
  • 113:36 - 113:39
    Lo farete dopo. E perché non usi
    la mia macchina da scrivere?
  • 113:39 - 113:41
    È più affidabile del tuo computer.
  • 113:42 - 113:43
    Ridi, ma è vero!
  • 113:59 - 114:03
    Nonno, da dove ti viene l'idea che
    mangiare noodles allunghi la vita?
  • 114:05 - 114:07
    È una vecchia credenza.
  • 114:08 - 114:12
    - È proprio buono!
    - Sì. Delizioso.
  • 114:15 - 114:17
    Dolores, stavo pensando...
  • 114:20 - 114:24
    Conosci la nostra lingua,
    perch� non la usi?
  • 114:26 - 114:27
    Ricordo che...
  • 114:27 - 114:31
    Da bambini i miei genitori
    non volevano che la usassimo
  • 114:32 - 114:33
    Era strano perch�...
  • 114:33 - 114:38
    Ci parlavano in quella lingua,
    ma noi non potevamo.
  • 114:40 - 114:44
    Ci parlavano in tagalog, ma non
    potevamo rispondergli in tagalog...
  • 114:46 - 114:48
    Sono arrabbiata con loro per questo.
  • 114:54 - 114:57
    Mi ricorda di quando andavo a scuola.
  • 114:59 - 115:03
    I Thomasites... I nostri insegnanti
    americani... Erano molto severi.
  • 115:05 - 115:09
    Quando ci trovavano a parlare in
    tagalog, in cebuano, o in ilongo...
  • 115:10 - 115:13
    Ci punivano, ci facevano
    inginocchiare sul riso...
  • 115:17 - 115:18
    Faceva male!
  • 115:20 - 115:27
    E ci fecero credere che
    l'inglese fosse una lingua superiore!
  • 115:27 - 115:31
    Ma ciò non significa che
    il filippino sia inferiore.
  • 115:31 - 115:37
    Quando parli la tua lingua,
    parli con l'anima.
  • 115:38 - 115:43
    Il mio avviso Dolores, è:
    parla in tagalog.
  • 115:43 - 115:46
    Ti insegneremo come.
  • 115:48 - 115:49
    Ok, ci proverò.
  • 115:50 - 115:52
    Non provarci,
    fallo e basta!
  • 115:54 - 115:55
    Sissignore!
  • 115:55 - 115:57
    Ce la puoi fare!
  • 115:57 - 115:58
    Suona così male!
  • 115:59 - 116:02
    Con un po' di pratica, parlerai
    il tagalog alla perfezione.
  • 116:09 - 116:11
    Hanzel era molto dolce...
  • 116:15 - 116:24
    Sognava in grande.
    Come se avesse fretta...
  • 116:24 - 116:26
    ... di fare molti soldi.
  • 116:29 - 116:34
    Voleva aprire un'attività in patria.
  • 116:36 - 116:41
    Si sentiva soverchiato,
    perché era il figlio maggiore.
  • 116:45 - 116:47
    Voleva aiutare la sua famiglia.
  • 116:49 - 116:51
    E dimostrare qualcosa alla madre.
  • 116:56 - 117:00
    Era molto coinvolto
    con i computer.
  • 117:02 - 117:04
    Ma diventò così impaziente...
  • 117:05 - 117:10
    ... che non gli importava più
    da dove venissero i soldi.
  • 117:13 - 117:14
    Sua madre aveva molti soldi...
  • 117:20 - 117:22
    Non voleva i soldi della madre.
  • 117:28 - 117:29
    Si sentiva insultato.
  • 117:31 - 117:33
    La odiava per questo.
  • 117:37 - 117:39
    Ma l'ironia è che...
  • 117:40 - 117:43
    Voleva che sua madre
    tornasse nelle Filippine.
  • 117:45 - 117:46
    Il suo sogno più grande...
  • 117:48 - 117:50
    era unire di nuovo la sua famiglia.
  • 117:52 - 117:54
    Voleva che sua madre tornasse a casa?
  • 117:56 - 118:00
    Sì, era il suo desiderio più grande.
  • 118:03 - 118:06
    Una volta si mise a supplicare...
  • 118:14 - 118:17
    Dolores, unisciti a noi.
  • 118:23 - 118:24
    Una birra?
  • 118:27 - 118:28
    No grazie.
  • 118:28 - 118:30
    Dai, così non ti annoi.
  • 118:32 - 118:33
    E va bene.
  • 118:43 - 118:50
    - Frederick, guardiamo un film.
    - Ok, scegline uno.
  • 118:54 - 118:58
    Hey, devi stirare ancora?
  • 118:59 - 119:01
    - Sì, devo stirare.
    - Ma l'hai appena fatto.
  • 119:01 - 119:03
    Pensa all'elettricità.
  • 119:05 - 119:08
    - Dove vai?
    - A cercare Hanzel.
  • 119:08 - 119:10
    Sarà nascosto in un angolo.
  • 119:11 - 119:15
    Guarda nell'armadio.
    O dentro al frigo.
  • 119:48 - 119:49
    - Cosa c'è?
    - Nulla.
  • 119:51 - 119:54
    - Dai, andiamo dentro.
    - Voglio andare a casa.
  • 119:55 - 119:57
    Ma si sta bene qui.
  • 120:01 - 120:02
    Io non sto bene.
  • 120:04 - 120:06
    Porterò la mamma con me.
  • 120:08 - 120:10
    Ancora questa storia?
  • 120:12 - 120:16
    Davvero vuoi che torni
    insieme a tuo padre?
  • 120:17 - 120:20
    Lo sai che è impossibile,
    l'hai detto tu stesso.
  • 120:21 - 120:23
    Sai bene qual è
    la situazione.
  • 120:23 - 120:26
    Tua madre è sposata
    e tuo padre non lo accetterebbe.
  • 120:27 - 120:28
    Porterò mia madre a casa.
  • 120:30 - 120:32
    Smettila di fissarti
    su quest'idea assurda!
  • 120:32 - 120:34
    Ma vaffanculo!
    Non è un'idea assurda!
  • 120:37 - 120:40
    Se non lo è, perché
    non vai da tua madre?
  • 120:40 - 120:42
    Fai l'uomo, parlale!
  • 120:42 - 120:44
    Invece che stare qui
    a deprimerti.
  • 121:06 - 121:07
    Va tutto bene.
  • 122:11 - 122:15
    Siamo arrivati. Non vuoi
    parlare con tua madre?
  • 122:21 - 122:24
    Hanzel, c'è tua madre.
  • 123:12 - 123:14
    Bartolo, vieni qui!
  • 123:15 - 123:16
    Perché?
  • 123:16 - 123:18
    Amici di Hanzel.
  • 123:25 - 123:26
    Prepara qualcosa da mangiare.
  • 123:26 - 123:28
    No grazie, siamo pieni.
  • 123:28 - 123:29
    Abbiamo un sacco di cibo.
  • 123:53 - 123:55
    Come sta signore?
  • 124:06 - 124:08
    Lascialo perdere. Vai a mangiare.
  • 124:08 - 124:11
    Perché trascuri Gordon?
  • 124:12 - 124:14
    Non lo sto trascurando.
  • 124:14 - 124:18
    Certo che sì. Non ha fatto il bagno.
  • 124:18 - 124:22
    Puzza da far schifo
    e il suo cibo è marcio.
  • 124:23 - 124:28
    Vai a mangiare. I tuoi amici
    sono al piano di sotto. Vieni.
  • 124:28 - 124:32
    - Voglio parlarti, mamma.
    - Di cosa?
  • 124:34 - 124:36
    Andiamo a casa, mamma.
  • 124:38 - 124:40
    Vuoi tornare nelle Filippine?
  • 124:41 - 124:43
    Insieme, mamma. Anche tu.
  • 124:46 - 124:48
    Non so...
  • 124:49 - 124:51
    È passato troppo tempo...
  • 124:52 - 124:54
    Sono successe molte cose.
  • 124:55 - 124:56
    Aspettiamo tutti te, mamma.
  • 124:58 - 124:59
    Non tuo padre.
  • 125:00 - 125:01
    Mi ucciderebbe.
  • 125:01 - 125:03
    Non è vero!
  • 125:03 - 125:05
    Papà ti ama.
  • 125:06 - 125:09
    È troppo orgoglioso.
  • 125:09 - 125:12
    Se non fosse per quell'incidente...
  • 125:12 - 125:15
    ... non accetterebbe soldi da me.
  • 125:15 - 125:17
    È colpa tua.
  • 125:17 - 125:20
    Sei stata tu ad andartene, no?
  • 125:21 - 125:23
    Sareste morti di fame
    se non me ne fossi andata.
  • 125:24 - 125:26
    Se non avessi agito...
  • 125:26 - 125:28
    ... avreste dovuto mendicare.
  • 125:28 - 125:29
    Avreste fatto la fame.
  • 125:29 - 125:31
    Lo capisci, Hanzel?
  • 125:31 - 125:33
    Perché ti sei risposata allora?
  • 125:35 - 125:37
    Ho dovuto farlo.
  • 125:38 - 125:40
    Non volevo...
  • 125:40 - 125:42
    ... ma ho dovuto.
  • 125:44 - 125:46
    Andiamo a casa...
  • 125:46 - 125:48
    Preferirei portarvi tutti qua.
  • 125:48 - 125:51
    Gli altri non vorranno venire.
  • 125:51 - 125:53
    Non lasceranno papà...
  • 125:54 - 125:57
    Non posso tornare a casa da tuo padre.
  • 125:57 - 125:58
    Sì che puoi, mamma.
  • 126:00 - 126:02
    Non capisci quello che dico.
  • 126:02 - 126:04
    Non posso tornare da tuo padre.
  • 126:04 - 126:06
    È per via di Bartolo?
  • 126:09 - 126:10
    No.
  • 126:10 - 126:12
    Cazzo! Vi ho visti!
  • 126:13 - 126:14
    Hai fatto fesso papà...
  • 126:14 - 126:17
    ... e ora fai fesso Gordon.
  • 126:17 - 126:19
    Sei una puttana!
  • 126:20 - 126:23
    Non chiamarmi puttana.
  • 126:25 - 126:28
    Ho venduto la mia anima per te!
  • 126:28 - 126:31
    Ho sacrificato ogni cosa per te.
  • 126:52 - 126:57
    Era la prima volta che vedevo
    Hanzel fatto di shaboo.
  • 127:00 - 127:04
    Lo sapevo già, ma non si era
    mai fatto di fronte a me.
  • 127:10 - 127:13
    Hanzel sembrava... così contento.
  • 127:16 - 127:22
    Pensavo sarebbe crollato dopo
    quell'incontro con la madre.
  • 127:24 - 127:27
    E invece era così felice.
  • 127:34 - 127:37
    Come se si fosse già
    dimenticato di tutto.
  • 127:39 - 127:41
    - Cos'ha che non va?
    - Nulla!
  • 127:43 - 127:49
    Non ti dà fastidio?
    Perché non la fai star zitta?
  • 127:53 - 127:55
    Perché non la fai calmare?
  • 127:55 - 127:58
    - Ma si stanno tutti divertendo!
    - Lo faccio io allora!
  • 128:09 - 128:12
    Oddio, cosa è successo?
  • 128:14 - 128:16
    Puoi chiedere la chiave a Frederick?
  • 128:16 - 128:19
    - Cosa?
    - Prendi la chiave!
  • 128:19 - 128:21
    Non c'è bisogno di urlare!
