Perché tradurre la letteratura a volte è impossibile | Mariam Mansuryan | TEDxYouth@ISPrague
-
0:06 - 0:09Che colore vedete
sul lato sinistro dello schermo? -
0:10 - 0:11(Pubblico) Blu.
-
0:11 - 0:12Giusto.
-
0:12 - 0:14Che colore vedete
sul lato destro dello schermo? -
0:15 - 0:17(Pubblico) Blu, blu chiaro.
-
0:17 - 0:20(Risate)
-
0:20 - 0:23Ok, diciamo che questo è blu scuro
e questo è blu chiaro. -
0:23 - 0:24Siamo tutti d'accordo?
-
0:24 - 0:25(Pubblico) Sì.
-
0:25 - 0:29Ok, quindi in generale
come li chiamereste? -
0:29 - 0:30(Pubblico) Blu.
-
0:30 - 0:31Molto bene.
-
0:31 - 0:33Ora, c'è qualcuno che parla russo?
-
0:35 - 0:36Sì?
-
0:36 - 0:38Ottimo. Vedo un paio di mani alzate.
-
0:38 - 0:43Molto bene, come chiamereste
il colore sulla sinistra in russo? -
0:43 - 0:44Cиний.
-
0:44 - 0:46E il colore sulla destra?
-
0:46 - 0:47(Pubblico) Rолубой.
-
0:47 - 0:51Ok, e come li chiamereste entrambi?
-
0:52 - 0:55(Risate)
-
0:55 - 0:57Vi ho incastrati perché in russo
-
0:57 - 0:59non esiste una parola per entrambi.
-
0:59 - 1:01In russo non potete dire solo "blu".
-
1:01 - 1:04Dovete dire "синий", blu scuro,
-
1:04 - 1:06o "голубой,"blu chiaro.
-
1:07 - 1:10So che ci sono due o tre persone
che parlano armeno, giusto? -
1:10 - 1:14Vi darò una frase,
e voi la tradurrete in armeno. -
1:14 - 1:16"Ho uno zio".
-
1:16 - 1:18(Spettatore) Ես քեռի ունեմ.
-
1:18 - 1:20Ora Nana ha detto: "Ես քեռի ունեմ",
-
1:20 - 1:21ma ha sbagliato.
-
1:22 - 1:23(Risate)
-
1:23 - 1:27Perché "Ho uno zio" può voler dire
-
1:27 - 1:29"Ho uno zio dalla parte di mia madre"
-
1:29 - 1:31o "Ho uno zio dalla parte di mio padre".
-
1:31 - 1:35Quello che Nana ha detto è:
"Ho uno zio dalla parte di mia madre". -
1:35 - 1:38Ma posso dire: "Ես հորեղբայր ունեմ",
-
1:38 - 1:41che significa "Ho uno zio
dalla parte di mio padre" -
1:41 - 1:43e anche quella sarebbe
una traduzione corretta. -
1:44 - 1:48Quindi l'armeno, proprio come il russo
non ti consente di dire solo "blu". -
1:48 - 1:52L'armeno non ti consente
di dire solo "zio". -
1:52 - 1:55Devi specificare di che zio stai parlando.
-
1:56 - 1:58Ci sono queste differenze nelle lingue,
-
1:59 - 2:03ma mentre leggevo "Harry Potter"
di J.K. Rowling in armeno, -
2:04 - 2:06in generale capivo
cosa stesse accadendo nel libro, -
2:07 - 2:08pur essendo una traduzione,
-
2:08 - 2:11nonostante queste differenze nelle lingue.
-
2:12 - 2:15Ho letto lo stesso libro,
quasi lo stesso libro, -
2:15 - 2:16come hanno fatto gli inglesi.
-
2:17 - 2:21Forse vi starete chiedendo
perché ho questo righello in mano, vero? -
2:21 - 2:25Il motivo è che la traduzione
è come una misurazione. -
2:26 - 2:29Quindi quando misuri qualcosa,
diciamo che questo è 20 cm; -
2:29 - 2:32ma la maggior parte di noi
sa che non è 20. -
2:32 - 2:35È 20 più o meno 0,005.