  • 128:26 - 128:29
    Perché cazzo Dahlia è ammanettata?
  • 128:29 - 128:32
    Perché è pazza, capisci...
  • 128:33 - 128:38
    Non è divertente!
    Dammi la chiave!
  • 128:49 - 128:51
    È troppo fatta ora.
  • 128:52 - 128:56
    Se ti do le chiavi e la lasci
    andare che può succedere poi?
  • 128:56 - 129:00
    Potrebbe metterla sotto una macchina.
    Potrebbe andare in giro nuda, capisci?
  • 129:00 - 129:05
    Quando si riprende la libero.
    Fidati di me.
  • 129:12 - 129:14
    Vuoi dormire ora?
  • 129:15 - 129:18
    Dormi nella camera da letto.
  • 129:19 - 129:20
    È Chiquito!
  • 129:29 - 129:32
    Che ne dici di Bert Tawa Marcelo?
  • 129:34 - 129:36
    È Yoyoy!
  • 129:38 - 129:40
    È Imelda!
  • 129:41 - 129:44
    Che hanno di così
    divertente questi nomi?
  • 129:48 - 129:50
    Spiegaglielo.
  • 129:50 - 129:53
    I più grandi comici filippini!
  • 129:59 - 130:02
    Ci stiamo divertendo, tutto qua.
  • 130:16 - 130:19
    Datemene un po'!
  • 130:24 - 130:25
    Birra?
  • 130:27 - 130:29
    Ne ho abbastanza.
  • 130:29 - 130:31
    -Come scusa?
    -Sono stanco... ho sonno.
  • 130:33 - 130:35
    Cosa vuol dire stanco?
  • 130:36 - 130:38
    Siamo superuomini.
  • 130:40 - 130:42
    Non ci stanchiamo.
  • 130:51 - 130:54
    Tu e Frederick siete così fighi.
  • 130:56 - 130:58
    Avete delle ragazze bellissime.
  • 131:00 - 131:04
    La mia, l'ho cacciata.
  • 131:06 - 131:08
    Non mi ascolta.
  • 131:11 - 131:12
    È una scema.
  • 131:14 - 131:16
    Una testa di cazzo.
  • 131:18 - 131:20
    Un'idiota.
  • 131:21 - 131:22
    Non si fa così.
  • 131:25 - 131:28
    Imbarazzerebbe Dolores. Sai com'è.
  • 131:39 - 131:42
    Che succede se Dolores lo scopre?
  • 131:42 - 131:45
    Non voglio che pensi male di me.
  • 131:46 - 131:48
    Che ti succede?
  • 131:53 - 131:55
    Te ne vuoi andare ora?
  • 131:56 - 131:59
    - Te ne vai?
    - No, voglio solo riposare.
  • 131:59 - 132:04
    Prima di riposare,
    Facciamo un altro tiro.
  • 132:09 - 132:10
    Io vado, Dindo.
  • 132:10 - 132:17
    Rimani dove sei, abbiamo ancora roba.
  • 132:17 - 132:19
    Facciamoci un tiro.
  • 132:21 - 132:22
    Accendila.
  • 132:28 - 132:30
    Ne hai bisogno.
  • 132:33 - 132:35
    Fai qualche tiro.
  • 132:38 - 132:40
    Ce n'è ancora un po'.
  • 132:44 - 132:46
    Eravamo seduti sul marciapiede.
  • 132:47 - 132:50
    Dal nulla arriva un gruppo di gente.
  • 132:50 - 132:54
    Si comportavano come se
    comandassero loro cazzo.
  • 132:55 - 132:59
    Noi eravamo quattro, loro dodici.
    Non potevamo farcela.
  • 132:59 - 133:02
    Per fortuna della gente
    ha chiamato le guardie.
  • 133:02 - 133:05
    Quel coglione di Gary.
    Com'è arrogante.
  • 133:06 - 133:08
    Dovremmo ammazzarlo, che ne dici?
  • 133:12 - 133:15
    O almeno menarlo.
  • 133:20 - 133:22
    Sì, ne parleremo.
  • 133:23 - 133:24
    Un minuto.
  • 133:26 - 133:27
    Torno subito.
  • 133:43 - 133:45
    Hanzel, come stai? Tutto bene?
  • 133:45 - 133:46
    Sì, signore.
  • 133:47 - 133:51
    Figa la tua ragazza... molto figa.
  • 133:52 - 133:54
    Sai come sceglierle.
  • 133:55 - 133:57
    - Vieni con noi.
    - Dove, signore?
  • 133:58 - 134:01
    Facciamo qualche giro.
    Tiriamo su un po' di soldi...
  • 134:01 - 134:03
    Così vedi il mondo. Ti fai le ossa.
  • 134:03 - 134:08
    - Ah... un'altra volta magari.
    - Ok. Andiamo, Frederick.
  • 134:08 - 134:09
    A presto, signore.
  • 134:09 - 134:13
    Hey amico, è lavoro questo.
  • 134:13 - 134:18
    Sei dentro. Facciamo soldi.
    Non mandare tutto a puttane.
  • 134:18 - 134:22
    Dai, smolla Dolores.
    Dille che hai un lavoro da fare.
  • 134:22 - 134:25
    - Che lavoro?
    - Che cazzo ne so!
  • 134:25 - 134:28
    Dille che fai consegne.
    Dai, muoviti!
  • 134:41 - 134:44
    - Che succede?
    - Ho un lavoro da fare.
  • 134:44 - 134:47
    - Non sapevo avessi fatto colloquio.
    - Beh, l'ho fatto.
  • 134:48 - 134:53
    - Che lavoro?
    - Consegne. Devo andare con loro ora.
  • 134:53 - 134:54
    Il lavoro inizia subito.
  • 134:55 - 135:00
    Consegne? Ora?
    Fammi parlare con Frederick.
  • 135:00 - 135:02
    Non importa. Ci ho
    già parlato io con lui.
  • 135:02 - 135:05
    Si occuperanno loro di me.
    Dobbiamo lavorare ora.
  • 135:07 - 135:08
    Vai a casa?
  • 135:09 - 135:12
    No, cammino un po'.
    Vai a lezione domani?
  • 135:13 - 135:17
    Vediamo...
    Ok, ci vediamo là.
  • 135:17 - 135:18
    Vengo a scuola.
  • 135:24 - 135:29
    Quell'incontro con Adan...
    Ho avuto un presentimento.
  • 135:30 - 135:37
    L'ho visto negli occhi di Frederick...
    nei suoi movimenti... come parlava.
  • 135:38 - 135:42
    Dopo, Hanzel era cambiato.
  • 135:43 - 135:45
    Abbandonò la scuola di computer.
  • 135:46 - 135:51
    E passò sempre più tempo con
    Frederick e Adan. Poi con Tong.
  • 135:55 - 135:57
    Mi manca.
  • 136:01 - 136:02
    Posso prenderne una?
  • 136:22 - 136:24
    Chi pensi sia stato?
  • 136:35 - 136:40
    Lo shaboo? Da chi
    pensi venisse?
  • 136:48 - 136:52
    Forse Adan, o Tong.
  • 136:54 - 137:01
    Non l'ho visto, ma l'ho
    capito da alcune cose.
  • 137:02 - 137:07
    Alle feste, per esempio,
    tutti li ascoltavano.
  • 137:09 - 137:12
    Come se fossero
    loro a comandare.
  • 137:22 - 137:23
    Vuoi testimoniare?
  • 137:33 - 137:34
    Non lo so.
  • 137:35 - 137:37
    Ci serve il tuo aiuto Dolores.
  • 137:41 - 137:43
    Può darmi del tempo per pensarci?
  • 137:46 - 137:50
    Dammi i nomi dei tuoi amici...
    Quelli che usavano lo shaboo.
  • 137:55 - 137:57
    Non penso di poterlo fare.
  • 138:02 - 138:04
    Pensaci.
  • 138:07 - 138:13
    Salveresti molta gente.
    Filippini. E non solo.
  • 138:16 - 138:21
    Sai cosa sta succedendo, no?
    Le sorelle Manalag...
  • 138:21 - 138:27
    I suicidi a New York.
    I massacri a Manila. Hanzel.
  • 138:29 - 138:32
    Sai cosa sta facendo lo
    shaboo a noi filippini?
  • 138:54 - 138:56
    Uccidere è parte del lavoro.
  • 138:58 - 139:01
    Hai già ucciso qualcuno, di sicuro...
  • 139:04 - 139:08
    Come è uccidere per la prima volta?
  • 139:16 - 139:18
    Non pensavo di poterlo fare.
  • 139:21 - 139:25
    E poi... gli incubi.
  • 139:31 - 139:35
    Sogno sempre un uomo che piange.
  • 139:37 - 139:39
    Lo vedo nei miei sogni.
  • 139:40 - 139:41
    A volte...
  • 139:43 - 139:46
    ... anche da sveglio, lo vedo nel buio.
  • 139:47 - 139:48
    Mentre mi fissa.
  • 139:51 - 139:55
    Ci è voluto tanto prima
    che i sogni cessassero.
  • 139:55 - 139:59
    Ho letto il diario di
    un investigatore come te.
  • 140:00 - 140:03
    Le prime esperienze sono così.
  • 140:04 - 140:05
    Che volto vedi?
  • 140:06 - 140:07
    Qualcuno che hai ucciso?
  • 140:10 - 140:12
    Il volto cambia...
  • 140:13 - 140:16
    A volte sono io. Sono io che piango.
  • 140:17 - 140:19
    A volte è un amico.
  • 140:21 - 140:23
    A volte, è mia madre.
  • 140:23 - 140:24
    Non è chiaro...
  • 140:25 - 140:27
    ... ma so che è lei.
  • 140:27 - 140:29
    È un sogno, dopo tutto.
  • 140:32 - 140:33
    Sensi di colpa?
  • 140:35 - 140:38
    Non puoi farne a meno,
    soprattutto i primi tempi.
  • 140:39 - 140:41
    A meno che tu non sia
    un assassino psicopatico.
  • 140:41 - 140:44
    Nessun senso di colpa,
    nessun rimorso.
  • 140:46 - 140:48
    Chi hai ucciso per primo?
  • 140:51 - 140:55
    Porfirio Dumadag... Uno studente.
  • 140:55 - 140:58
    - Nelle Filippine?
    - Sì, alla University of the East.
  • 140:59 - 141:00
    Cosa è successo?
  • 141:01 - 141:03
    Come l'hai ucciso?
  • 142:02 - 142:06
    Questa storia con
    Hanzel... e Frederick.
  • 142:10 - 142:12
    Dobbiamo fargli
    un buco in testa?
  • 142:12 - 142:14
    No, voglio occuparmene da solo.
  • 142:14 - 142:16
    Dico solo che possiamo
    farlo noi per te.
  • 142:17 - 142:21
    Se serve vi chiamo.
    Ma voglio farlo io.
  • 143:37 - 143:38
    Posso parlarti?
  • 143:53 - 143:55
    Sì, mi hanno pestato per bene.
  • 143:55 - 144:00
    Volevo vendicarmi ma giuro
    che non ho ucciso Hanzel.
  • 144:01 - 144:02
    Dove eri la notte dell'omicidio?
  • 144:03 - 144:05
    - Ero a casa.
    - Non è vero.
  • 144:05 - 144:06
    Ero a casa!
  • 144:06 - 144:10
    Eri in giro per le strade
    a cercare Frederick e gli altri.
  • 144:11 - 144:13
    Ogni notte da quando ti
    hanno pestato al ristorante.
  • 144:13 - 144:14
    Eri a caccia.
  • 144:14 - 144:16
    - Chi te l'ha detto?
    - I tuoi amici!
  • 144:16 - 144:17
    Il tuo gruppo.
  • 144:17 - 144:18
    Che cazzo.
  • 144:19 - 144:22
    È vero, li stavo cercando.
  • 144:22 - 144:24
    Ma giuro che non ho ucciso Hanzel.
  • 144:24 - 144:27
    Uccidere è l'ultima cosa
    in programma per me.
  • 144:30 - 144:33
    Volevo solo restituirgliene un po'.
  • 144:36 - 144:39
    Non lo conoscevo nemmeno di persona.
  • 144:39 - 144:41
    Era appena arrivato!
  • 144:42 - 144:46
    È entrato in guerra contro di noi da
    quando si è messo insieme a Frederick.
  • 144:46 - 144:50
    Avrei dovuto pestare anche lui perché
    li ha aiutati quella volta al ristorante.
  • 144:51 - 144:55
    Ma mi dispiace perché era
    troppo giovane per morire.
  • 144:55 - 144:58
    Ma non sono stato io, ok?
  • 145:51 - 145:54
    Questo è il nostro nuovo
    movimento di propaganda.
  • 145:56 - 145:58
    Una nuova rivolta filippina.
  • 145:59 - 146:04
    Lo shaboo è la nostra rivoluzione culturale.
  • 146:06 - 146:09
    Trasformeremo ogni filippino
    in un patriota come Rizal...
  • 146:09 - 146:12
    ... Lopez-Jaena e Mabini.
  • 146:13 - 146:16
    Li trasformeremo tutti in Bonifacio.
  • 146:17 - 146:21
    Li trasformeremo tutti in Mao Tse Tung.
  • 146:22 - 146:25
    Li trasformeremo tutti in Gesù Cristo!
  • 146:26 - 146:30
    Ogni filippino diventerà un superuomo.
  • 146:31 - 146:36
    Lo shaboo è la redenzione dei filippini.
  • 146:37 - 146:39
    Proviamo il nuovo prodotto.
  • 146:39 - 146:41
    Prendi la stagnola.
  • 147:26 - 147:29
    Nonno... Buona sera.
  • 147:32 - 147:34
    - Ho qualcosa per te...
    - Non mi serve.
  • 147:36 - 147:40
    Sei stato via una settimana
    senza chiamare.
  • 147:40 - 147:43
    Che ti succede? E lo studio?
  • 147:44 - 147:46
    Nonno, ho un lavoro.
  • 147:46 - 147:48
    Che tipo di lavoro?
  • 147:48 - 147:49
    Consegne.
  • 147:49 - 147:52
    Consegne? Di cosa?
  • 147:52 - 147:57
    Ah... Trasporti all'aeroporto.
  • 147:57 - 148:01
    Gente che trasloca...
    Consegna delle merci...
  • 148:01 - 148:03
    Ah... Consegna delle merci?
    Che tipo di merci?
  • 148:04 - 148:05
    Cose, nonno.
  • 148:05 - 148:07
    - Cose, eh?
    - Sì.
  • 148:08 - 148:11
    Ho sentito che vai in giro con
    quel delinquente di Frederick.
  • 148:11 - 148:13
    Ne ho sentite parecchie su di lui.
  • 148:13 - 148:14
    È buono.
  • 148:14 - 148:16
    Ho sentito anche di
    quella rissa al ristorante.
  • 148:16 - 148:18
    Vergognoso!
  • 148:19 - 148:22
    Stai diventando un bugiardo
    come tua padre!
  • 148:23 - 148:25
    Rimetti in ordine la tua vita!
  • 148:25 - 148:28
    E vedi di rigare dritto!
  • 149:08 - 149:09
    Hanzel, che ci fai qui?
  • 149:09 - 149:11
    Posso dormire qui stanotte?
  • 149:11 - 149:12
    Certo.
  • 149:13 - 149:17
    Perché non hai suonato?
    Il pulsante è qua.
  • 149:18 - 149:21
    Me ne sono dimenticato.
    Ho un mal di testa.
  • 149:21 - 149:23
    Mio nonno mi ha spaventato.
  • 149:26 - 149:29
    Meno male che sono venuto
    saresti morto di freddo.
  • 149:29 - 149:31
    Vieni dentro.
  • 149:31 - 149:32
    C'è Frederick?
  • 149:33 - 149:34
    Sì. È sul divano.
  • 149:34 - 149:37
    Rimarrà svenuto per una settimana.
  • 149:38 - 149:43
    Cazzo. Sembra che i vicini ci spiino.
  • 149:44 - 149:47
    I vicini ci spiano sempre.
  • 149:48 - 149:52
    Vicini del cazzo.
    Non so più che fare.
  • 149:58 - 150:00
    Vieni dentro.
  • 150:32 - 150:33
    Dove è Dahlia?
  • 150:35 - 150:36
    È sparita.
  • 150:37 - 150:39
    Hanno litigato...
  • 150:39 - 150:41
    Non ha fatto in tempo ad ammanettarla
    e se n'è andata...
  • 150:44 - 150:45
    Che casino.
  • 150:46 - 150:48
    Quei due sono dei maiali.
  • 150:49 - 150:50
    Frederick, svegliati!
  • 150:50 - 150:52
    Pulisci sto casino!
  • 150:52 - 150:54
    Non me ne frega di che ti succede!
  • 150:57 - 150:58
    Accomodati...
  • 150:59 - 151:04
    ... prendi un cuscino e una coperta.
  • 151:04 - 151:09
    Sono in ritardo.
    Devo essere un filippino professionale.
  • 151:09 - 151:11
    A che ora devi essere a lavoro?
  • 151:12 - 151:14
    Non sono affari tuoi.
  • 151:14 - 151:16
    Vuoi una cravatta?
  • 151:16 - 151:19
    È nuova.
    Comprata oggi.
  • 151:20 - 151:22
    Perfetto. Non ho una cravatta.
  • 151:22 - 151:25
    La prendo. Ma perché me la dai?
  • 151:26 - 151:29
    Era per mio nonno, ma non l'ha voluta.
  • 151:30 - 151:31
    Puoi averla tu.
  • 151:33 - 151:34
    Ti sta bene.
  • 151:35 - 151:38
    È carina, ma il colore
    è un po' fuori moda.
  • 151:38 - 151:40
    Doveva essere per mio nonno.
  • 151:42 - 151:46
    - Sai che colore preferisco?
    - Quale?
  • 151:46 - 151:49
    Hai mai sentito del film "Cadillac?".
  • 151:52 - 151:52
    Rosa?
  • 151:52 - 151:54
    Cadillac rosa!
  • 151:54 - 151:56
    Perché rosa?
  • 151:57 - 152:00
    È il mio estratto di shaboo preferito.
  • 153:41 - 153:43
    Sei in anticipo.
  • 153:45 - 153:52
    Non voglio fare tardi. Il mio lavoro
    è importante. Sono un professionista.
  • 153:53 - 153:54
    A che ora lavori?
  • 153:55 - 153:56
    Alle nove.
  • 154:00 - 154:03
    Ma sono le due e mezza del mattino.
  • 154:06 - 154:12
    Preferisco arrivare quando apre l'ufficio.
  • 154:15 - 154:17
    Prendiamoci un caffè.
  • 154:17 - 154:20
    No grazie. Ce l'abbiamo dentro il caffè.
  • 154:20 - 154:27
    - Dai, torneremo subito.
    - Non voglio fare tardi. Perderò il lavoro
  • 154:29 - 154:30
    Sigaretta?
  • 154:31 - 154:34
    Non è permessa in ufficio. Grazie.
  • 154:37 - 154:40
    Ma non c'è nessuno. E sei fuori.
  • 154:41 - 154:44
    Sto solo attento.
    Qualcuno potrebbe vedermi.
  • 154:50 - 154:53
    Dove eri quando hanno sparato ad Hanzel?
  • 154:58 - 155:02
    Ero qui. Pioveva. Avevo l'ombrello.
  • 155:06 - 155:08
    Cosa sai di Hanzel Harana?
  • 155:10 - 155:15
    È amico di mio fratello.
    È uno a posto. Tranquillo.
  • 155:20 - 155:23
    Chi pensi l'abbia ucciso?
  • 155:25 - 155:26
    Non so.
  • 155:28 - 155:29
    Qualche sospetto?
  • 155:30 - 155:33
    Non so.
    Non ne so niente.
  • 155:36 - 155:38
    È da tanto che ti fai di shaboo?
  • 155:39 - 155:46
    Perché cazzo dovrei farmi di shaboo?
    Sono un professionista, ho un lavoro.
  • 155:48 - 155:51
    - Lo so che ti fai di shaboo.
    - Non mi faccio di shaboo.
  • 155:55 - 155:57
    Aiutaci, Dindo.
  • 155:58 - 156:01
    Se sai chi ha ucciso Hanzel, aiutaci.
  • 156:02 - 156:06
    Abbiamo un programma di
    protezione testimoni. Saresti al sicuro.
  • 156:07 - 156:11
    Non ne so niente. Niente.
  • 156:13 - 156:15
    Che mi dici dello spaccio
    di shaboo di Adan?
  • 156:16 - 156:20
    Niente. Non mi faccio di shaboo.
    Ho un lavoro. Sono pulito.
  • 156:25 - 156:27
    Pulito?
  • 156:28 - 156:31
    So perché sei qui a quest'ora.
  • 156:33 - 156:35
    Lo shaboo ti sta mangiando il cervello.
  • 156:36 - 156:38
    Ti logora i nervi.
  • 156:40 - 156:42
    La tua paranoia peggiora.
  • 156:44 - 156:46
    Fa' che non ti becchi...
  • 156:47 - 156:49
    ... o ti spello vivo.
  • 158:08 - 158:09
    Ti ricordi di me?
  • 158:10 - 158:12
    Sei il poliziotto. Perché?
  • 158:14 - 158:16
    Sto investigando il caso di Hanzel.
  • 158:19 - 158:23
    Ci serve il tuo aiuto. Se sai qualcosa
    che possa aiutarci a risolvere il caso...
  • 158:25 - 158:27
    Dindo e Frederick, i tuoi amici.
    Non ne parlano?
  • 158:27 - 158:29
    No, mi scusi.
  • 158:32 - 158:37
    Questa è la mia carta.
    Chiamami, per favore.
  • 159:13 - 159:15
    Non ora. Sto cercando una persona.
  • 159:15 - 159:18
    Non sei venuto all'appuntamento
    al distretto.
  • 159:18 - 159:20
    Devo andare.
  • 159:22 - 159:25
    Brutto stronzo! Ci servi per il caso.
    Lo capisci?
  • 159:28 - 159:32
    Se non ci vuoi tra le palle,
    dacci una pista.
  • 159:34 - 159:36
    Non ne so nulla, signore.
  • 159:36 - 159:39
    Non farmi perdere la pazienza, coglione!
  • 159:40 - 159:43
    Non hai idea di cosa posso farti.
  • 159:44 - 159:45
    Cosa sai?
  • 159:46 - 159:48
    Solo qualche sospetto...
  • 159:48 - 159:49
    Chi sospetti?
  • 159:50 - 159:52
    - Gary.
    - Perché?
  • 159:53 - 159:56
    L'abbiamo pestato...