-
2:36 - 2:37Già.
-
2:37 - 2:39Chimica, fisica, seconda superiore.
-
2:40 - 2:42(Risate)
-
2:42 - 2:44È molto simile alla traduzione.
-
2:44 - 2:48Quando ho letto "Harry Potter"
anch'io vedevo gli stessi 20 cm, -
2:48 - 2:51ma c'era questa piccola imprecisione.
-
2:51 - 2:54Le lingue sono diverse per un motivo,
-
2:54 - 2:57non si possono spostare le idee fra loro
senza perdere qualcosa. -
2:57 - 2:59Quindi ho perso quei 0,005;
-
2:59 - 3:02ma erano così irrilevanti
che non contavano. -
3:03 - 3:07Ma esiste un caso
in cui non si tratta solo di 0,005, -
3:07 - 3:10ma di un centimetro
o forse anche dieci? -
3:11 - 3:15Secondo voi quella persona lì
è un ragazzo o una ragazza? -
3:15 - 3:17(Pubblico) Una ragazza.
-
3:17 - 3:20Sì, molti di voi hanno detto
"ragazza", ed è corretto. -
3:20 - 3:21Tuttavia,
-
3:21 - 3:26è in realtà il personaggio principale
di "Il buio oltre la siepe" di Harper Lee. -
3:26 - 3:28E mentre leggevo questo libro,
-
3:29 - 3:31c'era una cosa molto strana.
-
3:31 - 3:36Non sono riuscita a capire il suo sesso
fino a pagina 60 circa, -
3:36 - 3:39perché l'autore dava solo indizi.
-
3:39 - 3:42Mi stava addirittura confondendo
con affermazioni del tipo: -
3:42 - 3:46"Ti giuro, Scout, a volte ti comporti
proprio come una ragazza, è imbarazzante". -
3:47 - 3:50Quando dici "ti comporti proprio
come una ragazza, è imbarazzante", -
3:50 - 3:54capiamo che la persona non dovrebbe
comportarsi come una ragazza, giusto? -
3:54 - 3:59Oppure Scout dice: "Una volta
lo picchiai, ma fu molto gentile". -
3:59 - 4:01Picchiare e ragazze?
-
4:02 - 4:05Nel 1960? Non esiste proprio, vero?
-
4:05 - 4:06(Risate)
-
4:06 - 4:09Quindi ecco perché l'autore
mi ha davvero confusa. -
4:09 - 4:11Pensavo, "Forse il mio inglese
è troppo scarso, -
4:11 - 4:14forse non capisco
questo libro correttamente"; -
4:14 - 4:17ma poi ho realizzato che questa
è una parte essenziale del tema. -
4:18 - 4:20Perché a metà del libro,
-
4:20 - 4:23compare questo personaggio
di nome Zia Alexandra. -
4:23 - 4:28È la zia di Scout e prova a fare
di Scout una ragazza. -
4:28 - 4:33Allora precedemente nel libro
Scout si identifica solo come un bambino. -
4:33 - 4:36Non una ragazza né un ragazzo,
ma solo un bambino. -
4:36 - 4:38Ma poi Alexandra le insegna
come essere una ragazza, -
4:38 - 4:42e alla fine [del libro],
vediamo Scout indossare vestiti -
4:42 - 4:44e bere caffè con sua zia e le sue amiche.
-
4:44 - 4:49E così, proprio come Scout
rivela il suo sesso, scopre il suo sesso, -
4:49 - 4:51il lettore fa lo stesso,
-
4:51 - 4:54quindi compiamo lo stesso percorso
del personaggio principale, -
4:54 - 4:55viviamo proprio con lei.