    Le nostre gang sono in lotta.
  • 159:56 - 159:58
    - E Adan?
    - Non so.
  • 159:58 - 159:59
    - Tong?
    - Non lo so.
  • 160:02 - 160:03
    Hanzel ha vissuto con te?
  • 160:05 - 160:07
    Tre mesi.
  • 160:07 - 160:08
    Da dicembre a febbraio.
  • 160:08 - 160:10
    Che faceva?
  • 160:10 - 160:13
    Mi aiutava al negozio di Adan.
    È dove lavoriamo.
  • 160:14 - 160:18
    - Spacciavate shaboo!
    - Assolutamente no. Riparavamo motori.
  • 160:22 - 160:22
    No...
  • 160:25 - 160:26
    Vattene!
  • 160:29 - 160:30
    Testa di cazzo.
  • 162:19 - 162:23
    Che natale penoso.
    Niente soldi. Niente vita.
  • 162:23 - 162:26
    Nessun affare. Sto perdendo i capelli.
  • 162:27 - 162:29
    Non preoccuparti, Ruben.
  • 162:41 - 162:44
    Che è sto casino?
  • 162:44 - 162:47
    Vai a controllare, è da
    un po' che quella urla.
  • 162:49 - 162:52
    Hanzel! Svegliati!
  • 162:52 - 162:53
    Hey.
  • 162:53 - 162:55
    - Cosa?
    - Sta bene.
  • 162:56 - 162:57
    È solo la droga.
  • 162:59 - 163:00
    No, non sta bene.
  • 163:01 - 163:02
    È strafatto.
  • 163:02 - 163:04
    Sta solo dormendo.
  • 163:04 - 163:08
    Sta dormendo da tre giorni!
    Non è normale!
  • 163:09 - 163:12
    Che idioti. Voi e il vostro shaboo.
  • 163:13 - 163:16
    Se non si sveglia lo porto
    all'ospedale o chiamo la polizia.
  • 163:16 - 163:18
    - Vaffanculo!
    - Cosa?
  • 163:18 - 163:19
    Fai troppo casino!
  • 163:19 - 163:22
    - Sono seria, chiamo la polizia.
    - Zitta, cazzo.
  • 163:24 - 163:26
    Ti odio, pensavo fossi mio amico.
  • 163:28 - 163:30
    Prendi un asciugamano
    e dell'acqua tiepida.
  • 163:30 - 163:34
    - Perché?
    - Cerco di svegliarlo, stupido.
  • 164:12 - 164:14
    Sembri morto.
  • 164:14 - 164:18
    - Quasi morto... idiota!
    - Sta zitto!
  • 164:21 - 164:24
    - Mi fa male la testa.
    - Hai vomitato ovunque.
  • 164:29 - 164:32
    - Vaffanculo Frederick.
    - Vaffanculo tu!
  • 164:34 - 164:35
    Hey! Puttana!
  • 164:35 - 164:38
    Volevi venderci alla polizia?
  • 164:39 - 164:42
    Fuori dalle palle. Sto parlando con lei.
  • 164:42 - 164:44
    Fuori, fuori!
  • 164:46 - 164:51
    Metti quella troia della
    tua ragazza in riga, ok?
  • 164:51 - 164:54
    O vi seppelliamo nella stessa fossa,
    fianco a fianco.
  • 166:08 - 166:10
    Buona sera signora.
    Dolores è in casa?
  • 166:10 - 166:11
    Non è qui!
  • 166:30 - 166:32
    È sparito per un mese.
  • 166:33 - 166:34
    Neanche una telefonata.
  • 166:35 - 166:38
    Non sapevamo nemmeno
    dove fosse andato.
  • 166:39 - 166:41
    Tutto a posto?
  • 166:53 - 166:54
    L'ho cercato.
  • 166:56 - 166:57
    Ho chiesto ad altre persone.
  • 166:59 - 167:02
    Ho pagato due filippini...
    Amici di Bartolo.
  • 167:04 - 167:06
    Non l'hanno mai visto.
  • 167:09 - 167:11
    Ho telefonato nelle Filippine...
  • 167:12 - 167:14
    Magari era tornato a casa.
  • 167:15 - 167:16
    Nulla.
  • 167:21 - 167:24
    Non aveva paura che
    fosse successo qualcosa?
  • 167:27 - 167:28
    Certo.
  • 167:30 - 167:32
    A volte non dormivo.
  • 167:35 - 167:36
    Ma sa...
  • 167:38 - 167:39
    ... sono sua madre.
  • 167:40 - 167:44
    Potevo sentire che era ancora qui.
  • 167:46 - 167:49
    E qualche volta telefonava a Dolores.
  • 167:53 - 167:55
    Le disse niente?
  • 167:57 - 167:59
    Chiamava solo per sapere come stesse.
  • 169:15 - 169:16
    Dov'è la festa?
  • 169:18 - 169:21
    Cazzo, Long Island?
    Non posso andarci.
  • 169:22 - 169:24
    Dahlia è malata.
  • 169:26 - 169:29
    Aspettami alle sette... Porto la roba.
  • 169:29 - 169:30
    Te la lascio.
  • 169:36 - 169:37
    C'è qualcuno alla porta.
  • 169:37 - 169:40
    Non vedi che ho fretta?
    Non voglio far tardi..
  • 169:41 - 169:45
    Sono solo le dieci.
    Perché non vivi in ufficio?
  • 169:45 - 169:47
    Pronto?... Devo andare.
  • 169:47 - 169:49
    Aspettami.
  • 170:02 - 170:03
    Come stai?
  • 170:04 - 170:07
    Cazzo, sembri Johnny Rotten.
  • 170:08 - 170:11
    Dove sei stato? Un sacco
    di gente ti sta cercando.
  • 170:17 - 170:18
    Che ti succede?
  • 170:19 - 170:21
    Sei messo di merda.
  • 170:21 - 170:26
    Frederick, attento ai vicini.
    Chiudi a chiave.
  • 170:26 - 170:27
    Ci penso io.
  • 170:45 - 170:48
    Comparve a casa nostra a febbraio.
  • 171:22 - 171:24
    Era tornato.
  • 171:26 - 171:28
    Ero così contenta.
  • 171:33 - 171:37
    Non parlò mai di cosa era successo.
  • 171:41 - 171:45
    Quando tornò, smise di
    lavorare al negozio di Adan.
  • 171:45 - 171:48
    Si trasferì al karaoke bar di Tong.
  • 172:19 - 172:21
    Non preoccuparti di Adan.
  • 172:21 - 172:25
    Ci siamo separati perché
    si accontenta di piccoli incassi.
  • 172:27 - 172:31
    Gli ho dato io l'idea che lo
    shaboo può salvare le Filippine.
  • 172:31 - 172:34
    È la speranza della nostra nazione.
  • 172:35 - 172:38
    La cosa migliore dello shaboo
    è il suo effetto...
  • 172:38 - 172:40
    ... meglio dell'eroina,
    della cocaina, del crack.
  • 172:42 - 172:44
    Quando il mondo lo scoprirà...
  • 172:46 - 172:48
    Lo shaboo è l'emancipazione
    dei filippini.
  • 172:50 - 172:56
    Il governo deve supportare
    la sua produzione industriale.
  • 172:57 - 173:00
    Un politico dovrebbe passare una legge
  • 173:00 - 173:03
    Per legalizzarlo e renderlo
    un'industria nazionale.
  • 173:06 - 173:08
    Lo shaboo è il petrolio
    delle Filippine.
  • 173:09 - 173:11
    Anche l'America lo comprerà.
  • 173:13 - 173:17
    Questa è l'idea che Adan
    racconta in giro, no, Hanzel?
  • 173:18 - 173:20
    È la mia idea!
  • 173:20 - 173:21
    La mia!
  • 173:22 - 173:24
    Quello stronzo ha rubato la mia idea.
  • 173:26 - 173:28
    Ho insegnato tutto a quel coglione!
  • 173:30 - 173:33
    È andata così. Ero un insegnante.
  • 173:34 - 173:37
    Ma non ho voluto insegnare qui,
    troppi problemi.
  • 173:37 - 173:39
    Che dovevo fare, segarmi?
  • 173:40 - 173:43
    Adan è un dottore.
    Neanche lui era ben voluto.
  • 173:43 - 173:47
    L'hanno bocciato tre volte
    all'esame di ammissione.
  • 173:50 - 173:52
    L'ha presa male.
    Voleva buttarsi dal Brooklyn Bridge.
  • 173:53 - 173:55
    L'ho convertito allo shaboo.
  • 173:56 - 173:57
    L'ho salvato!
  • 173:58 - 174:01
    Ora il bastardo è
    mio rivale nello spaccio.
  • 174:01 - 174:02
    Il figlio di puttana!
  • 174:08 - 174:12
    Cosa ci fa quello qui?
  • 174:12 - 174:14
    È uno dei ragazzi di Tong.
  • 174:14 - 174:16
    Che cazzo dici! Non stava con Adan?
  • 174:19 - 174:22
    Chiama Tong... Diglielo.
  • 174:23 - 174:24
    Dillo a Tong.
  • 174:33 - 174:36
    Ho portato roba nuova.
  • 174:37 - 174:38
    Questa è diversa.
  • 174:42 - 174:43
    Provala. È nuova.
  • 174:55 - 174:57
    Aspetta.
  • 175:10 - 175:11
    Qual è il problema?
  • 175:11 - 175:13
    È Hanzel.
  • 175:13 - 175:15
    Zitto! Me ne occupo io.
  • 175:15 - 175:20
    - Parliamone.
    - Non ti fidi?
  • 175:21 - 175:24
    - Lavora per Adan.
    - No, sta con noi.
  • 175:30 - 175:33
    Allan, vieni qua.
  • 175:40 - 175:43
    Puoi portare Hanzel nella stanza?
  • 175:43 - 175:44
    - Ora?
    - Sì.
  • 176:13 - 176:19
    Facciamo così. Se sgarra, lo ammazzo.
  • 176:23 - 176:25
    Me ne occupo io.
  • 179:08 - 179:12
    Era un tuttofare. Cameriere.
    Buttafuori. Custode.
  • 179:13 - 179:15
    Sai che ha lavorato per Adan?
  • 179:16 - 179:17
    E quindi?
  • 179:18 - 179:20
    Adan è tuo nemico.
  • 179:20 - 179:22
    Nemico? Perché dovrebbe?
  • 179:24 - 179:28
    Hanzel è diventato dei vostri.
    Ha lavorato anche per te.
  • 179:28 - 179:30
    Giusto. Cameriere, buttafuori.
  • 179:30 - 179:32
    Spacciava il tuo shaboo.
  • 179:33 - 179:35
    Shaboo? Cosa ti inventi?
  • 179:38 - 179:41
    Tu e Adan de Jesus
    gestivate lo spaccio di shaboo...
  • 179:41 - 179:43
    ... qua a New York e Jersey City.
  • 179:44 - 179:46
    Il negozio è solo una copertura.
  • 179:47 - 179:51
    Poi avete litigato
    e vi siete spartiti il racket.
  • 179:51 - 179:56
    Di che shaboo parli?
    Ci conosciamo per via del negozio.
  • 179:58 - 180:04
    Devo aprire altre filiali. Non sai
    che i miei affari vanno alla grande?
  • 180:04 - 180:08
    Faccio la bella vita.
    Aprirò filiali in altri stati.
  • 180:13 - 180:15
    Dovunque ci siano tanti filippini.