-
4:56 - 4:58Ma ora guardiamo questo esempio:
-
4:58 - 5:02quando dico, "Mariam è andata a casa"
in inglese, russo o armeno, -
5:02 - 5:06so che sto parlando di una ragazza
perché Mariam è il nome di una ragazza. -
5:06 - 5:11Molto bene, ora cambiamo Mariam
con un pronome, con "lei". -
5:11 - 5:13"Lei è andata a casa",
so che è una ragazza. -
5:13 - 5:16"Она пошла домой,"
so che è una ragazza. -
5:16 - 5:19Ma quando dico "Նա գնաց տուն,"
è solo un punto di domanda, -
5:19 - 5:22perché in armeno,
come Nana probabilmente sa, -
5:22 - 5:27il pronome "նա" indica
sia i ragazzi che le ragazze. -
5:28 - 5:31Ma anche se volessi nascondere
il sesso di una persona, -
5:31 - 5:35e dare a Mariam solo
un soprannome, diciamo "Scout". -
5:35 - 5:39Quindi "Scout è andata/o a casa",
non so se è un ragazzo o una ragazza. -
5:39 - 5:42"Մեձաչքանին գնաց տուն,"
ancora non lo so. -
5:42 - 5:45Ma quando dico:
"Глазастик пошла домой," -
5:45 - 5:50"Глазастик пошла домой, пошла домой,"
so che si tratta di una ragazza. -
5:50 - 5:54Perché non si può dire solo
"andare" in russo, -
5:54 - 5:57non si può dire solo
"è andato/a" in russo, -
5:57 - 5:59o come qualsiasi altro
verbo in russo. -
5:59 - 6:03Perché bisogna dire
o "пошёл," o "пошла." -
6:03 - 6:07"Пошёл" per i ragazzi,
e "пошла" per le ragazze. -
6:07 - 6:10Quindi quando voglio tradurre
questa frase in russo, -
6:10 - 6:15devo dire "Я избил его,"
oppure "Я избилa его." -
6:15 - 6:17Un momento, però:
-
6:17 - 6:21Questo vuol dire che in russo
non si può omettere il sesso di qualcuno? -
6:21 - 6:23Sì, è così.
-
6:23 - 6:26E quando stavo leggendo il libro
in russo, indovinate un po'? -
6:26 - 6:30Il sesso di Scout era rivelato
dalla primissima pagina. -
6:31 - 6:33Quindi se dovessi parlare di questo libro
-
6:34 - 6:35con il mio amico russo
-
6:35 - 6:39che non sapeva dell' "occultamento"
del sesso di Scout, -
6:39 - 6:41avremmo concezioni del libro
completamente diverse. -
6:41 - 6:45Non sono più 0,005:
è già un'enorme differenza, -
6:45 - 6:50perché il mio amico, a differenza mia,
non ha compreso quella parte del tema. -
6:53 - 6:55Ecco perché leggere
"Harry Potter" in armeno, -
6:55 - 7:01e leggere "Il buio oltre la siepe",
Убить пересмешника, in russo -
7:01 - 7:02è un po' diverso.
-
7:02 - 7:06Perché anche se ci sono delle differenze
pure in Harry Potter, -
7:06 - 7:08non sono così rilevanti.
-
7:09 - 7:11Ma Harper Lee decise di sfruttare
-
7:11 - 7:13questa singolarità
che la lingua inglese ha -
7:13 - 7:15e l'opportunità che le dà,
-
7:15 - 7:17di comunicare un tema.
-
7:19 - 7:20Perciò, quando lo leggete in russo,
-
7:20 - 7:24non si comprende realmente
il concetto che voleva trasmettere. -
7:24 - 7:27Un altro esempio è
"Stanza, letto, armadio, specchio" -
7:27 - 7:28di Emma Donoghue.
-
7:28 - 7:31Ma prima di analizzare il libro,
voglio dirvi una cosa. -
7:31 - 7:35Per esempio, questo righello
in russo sarebbe femminile, -
7:35 - 7:37perché è "линейка,"
-
7:37 - 7:43e finisce con "a",
che è femminile, o con "я". -
7:43 - 7:44Dunque il russo fa così.
-
7:44 - 7:47Lo spagnolo funziona così
il tedesco funziona così. -
7:47 - 7:50Queste lingue hanno una cosa
chiamata "genere grammaticale". -
7:53 - 7:55Nel romanzo di Emma Donoghue,
-
7:55 - 7:59una madre e suo figlio sono rinchiusi
in una stanza per cinque anni -
7:59 - 8:02e suo figlio non ha mai visto
il mondo fuori dalla stanza, -
8:02 - 8:05quindi è logico pensare
che lui sarebbe un po' strano. -
8:06 - 8:08In che modo la stranezza
viene espressa nel libro? -
8:09 - 8:09Be',
-
8:10 - 8:14lui pensa che tutti gli oggetti
intorno a lui abbiano un genere. -
8:14 - 8:18Quindi per esempio, questo tappeto
non sarebbe solo "it" come in inglese; -
8:18 - 8:20sarebbe un "she", un "lei".