  • 180:16 - 180:20
    Penso che il karaoke
    sia il futuro dei filippini.
  • 180:22 - 180:24
    Sai che il karaoke
    è nato nelle Filippine?
  • 180:29 - 180:32
    Adan e io avevamo
    punti di vista diversi.
  • 180:34 - 180:37
    Non riuscivamo a trovare un'intesa.
    Lui è un dottore. Io un insegnante.
  • 180:37 - 180:41
    Una grossa differenza.
    Mi pento di aver fatto affari con lui.
  • 180:41 - 180:43
    Mi ha fregato dei soldi.
  • 180:44 - 180:46
    Dove eri il giorno della sparatoria?
  • 180:46 - 180:48
    Cantavo.
  • 180:48 - 180:50
    C'è un concorso di
    karaoke a Passaic.
  • 180:50 - 180:52
    Puoi controllare.
  • 180:52 - 180:55
    Un tibetano mi ha battuto...
  • 180:55 - 180:56
    ... per un voto.
  • 180:58 - 181:00
    Ma ho ricevuto l'applauso più lungo.
  • 181:01 - 181:02
    E il mio pezzo era meglio.
  • 181:03 - 181:04
    Ho cantato Dahil Sa'yo.
  • 181:04 - 181:07
    Il mio avversario Stairway to Heaven.
  • 181:10 - 181:12
    Dahil Sa'yo...
  • 181:13 - 181:14
    È la canzone d'amore definitiva.
  • 181:15 - 181:16
    Niente la batte.
  • 181:18 - 181:20
    Ogni volta che la ascolto...
  • 181:22 - 181:26
    Mi sento così profondo, sincero.
  • 181:35 - 181:36
    Vuoi cantare?
  • 181:37 - 181:39
    Non canto.
  • 181:46 - 181:48
    Parliamo qualche altra volta.
  • 181:48 - 181:50
    Ti chiamerò.
  • 182:30 - 182:33
    Mia madre ha cercato mio padre ovunque.
  • 182:38 - 182:40
    Mi lasciava con amici o parenti.
  • 182:46 - 182:48
    Questa era la mia vita da piccolo.
  • 182:56 - 182:59
    Ai tempi delle superiori,
    smise di cercare.
  • 183:02 - 183:05
    Lavorava per pagarmi gli studi.
  • 183:13 - 183:15
    Ho ripagato il suo sacrificio.
  • 183:26 - 183:29
    Ero tra i primi cinque della mia classe.
  • 183:34 - 183:37
    Fui accettato alla
    Philippine Military Academy.
  • 183:42 - 183:43
    Mi mandarono a West Point.
  • 184:21 - 184:25
    È il mio compleanno.
    Sballiamoci per una settimana intera.
  • 184:26 - 184:29
    Iniziamo qua al negozio,
    e la finiremo all'Atlantic.
  • 184:30 - 184:31
    Così sono contenti tutti.
  • 184:32 - 184:35
    - Ecco il tuo regalo.
    - Wow. Cazzo. Non dovevi.
  • 184:51 - 184:57
    E il settimo giorno, troveremo
    chi ha tradito Cristo .
  • 185:00 - 185:04
    Giudicheremo Pietro
    al terzo canto del gallo.
  • 185:06 - 185:08
    Hai capito che ho detto?
  • 185:10 - 185:13
    Giudicheremo Pietro
    al terzo canto del gallo.
  • 185:17 - 185:19
    Frederick sa chi è
    il traditore, no?
  • 185:20 - 185:22
    Giusto, Frederick?
  • 186:56 - 186:59
    Fuori! Fuori!
  • 187:05 - 187:07
    Pezzo di merda!
  • 187:14 - 187:17
    Dovevi levarti di mezzo,
    e invece ti sei messo con Tong!
  • 187:17 - 187:19
    Pezzo di merda! Ti ammazzo!
  • 187:22 - 187:24
    Adan, no!
  • 188:38 - 188:43
    Frederick, lasciami andare!
    Lasciami andare!
  • 188:58 - 189:02
    Frederick, sei stato un coglione
    a portarti dietro questa stronza.
  • 189:02 - 189:04
    Vaffanculo!
  • 189:19 - 189:20
    Fanculo!
  • 191:02 - 191:05
    Questo sogno non ti dice niente?
  • 191:09 - 191:10
    Non so...
  • 191:12 - 191:14
    Cosa provi al risveglio?
  • 191:26 - 191:27
    Senso di colpa.
  • 191:30 - 191:31
    Colpa verso chi?
  • 191:33 - 191:34
    Non so.
  • 191:35 - 191:36
    Non tua madre?
  • 191:38 - 191:39
    Non lo so.
  • 191:40 - 191:42
    Tua moglie e i tuoi due figli?
  • 191:48 - 191:50
    Quelli che hai ucciso?
  • 191:54 - 191:55
    Pronto, papà?
  • 192:32 - 192:34
    Hanzel... È la verità?
  • 192:35 - 192:39
    Hai saputo. Non so. Così dicono.
  • 192:39 - 192:42
    Vai a Jersey City. Scoprilo.
  • 192:43 - 192:46
    Quando torno.
    Sto andando ad Atlantic City.
  • 192:46 - 192:47
    Dammi tremila.
  • 192:48 - 192:51
    Tremila? Non ho tutti sti soldi.
  • 192:51 - 192:52
    Come no?
  • 192:54 - 192:57
    Quante volte hai giocato ad Atlantic City?
  • 192:57 - 192:59
    Quante migliaia hai perso?
  • 192:59 - 193:00
    A volte vinco.
  • 193:00 - 193:02
    Sbrigati, mi aspettano.
  • 193:02 - 193:03
    Non ho soldi...
  • 193:03 - 193:05
    Che vuol dire?
  • 193:05 - 193:06
    Me li dai o no?
  • 193:06 - 193:08
    Te l'ho detto, non ne ho!
  • 193:08 - 193:09
    Zitta.
  • 193:11 - 193:13
    Levali dallo stipendio.
  • 193:14 - 193:15
    Avanti!
  • 193:22 - 193:23
    Mi conosci...
  • 193:25 - 193:26
    Me li dai?
  • 193:28 - 193:29
    O no?
  • 194:14 - 194:15
    Torno presto.
  • 194:16 - 194:17
    Puoi anche non tornare!
  • 197:06 - 197:08
    Sono la madre di Hanzel...
  • 197:08 - 197:10
    - C'è Dolores?
    - Perché?
  • 197:10 - 197:15
    Potrebbe sapere dove si trova Hanzel.
  • 197:15 - 197:17
    Entri.
  • 197:21 - 197:22
    Si sieda.
  • 197:28 - 197:31
    Chiamo Dolores, è a lavoro.
  • 197:37 - 197:43
    Pronto? Sono la madre di Dolores.
    Posso parlarle?
  • 197:45 - 197:51
    C'è la madre di Hanzel.
    Lo sta cercando.
  • 197:51 - 197:53
    Sai per caso dove è?
  • 197:56 - 198:00
    Certo, glie lo dico.
  • 198:01 - 198:04
    È al Vicky's Restaurant, sulla West Side.
  • 198:04 - 198:07
    Deve sbrigarsi.
  • 198:15 - 198:17
    - Dove eri ieri notte?
    - A casa.
  • 198:17 - 198:20
    Quando mi sono svegliato,
    c'era neve ovunque.
  • 198:31 - 198:32
    Vado dentro.
  • 198:49 - 198:51
    Digli che voglio parlargli.
  • 198:51 - 198:53
    Sì signora, glie lo dico.
  • 198:59 - 199:01
    Tua madre vuole parlarti.
  • 199:01 - 199:03
    Mandala via. Non voglio parlarne.
  • 199:03 - 199:07
    - Ma è tua madre.
    - E quindi? Mi rovinerò solo la giornata.
  • 199:07 - 199:08
    Mandala via.
  • 199:10 - 199:11
    Come vuoi.
  • 199:26 - 199:30
    Glie l'ho detto, ma non vuole parlarle.
  • 199:44 - 199:46
    A quel punto...
  • 199:47 - 199:51
    Sentii di aver perso mio figlio.
  • 200:34 - 200:37
    Hai precedenti per truffa nelle Filippine.
  • 200:38 - 200:42
    - Da dove sei fuggito.
    - Non è vero.
  • 200:44 - 200:46
    L'Interpol mi ha dato le informazioni.
  • 200:47 - 200:50
    Ci sono verbali a Quezon City e Olongapo.
  • 200:51 - 200:54
    1.2 milioni di pesos dalla tua
    precedente agenzia di ingaggio.
  • 200:57 - 200:59
    E titoli di proprietà falsi a Zambales.
  • 201:00 - 201:03
    Tutti questi casi sono avvenuti
    nelle Filippine.
  • 201:03 - 201:05
    E non sono stato mai arrestato.
  • 201:06 - 201:08
    Sono pulito qui.
  • 201:08 - 201:10
    Scappare è un'ammissione di colpa.
  • 201:11 - 201:13
    Possiamo rimandarti nelle Filippine.
  • 201:19 - 201:20
    Come no.
  • 201:21 - 201:22
    Non sono stupido.
  • 201:28 - 201:30
    Da quando Hanzel se n'è andato...
  • 201:32 - 201:34
    ... quante altre volte l'hai visto?
  • 201:43 - 201:48
    L'ho visto insieme a Dolores
    al centro commerciale...
  • 201:50 - 201:55
    ... poi li ho visti con
    nonno Abdon al parco.
  • 201:56 - 201:58
    Ma l'ultima volta...
  • 201:58 - 202:01
    Il Dr. Perez è tutto tuo Hanzel.
    Ne ho abbastanza.
  • 202:03 - 202:05
    Fai la carità ora, eh?
  • 202:05 - 202:08
    Non sto dando via soldi,
    è solo un prestito.
  • 202:09 - 202:12
    - Puoi avere il Dr. Perez quando vuoi.
    - Certo.
  • 202:12 - 202:14
    Posso averne anche io?
  • 202:14 - 202:18
    No cazzo, sei troppo avaro.
  • 202:18 - 202:20
    Danne un po' ad Hanzel.
  • 202:21 - 202:24
    Neanche per idea,
    mi faccio il culo per quella roba.
  • 202:30 - 202:32
    Hey Hanzel, guarda un po'.
  • 202:39 - 202:42
    Tranquillo amico,
    va tutto bene.
  • 203:15 - 203:16
    Balliamo?
  • 203:18 - 203:19
    Balliamo! Avanti!
  • 203:20 - 203:21
    Perdonalo.
  • 203:23 - 203:24
    Sono Hanzel.
  • 203:25 - 203:26
    E lui è l'amante di mia madre!
  • 203:28 - 203:29
    Fermalo prima che...
  • 203:29 - 203:31
    Perché non lo fai?
  • 203:33 - 203:34
    Figlio di troia!
  • 203:36 - 203:36
    Bastardo!
  • 203:36 - 203:38
    Sei un bastardo anche tu!
  • 203:38 - 203:39
    Cosa?
  • 203:41 - 203:42
    Fermalo.
  • 203:42 - 203:44
    È un bastardo.
  • 203:48 - 203:52
    No. no. Lascia perdere.
    Non è nulla.
  • 204:03 - 204:05
    Bel posto questo.
  • 204:06 - 204:07
    Quanto?
  • 204:07 - 204:09
    850, signor Tong.
  • 204:09 - 204:15
    Un buon affare. Qui a
    West Side Avenue, è poco.
  • 204:18 - 204:22
    Mi candido alle elezioni nelle Filippine.
  • 204:22 - 204:24
    Fa bene, signor Tong.
  • 204:26 - 204:27
    Non sprechi il suo cervello.
  • 204:27 - 204:31
    Dopo quattro anni,
    mi candiderò a presidente.
  • 204:32 - 204:34
    Presidente Cristituto Paredes.
  • 204:36 - 204:38
    Torno nelle Filippine.
  • 204:38 - 204:41
    Quando sarò presidente,
    al palazzo Malacañang...
  • 204:41 - 204:43
    Vi assumerò tutti.
  • 204:43 - 204:46
    Produrremo shaboo
    in quantità industriale.
  • 204:46 - 204:49
    Anche ora, sto prendendo
    accordi con la CIA...
  • 204:49 - 204:53
    ... la Yakuza, la Mafia,
    i signori della droga in Sud America...
  • 204:53 - 204:58
    ... Russia, Europa,
    per far andare tutto liscio.
  • 204:58 - 205:01
    Cazzo, te lo dico, le Filippine
    diventeranno una forza mondiale.
  • 205:01 - 205:04
    Lo shaboo è la speranza delle Filippine.
  • 205:05 - 205:08
    Ci sarà un salto di qualità.
  • 205:09 - 205:12
    Da terzo mondo, diventeremo
    una potenza mondiale, cazzo.
  • 205:13 - 205:15
    Un big bang economico!
  • 205:17 - 205:18
    Ma signor Tong...
  • 205:19 - 205:22
    La CIA sarà d'accordo? L'America?
  • 205:23 - 205:25
    Certo, avranno la percentuale maggiore.
  • 205:25 - 205:28
    È il loro campo prediletto,
    le percentuali di mercato.
  • 205:28 - 205:31
    Il signor Tong è incredibile...
  • 205:32 - 205:36
    Signor Tong, e la Mafia e la Yakuza?
  • 205:36 - 205:39
    Cazzo. Saranno loro a chiedercelo...
  • 205:39 - 205:42
    Credetemi. Avremo potere anche
    sui bassifondi.
  • 205:44 - 205:45
    Ma signor Tong...
  • 205:46 - 205:49
    ... dobbiamo prima brevettare lo shaboo!
  • 205:49 - 205:57
    Le multinazionali occidentali
    potrebbero rubarci l'idea.
  • 205:58 - 206:01
    - Si ricorda la gelatina di cocco?
    - Sì.
  • 206:03 - 206:08
    L'America e il Giappone hanno
    a malapena il cocco...
  • 206:09 - 206:12
    ... eppure hanno il brevetto.
  • 206:16 - 206:23
    Ottima osservazione Dindo! Lo shaboo
    è nostro. Nessuno ce lo prenderà.
  • 206:24 - 206:28
    Appena prese lo studio,
    tutti passavano il tempo là.
  • 206:32 - 206:37
    Gli amici di Tong, Frederick
    e Dindo, Dahlia...
  • 206:38 - 206:42
    Poi iniziai a vedere le pistole.
  • 206:44 - 206:46
    Hanzel iniziò a comprare pistole.
  • 206:47 - 206:49
    Stava camminando nuda per strada.
  • 206:53 - 206:55
    Nuda nuda?
  • 206:55 - 206:59
    Sì, nuda... Mi sono dimenticato
    di ammanettarla.
  • 207:00 - 207:04
    Per fortuna era l'alba
    e nessuno l'ha vista.
  • 207:05 - 207:08
    Oddio, che paura.
  • 207:11 - 207:13
    Dahlia è pazza.
  • 207:20 - 207:21
    Dove l'hai presa quella?
  • 207:21 - 207:22
    L'ho comprata.
  • 207:22 - 207:23
    Perché?
  • 207:24 - 207:25
    Ucciderò Adan.
  • 207:25 - 207:28
    - Cosa?
    - Per uccidere Adan.
  • 207:29 - 207:34
    - Non è divertente.
    - Non scherzo. Lo uccido lo stronzo.
  • 207:34 - 207:35
    Di che parli?
  • 207:35 - 207:37
    Cosa vuol dire di che parlo?
  • 207:37 - 207:40
    Non ricordi? Ci ha puntato una pistola.
  • 207:40 - 207:41
    Avanti, Dolores.
  • 207:43 - 207:47
    E quindi? Ti ho detto di dimenticartene,
    non è successo niente dopotutto.
  • 207:49 - 207:55
    E tu? Se fosse successo a te,
    che avresti fatto?
  • 208:03 - 208:06
    Mi serve solo il momento giusto.
  • 208:07 - 208:08
    Quel figlio di troia.
  • 219:04 - 219:06
    Avrei potuto spararti.
  • 219:08 - 219:12
    Nessuno l'avrebbe saputo.
  • 219:14 - 219:16
    Sono tre notti che ti aspetto.
  • 219:18 - 219:21
    So che mi segui
    da una settimana.
  • 219:22 - 219:27
    Ho avuto molte occasioni
    ma non ti ho mai toccato.
  • 219:28 - 219:30
    Ho rispetto per il tuo stile...
  • 219:31 - 219:32
    ... sei oggettivo.
  • 219:34 - 219:38
    E sei... molto filippino.
  • 219:39 - 219:42
    Non arresti i tuoi sospettati
    perché sono filippini.
  • 219:43 - 219:45
    Ti rendo onore.
  • 219:45 - 219:48
    Sei un vero nazionalista.
  • 219:48 - 219:51
    Non ho prove,
    per questo non arresto.
  • 219:51 - 219:53
    Ecco perché dovresti
    fermarti, non ce ne sono.
  • 219:53 - 219:55
    Posso ammazzarti ora...
  • 219:56 - 219:58
    ... così non sarai più un problema.
  • 219:59 - 220:00
    Avanti!
  • 220:01 - 220:02
    Avanti!
  • 220:38 - 220:39
    Sembra più pesante ora.
  • 221:05 - 221:07
    Perché non lo ammazziamo,
    'sto rincoglionito!
  • 221:09 - 221:11
    Smettila, Bartolo. Abbi pietà.
  • 221:11 - 221:12
    Stessa cosa.
  • 221:13 - 221:14
    Avvelenalo.
  • 221:15 - 221:17
    O spingilo dalle scale.
  • 221:17 - 221:19
    Affogalo nella vasca.
  • 221:21 - 221:24
    Bartolo... Non posso farlo.
  • 221:24 - 221:25
    Abbi pietà.
  • 221:27 - 221:28
    Se non lo fai tu...
  • 221:28 - 221:29
    Lo farò io.
  • 221:32 - 221:34
    Bartolo... Ti prego.
  • 221:34 - 221:35
    Non farlo.
  • 221:35 - 221:37
    Ti darò quello che vuoi.
  • 221:38 - 221:40
    Ma non fargli del male.
  • 221:59 - 222:04
    I soldi dello stronzo sono sprecati così.
    Non può spenderli.
  • 222:48 - 222:50
    La legge marziale è giusta per il paese.
  • 222:51 - 222:52
    Vero o falso?
  • 222:55 - 222:57
    Premi il pulsante.
  • 223:06 - 223:08
    Ronnie, rispondi.
  • 223:08 - 223:10
    La legge marziale è giusta per il paese.
  • 223:13 - 223:15
    Ronnie, rispondi.
  • 223:15 - 223:16
    Premi il pulsante!
  • 223:17 - 223:20
    Ronnie, per favore rispondi.
  • 223:20 - 223:22
    È già morto, idioti!
  • 224:40 - 224:42
    Scusa, ho rovesciato la zuppa.
  • 224:42 - 224:45
    Ne cucino altra.
  • 224:46 - 224:48
    Quanto cazzo sei maldestra?
  • 224:49 - 224:50
    Fanne altra.
  • 224:52 - 224:59
    Vai... aspetta. Non importa.
    Siediti vicino a me.
  • 224:59 - 225:01
    Dopo, ho da fare.
  • 225:01 - 225:03
    - Aspetta!
    - No, ho da fare.
  • 229:19 - 229:20
    Nonno...
  • 229:20 - 229:22
    Come stai?
  • 229:22 - 229:23
    Sto bene.
  • 229:24 - 229:25
    Entra.
  • 229:31 - 229:34
    Scoprimmo che
    i giapponesi si ritiravano...
  • 229:37 - 229:44
    Ammazzorono molti filippini,
    come se fossero galline.
  • 229:46 - 229:48
    Molti si suicidarono.
  • 229:49 - 229:56
    Nonostante l'oscurità,
    i filippini festeggiavano la vittoria.
  • 229:59 - 230:06
    Prima che McArthur arrivasse,
    gli americani rasero al suolo la città.
  • 230:06 - 230:11
    Fecero ancora più danni.
  • 230:14 - 230:18
    MacArthur andò in Giappone...
    per aiutare a ricostruirlo!
  • 230:20 - 230:27
    Le Filippine sono una grossa
    barzelletta per gli Stati Uniti.
  • 230:28 - 230:30
    Siamo una nazione pietosa.
  • 230:31 - 230:35
    Quanti ne hai uccisi durante la guerra?
  • 230:43 - 230:45
    - Molti.
    - Molti?
  • 230:50 - 230:54
    Come giustiziavate i collaboratori?
  • 230:56 - 230:58
    Con un colpo in testa...
  • 230:58 - 230:59
    Un buco in fronte...
  • 231:00 - 231:06
    Poi lasciavamo i cadaveri sulla piazza
    come avvertimento per gli altri.
  • 231:07 - 231:11
    E spellavamo le spie
    dalle ginocchia ai piedi.
  • 231:17 - 231:19
    È la guerra, figliolo.
  • 231:21 - 231:24
    Meglio uccidere
    che essere uccisi.
  • 231:28 - 231:30
    La guerrà è guerra.
  • 231:31 - 231:34
    Devi fare ciò che devi.
  • 231:36 - 231:44
    In guerra non c'è pietà per i nemici.
    Li uccidi per non farti uccidere.
  • 231:47 - 231:48
    Così è la guerra.
  • 231:50 - 231:51
    La guerra è orribile.
  • 231:53 - 231:55
    Tutti i mali immaginabili
    li trovi là.
  • 231:55 - 232:00
    Stupri, saccheggi, omicidi...
  • 232:02 - 232:05
    Sei troppo giovane per
    sapere queste cose.
  • 232:06 - 232:11
    Non voglio vivere un'altra guerra.
  • 232:11 - 232:12
    Troppo doloroso.
  • 232:13 - 232:17
    Più doloroso e crudele
    di qualsiasi altra cosa al mondo...
  • 232:19 - 232:20
    Nonno!
  • 232:22 - 232:24
    - Dio ti benedica.
    - Andiamo di sopra.
  • 232:33 - 232:34
    Questa è la camera da letto.
  • 233:04 - 233:06
    - Ti piace la casa?
    - Oh, sì.
  • 233:07 - 233:09
    Perché non porti il computer?
  • 233:09 - 233:12
    Lo lascio a casa tua.
    Verrò a trovarti se mi serve.
  • 233:13 - 233:19
    Così possiamo mangiare cinese. Basta che
    non racconti altre storie di guerra.
  • 233:21 - 233:23
    Ti ho portato qualche libro.
  • 233:30 - 233:32
    Ti serviranno anche questi.
  • 233:34 - 233:36
    - Li metto qui.
    - Ok, nonno.
  • 233:49 - 233:50
    Perché hai una pistola?