-
8:20 - 8:22Lui possiede una specie di mente russa:
-
8:22 - 8:24ma ciò è molto strano per gli inglesi,
-
8:24 - 8:27perché quando dite
"tappeto, lei" in inglese, -
8:27 - 8:28allora "tappeto" è personificato.
-
8:29 - 8:32Quando lui dice "costruiamo labirinti
da quando avevo due anni. -
8:32 - 8:36Lei è fatta da rotoli di carta igienica
incollati insieme a mo' di tunnel, -
8:36 - 8:37che girano in molte direzioni".
-
8:37 - 8:39Ora, labirinto è "lei".
-
8:39 - 8:42Bene. Ora proviamo a tradurlo in russo.
-
8:42 - 8:47Prima di tutto"лабиринт", sarebbe "lui"
perché finisce con la lettera "т." -
8:47 - 8:49Ma questo non importa davvero.
-
8:50 - 8:52Potete obiettare che non importa
-
8:52 - 8:56se pensate al labirinto
come "lei", o "lui". -
8:56 - 8:58Il punto è che in russo
è completamente naturale -
8:59 - 9:03dire che"лабиринт" è "lui"
perché è questo che fanno i russi. -
9:03 - 9:08Quindi ciò che nell'originale inglese
del libro di Emma Donoghue, -
9:08 - 9:11è visto come una cosa
del tutto normale in russo. -
9:12 - 9:14Ecco perché voglio collegarlo
-
9:14 - 9:16a questa frase
che ha detto Roman Jackobson: -
9:16 - 9:19"Le lingue si distinguono essenzialmente
in cosa devono trasmettere, -
9:19 - 9:21e non in cosa possono trasmettere".
-
9:22 - 9:25Perciò in russo, devo esprimere
il genere di una persona; -
9:25 - 9:29in armeno devo esprimere
il lato materno/paterno di mio zio. -
9:29 - 9:31Non posso semplicemente nasconderlo.
-
9:32 - 9:35Ora ho una domanda per voi.
-
9:36 - 9:38È davvero lo stesso libro?
-
9:38 - 9:39Grazie.
-
9:40 - 9:42(Applausi).
- Title:
- Perché tradurre la letteratura a volte è impossibile | Mariam Mansuryan | TEDxYouth@ISPrague
- Description:
-
Uno degli aspetti più esaltanti del vivere nel Ventunesimo secolo è l'opportunità di approcciarsi con la letteratura da ogni parte del mondo. Tuttavia, ad eccezione delle lingue nelle quali siamo esperti, molti di noi si affidano alle traduzioni. In che modo gli espedienti e gli aspetti letterari sopravvivono alla traduzione da una lingua all'altra? Ci sono alcuni aspetti della letteratura che semplicemente non possono essere tradotti? Utilizzando esempi dall'armeno, il russo e l'inglese, Mariam Mansuryan sostiene che, a volte, le idee possono davvero essere "perse nella traduzione". Questo intervento è nato come un progetto di linguistica applicata nell'inverno e nella primavera del 2015 quando Mariam ha presentato i risultati della sua ricerca ad una commissione di studiosi alla Charles University di Praga.
Maryam Mansuryan si è trasferita dal suo paese d'origine, l'Armenia e si è iscritta alla scuola superiore International School of Prague nel 2015. Già fluente in armeno e in russo, ha rapidamente sviluppato competenze di lingua inglese. La sua curiosità riguardo la traduzione è nata quando ha iniziato a leggere e mettere a confronto romanzi in varie lingue.
Questa conferenza è stata tenuta durante un evento TEDx utilizzando il format delle conferenze TED, ma è stata organizzata indipendentemente da una comunità locale.
Per maggiori informazioni http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:43