  • 234:04 - 234:07
    Non voglio giudicarti.
    E non voglio arrabbiarmi.
  • 234:09 - 234:11
    Vorrei capirti.
  • 234:12 - 234:18
    Ma spero ti tirerai fuori
    dal casino in cui ti sei messo.
  • 234:19 - 234:22
    Sei ancora giovane e forte...
  • 234:22 - 234:25
    ... ho grandi speranze per te.
  • 234:36 - 234:39
    Tre giorni prima che morisse.
  • 234:40 - 234:42
    Eravamo insieme.
  • 234:44 - 234:48
    Faceva freddo. Era un giorno strano.
  • 234:49 - 234:56
    Hanzel aveva comprato
    le lenze nuove.
  • 234:57 - 235:04
    Eravamo andati sul Jersey Shore.
    Ci rimanemmo tutto il giorno.
  • 235:06 - 235:10
    Non catturammo nulla, ma ero in pace.
  • 235:12 - 235:13
    Lui stava bene.
  • 235:14 - 235:16
    Mi raccontò molte storie.
  • 235:22 - 235:24
    Quando ero piccolo,
    non avevamo soldi...
  • 235:25 - 235:29
    Mamma e papà ci portavano
    alla spiaggia di Cavite.
  • 235:30 - 235:32
    ... e arrostivamo il pesce fresco.
  • 235:33 - 235:35
    Papà ci insegnava a nuotare.
  • 235:36 - 235:38
    Tu sai nuotare, nonno?
  • 235:39 - 235:42
    Certo, ma ora non ce la farei.
  • 235:44 - 235:47
    Potrei nuotare da qui alle Filippine!
  • 235:49 - 235:50
    Impossibile!
  • 235:50 - 235:56
    L'ho sognato, nonno. Nuotavo
    da qui e raggiungevo le nostre spiagge.
  • 235:56 - 235:58
    Nei tuoi sogni, ovvio...
  • 235:58 - 236:02
    A volte però, non riuscivo...
  • 236:02 - 236:04
    Annegavo.
  • 236:06 - 236:09
    Non potevo respirare, era spaventoso.
  • 240:12 - 240:14
    Come sta Hanzel?
  • 240:15 - 240:16
    Sta bene...
  • 240:18 - 240:19
    Dimmi la verità...
  • 240:23 - 240:24
    In che senso?
  • 240:25 - 240:27
    Ho sentito che è
    diventato un tossico.
  • 240:28 - 240:30
    Dimmi la verità, per favore.
  • 240:36 - 240:38
    È vero, si fa.
  • 240:40 - 240:43
    Si fanno tutti. Mi spiace.
  • 240:45 - 240:47
    Sai dove vive?
  • 240:54 - 240:56
    Puoi venire con me?
  • 240:56 - 240:58
    Voglio solo parlargli.
  • 241:06 - 241:08
    Aspetti, devo cambiarmi prima.
  • 241:37 - 241:38
    Mi aspetti qui.
  • 242:05 - 242:07
    Tua mamma è qui. È giù.
  • 242:07 - 242:10
    Cosa? Perché l'hai portata qui?
  • 242:11 - 242:13
    Perché le hai detto dove vivo?
  • 242:13 - 242:17
    È tua madre. Perché ti nascondi?
  • 242:18 - 242:20
    Non mi nascondo.
  • 242:20 - 242:23
    Non voglio vederla né parlarci.
  • 242:23 - 242:25
    Lo sai, no?
  • 242:26 - 242:27
    Non capisci niente.
  • 242:27 - 242:29
    Non hai passato ciò che ho passato.
  • 242:29 - 242:31
    - Mandala via.
    - Non posso farlo!
  • 242:34 - 242:36
    Non è colpa di Dolores.
  • 242:37 - 242:41
    Da ora in poi, non interferirò
    più con la tua vita..
  • 242:42 - 242:46
    Ti chiedo solo...
    di fare attenzione.
  • 242:49 - 242:53
    Ho sentito molte cose su di te...
  • 242:54 - 242:55
    ... e su ciò che fai.
  • 242:55 - 242:57
    E cosa faccio?
  • 243:05 - 243:08
    Dolores, io vado...
  • 243:23 - 243:26
    Salve, buona sera signora...
  • 243:27 - 243:28
    ... Dolores è là?
  • 243:42 - 243:47
    Frederick, sono Hanzel.
    Puoi chiamare Dolores?
  • 243:48 - 243:49
    Sua madre è incazzata con me.
  • 243:52 - 243:54
    Dille che la vedrò a...
  • 243:58 - 244:02
    Dille che voglio parlarle
    vicino a casa sua.
  • 244:04 - 244:06
    Aspetto la tua chiamata.
  • 245:06 - 245:08
    Davvero?
  • 245:09 - 245:10
    Che ora?
  • 245:12 - 245:14
    Mezzanotte e mezza?
  • 245:14 - 245:16
    Ok, grazie.
  • 246:35 - 246:38
    L'ho sentito parlare al telefono.
  • 246:40 - 246:43
    Quando sono uscito dalla
    stanza, era già andato via.
  • 246:43 - 246:45
    Purtroppo, non ho potuto parlarci.
  • 246:46 - 246:48
    Ha lasciato una lettera.
  • 246:50 - 246:51
    Dolores l'ha stampata.
  • 247:00 - 247:03
    È una lettera di addio.
  • 247:21 - 247:23
    Pensa si sia suicidato?
  • 247:27 - 247:28
    Non lo so.
  • 247:30 - 247:34
    Ok, se le serve qualcosa, mi chiami.
  • 247:34 - 247:37
    - Ok.
    - La tenga lei.
  • 248:38 - 248:40
    Cosa c'è di così importante?
  • 248:42 - 248:44
    Voglio solo parlarti.
  • 248:44 - 248:46
    Tua madre è incazzata.
  • 248:46 - 248:49
    Perché le hai detto
    cosa è successo?
  • 248:49 - 248:54
    Ho dovuto dirle la verità.
    Voglio essere onesta con lei.
  • 248:55 - 248:58
    Allora cosa c'è?
  • 249:02 - 249:05
    Non ce la facevo più...
    Scusami.
  • 249:06 - 249:07
    Lascia perdere.
  • 249:08 - 249:09
    Non succederà più.
  • 249:09 - 249:14
    Certo che no, non stiamo più insieme.
  • 249:16 - 249:18
    D'ora in poi sono fuori dalla tua vita,
    come tua madre.
  • 249:20 - 249:22
    Ti ho già chiesto scusa.
  • 249:29 - 249:31
    Sai qual è il tuo problema?
    Sei troppo incasinato!
  • 249:35 - 249:37
    Mi fai paura. Guarda come sei ridotto.
  • 249:40 - 249:41
    Dovresti tornare nelle Filippine.
  • 249:42 - 249:45
    Ti stai rovinando la vita, non
    combini nulla qui.
  • 249:48 - 249:53
    Torna nelle Filippine,
    ammazzati di shaboo e vaffanculo!
  • 249:53 - 249:54
    Coglione.
  • 250:07 - 250:09
    Sei l'ultima persona
    con cui è stato?
  • 250:11 - 250:13
    Sì, sono stata l'ultima.
  • 250:15 - 250:24
    Sono stata così dura con lui.
    Mi odio per questo.
  • 250:37 - 250:40
    Non incolparti, non c'entri nulla.
  • 251:36 - 251:38
    Io vado, Dolores.
  • 251:39 - 251:40
    Chiamami se ne hai bisogno.
  • 252:59 - 253:08
    Qui è casa Fordham.
    Lasciate un messaggio dopo il segnale.
  • 253:09 - 253:11
    Mamma, mamma...
  • 253:13 - 253:14
    Mamma.
  • 253:44 - 253:46
    Mamma, Mamma...
  • 253:49 - 253:51
    Sono Hanzel, Mamma.
  • 253:55 - 253:58
    Non rispondi al telefono?
    È tuo figlio.
  • 254:20 - 254:21
    Mamma?
  • 254:22 - 254:23
    Mamma?
  • 254:24 - 254:27
    Sono Hanzel... Mamma...
  • 254:29 - 254:30
    Mamma...
  • 254:31 - 254:31
    Mamma...
  • 255:09 - 255:12
    Se solo gli avessi parlato al telefono.
  • 255:20 - 255:22
    Non potrò mai...
  • 255:22 - 255:26
    ... perdonarmi per
    cià che gli è accaduto.
  • 255:33 - 255:34
    Se gli avesse parlato...
  • 255:38 - 255:40
    ... cosa avrebbe detto?
  • 255:42 - 255:45
    Cosa pensava quella notte?
  • 255:50 - 255:52
    Avrebbe chiesto...
  • 255:53 - 255:54
    ... di tornare a casa.
  • 255:58 - 256:00
    So che pensava a quello.
  • 256:10 - 256:11
    Ritorno a casa.
  • 256:14 - 256:16
    È troppo tardi per Hanzel.
  • 256:18 - 256:22
    Spero non sia troppo tardi
    per i miei altri quattro bambini.
  • 256:26 - 256:32
    Non so ancora se lasciarli
    sia stata la cosa giusta.
  • 256:36 - 256:38
    Pensa che ciò che ho fatto sia giusto?
  • 256:46 - 256:47
    Siamo buoni genitori?
  • 256:51 - 256:53
    Non so.
  • 257:09 - 257:11
    Sei pronto, Johnny?
  • 257:31 - 257:33
    Ci vediamo martedì allora.
  • 257:38 - 257:41
    Puoi sempre cambiare decisione.
  • 260:38 - 260:41
    Marlene... Sono Johnny.
  • 260:42 - 260:45
    Ciao, come stai?
  • 260:54 - 261:00
    Domani staccano la spina
    al respiratore di mamma.
  • 261:05 - 261:06
    Hai bisogno di me?
  • 261:08 - 261:11
    No, la cremeremo subito.
  • 261:14 - 261:20
    Farò una messa per lei e lo
    dirò ai bambini. Tutto bene?
  • 261:24 - 261:25
    Non lo so...
  • 261:29 - 261:30
    È una mia scelta, no?
  • 261:33 - 261:34
    Non lo so Johnny.
  • 261:39 - 261:46
    Vuoi parlare con i bambini?
    Sono fuori a giocare. Te li chiamo.
  • 261:46 - 261:47
    Marlene...
  • 261:49 - 261:50
    Johnny?
  • 262:00 - 262:02
    Marlene, ritorna.
  • 262:08 - 262:12
    Stiamo meglio così.
    Ho già la mia vita.
  • 262:15 - 262:17
    Perdonami.
  • 262:22 - 262:26
    Ti ho già perdonato.
    Scordiamo i momenti bui.
  • 262:26 - 262:29
    Aiutami solo a crescere i bambini.
  • 262:31 - 262:32
    Marlene...
  • 262:36 - 262:41
    Rispetta la mia decisione,
    Johnny. Ti prego.
  • 267:10 - 267:11
    Tutto ok?
  • 267:21 - 267:23
    Stai bene?
  • 267:27 - 267:28
    Li conoscevi?
  • 267:30 - 267:33
    No, ma sono filippini.
  • 267:35 - 267:41
    È terribile. Ferite multiple,
    una ragazza, una bambina...
  • 267:42 - 267:44
    Sono state stuprate.
  • 267:44 - 267:47
    Non riesco a credere che qualcuno
    abbia fatto tutto questo.
  • 268:21 - 268:25
    Che cazzo ci fai qua? Vattene!
  • 268:30 - 268:31
    E non tornare!
  • 269:13 - 269:16
    Cazzo! Frederick!
  • 269:52 - 269:54
    Sono stati Dindo e Frederick.
  • 269:57 - 270:02
    Avevano in gestione il negozio per...
    molto tempo, più di una settimana.
  • 270:07 - 270:14
    Dindo pensava che i vicini li
    spiassero, da molto tempo.
  • 270:14 - 270:16
    È impazzito.
  • 270:17 - 270:25
    Li ho sentiti litigare su
    ciò che avevano fatto.
  • 270:30 - 270:34
    È stato Dindo. Si è rasato la testa.
  • 270:43 - 270:52
    L'ho sentito mentre diceva
    di voler uccidere la bambina.
  • 270:57 - 270:59
    Aiutatemi vi prego.
  • 271:03 - 271:06
    Va tutto bene, calmati.
  • 271:15 - 271:18
    Gli ha parlato prima che sparisse?
  • 271:18 - 271:19
    Prima di andarsene?
  • 271:21 - 271:23
    Ha detto che andava ad Atlantic City.
  • 271:24 - 271:25
    E che non sarebbe tornato.
  • 271:30 - 271:32
    Le ha dato un motivo?
  • 271:36 - 271:39
    Ringrazio Dio che sia andato via.
  • 271:43 - 271:45
    Ha detto che ha rubato molti soldi.
  • 271:49 - 271:53
    Ha preso tutta la gioielleria...
    ... anche quella di Gordon.
  • 271:55 - 271:56
    Ha preso anche...
  • 271:56 - 271:58
    ... cinquantamila dollari.
  • 272:00 - 272:02
    E ha rubato una delle macchine.
  • 272:06 - 272:07
    Nessuna minaccia?
  • 272:07 - 272:09
    La intimidiva?
  • 272:11 - 272:13
    Mi ha minacciata per tanto tempo.
  • 272:18 - 272:24
    Non si preoccupi... trasmetterò
    il caso alla rete di polizia nazionale.
  • 272:26 - 272:27
    Lo prenderemo.
  • 272:31 - 272:33
    Lei è la sua quinta vittima.
  • 272:35 - 272:38
    Bartolo è un truffatore
    e un opportunista.
  • 272:40 - 272:42
    È una sanguisuga, un animale.
  • 272:46 - 272:49
    Punta alle filippine abbienti.
  • 272:50 - 272:53
    Filippine facoltose della zona.
  • 273:04 - 273:08
    Nel caso la chiamasse
    dicendole dove si trova...
  • 273:10 - 273:12
    ... ci chiami a questo numero.
  • 273:16 - 273:18
    Dove è Mr. Fordham?
  • 273:22 - 273:23
    All'ospedale.
  • 273:23 - 273:25
    Ha avuto un altro attacco.
  • 273:30 - 273:32
    Ok... si riprenda.
  • 276:09 - 276:10
    Direi che è finita, amico.
  • 276:11 - 276:12
    Che farai ora?
  • 276:13 - 276:16
    - Non lo so.
    - Stammi bene.
  • 277:34 - 277:37
    Come va l'indagine su Hanzel?
  • 277:39 - 277:40
    Mi sono dimesso.
  • 277:42 - 277:44
    Se ne occupa Falcon ora.
  • 277:44 - 277:45
    Perché?
  • 277:47 - 277:49
    Ero a un vicolo cieco.
    Non ne potevo più.
  • 277:51 - 277:54
    Se avessi continuato...
  • 277:57 - 277:59
    ... avrei ucciso un sacco di filippini.
  • 278:02 - 278:04
    Come va il documentario?
  • 278:05 - 278:07
    Al solito... Sa...
  • 278:08 - 278:09
    È una ricerca...
  • 278:09 - 278:10
    Ripresa su ripresa.
  • 278:11 - 278:12
    I documentari sono questo.
  • 278:12 - 278:14
    Una scoperta...
  • 278:14 - 278:16
    ... mistero...
  • 278:16 - 278:17
    ... fatica...
  • 278:17 - 278:19
    ... ma c'è anche orgasmo.
  • 278:22 - 278:24
    Quello su Hanzel, come va?
  • 278:26 - 278:27
    Un limbo.
  • 278:28 - 278:30
    Troppo materiale.
  • 278:32 - 278:35
    Ora mi interessano più
    le vite di quelli come te.
  • 278:35 - 278:41
    Come setacci un caso
    in cerca della verità.
  • 278:46 - 278:49
    Un investigatore non
    cerca solo la verità.
  • 278:50 - 278:51
    E cos'altro?
  • 278:55 - 278:57
    Menzogne.
  • 279:02 - 279:03
    Giusto .
  • 279:03 - 279:06
    Abbiamo proprio ruoli
    differenti nella vita...
  • 279:06 - 279:08
    ... io un regista, tu un detective.
  • 279:10 - 279:12
    Ex-detective.
  • 279:16 - 279:21
    Posso invitarti a vedere i miei lavori?
    Documentari, cortometraggi....
  • 279:23 - 279:23
    Sì certo.
  • 279:23 - 279:25
    Bene, diamoci un'appuntamento.
  • 279:51 - 279:53
    Vieni dentro un attimo.
  • 279:56 - 279:58
    Solo un minuto.
  • 280:39 - 280:40
    Questo è il mio mondo.
  • 280:42 - 280:47
    Sono il custode del dipartimento
    cinema della scuola.
  • 280:48 - 280:50
    Ecco perché ho tutta
    questa attrezzatura.
  • 280:50 - 280:52
    Tutta gratis.
  • 280:55 - 280:57
    Siediti. Guarda questo
    corto che ho fatto.
  • 281:24 - 281:28
    Oltre l'ombra di Helena
  • 281:28 - 281:32
    di Taga Timog (L'uomo del sud).
  • 283:56 - 284:04
    Piccole case nella nostra nazione
  • 284:06 - 284:12
    Un documentario di Taga Timog
  • 284:31 - 284:37
    Lavoro in questo edificio, per il figlio
    di un milionario che studia alla Columbia.
  • 284:37 - 284:41
    Lavoro cinque giorni a settimana.
    Mi pagano cinquecento dollari...
  • 284:41 - 284:46
    Nel weekend sto nella loro
    casa nel Connecticut...
  • 284:47 - 284:49
    Sono gentili. Brave persone.
  • 284:49 - 284:50
    Sono a posto...
  • 284:50 - 284:53
    Devo andare ora. Ciao!
  • 285:09 - 285:12
    Abito in America
    da molto tempo ormai...
  • 285:12 - 285:13
    ... circa sette anni.
  • 285:13 - 285:14
    La mia vita è ok...
  • 285:16 - 285:17
    Ho uno stipendio decente...
  • 285:18 - 285:22
    ... la mia paga è di cinquecento
    a settimana, anche se non sono in regola.
  • 285:22 - 285:26
    Faccio la domestica nell'Upper
    West Side, a Manhattan.
  • 285:26 - 285:30
    Ho permesso ai miei fratelli di andare a
    scuola e presto si diplomeranno.
  • 285:31 - 285:32
    Sono molto, molto felice.
  • 285:33 - 285:35
    Sono molto felice per loro.
  • 285:37 - 285:40
    Quando finiranno gli studi, starò bene.
  • 285:52 - 285:57
    Prima di venire qui, sono
    stata in Arabia Saudita.
  • 285:59 - 286:01
    La vita è difficile là.
  • 286:02 - 286:03
    Molto difficile.
  • 286:03 - 286:06
    Ci ho lavorato per tre anni...
  • 286:07 - 286:10
    ... e per tre anni il mio datore
    di lavoro mi ha tenuta prigioniera.
  • 286:11 - 286:15
    Mi ha preso il passaporto, i documenti.
  • 286:18 - 286:21
    L'ambasciata mi ha ignorata.
    Anche se gli ho scritto.
  • 286:21 - 286:23
    Gli ho scritto molte volte
    per chiedere aiuto.
  • 286:25 - 286:27
    Perché ti ha imprigionata?
  • 286:31 - 286:32

    La verità è che...
  • 286:34 - 286:35

    ... mi ha messo incinta.
  • 286:36 - 286:40
    Era il mio datore di lavoro,
    ma ero anche sua moglie.
  • 286:47 - 286:48
    E il mio bambino...
  • 286:54 - 286:55
    Che è successo?
  • 287:23 - 287:25
    Ha ucciso il mio bambino...
  • 287:25 - 287:26
    Davvero?
  • 287:32 - 287:34
    Quando ho partorito...
  • 287:36 - 287:38
    ... disse che non era suo.
  • 287:50 - 287:51
    Poi mi ha lasciata andare.
  • 287:53 - 287:55
    A patto che non raccontassi nulla.
  • 288:23 - 288:25
    Che ne pensi?
  • 290:41 - 290:42
    Vieni dentro.
  • 290:44 - 290:46
    Scusa se fa freddo.
  • 290:46 - 290:47
    Ma almeno è gratis.
  • 290:50 - 290:52
    - Caffè?
    - Non preoccuparti.
  • 290:53 - 290:56
    - Un po' di vino?
    - No grazie.
  • 291:41 - 291:44
    Il mio vero nome è Antonio Pareño.
  • 291:48 - 291:50
    Quando sono arrivato in America...
  • 291:53 - 291:54
    ... ho cambiato nome.
  • 291:58 - 291:59
    Ho cambiato faccia.
  • 292:05 - 292:07
    Ho fatto una plastica facciale.
  • 292:19 - 292:22
    Dopo West Point nel 1970...
  • 292:22 - 292:24
    ... sono tornato nelle Filippine.
  • 292:28 - 292:32
    Sono stato ingaggiato subito
    come un infiltrato nelle università.
  • 292:35 - 292:37
    Mi unii ai gruppi progressisti.
  • 292:42 - 292:46
    La mia prima vittima fu Porfirio
    Dumagdag della University of the East.
  • 292:48 - 292:52
    Era un ragazzo brillante.
    Attivista impegnato, campus leader...
  • 292:53 - 292:56
    ... redattore del giornale universitario.
  • 293:00 - 293:01
    Diventammo amici.
  • 293:03 - 293:05
    Andavamo insieme ai cortei.
  • 293:09 - 293:12
    Poi, venne l'ordine di ucciderlo.
  • 293:16 - 293:19
    L'ho torturato e seppellito vivo a Tanay.
  • 293:25 - 293:28
    Ne uccisi altri tre alla
    University of the Philippines nel 1971.
  • 293:30 - 293:31
    Ne arrestai molti altri.
  • 293:38 - 293:39
    Alla University of Santo Tomas...
  • 293:42 - 293:46
    Ho torturato, stuprato, e ucciso
    due attiviste.
  • 293:50 - 293:57
    Un professore e cinque studenti morirono
    quando lanciai una granata su un corteo.
  • 294:08 - 294:10
    Alla University of Manila...
  • 294:12 - 294:14
    Mi feci amico Andres Soliman...
  • 294:16 - 294:18
    ... presidente del consiglio studentesco.
  • 294:21 - 294:23
    Mi trasferii a casa sua.
  • 294:27 - 294:31
    Gli sparai in testa
    in un rifugio a Marikina.
  • 298:10 - 298:13
    Sottotitoli: Renato Loriga
Title:
vimeo.com/.../202418552
Video Language:
Tagalog
Duration:
05:01:28

Italian subtitles

Revisions