Почему иногда невозможно переводить литературу | Мэриам Мансурян | TEDxYouth @ ISPrague
-
0:06 - 0:09Какой цвет вы видите слева?
-
0:10 - 0:11(Зрители) Синий.
-
0:12 - 0:15Правильно. Какой цвет вы видите справа?
-
0:15 - 0:17(Зрители) Синий, светло синий.
-
0:17 - 0:20(Смех)
-
0:20 - 0:23Хорошо, скажем, что это тёмно-синий,
а это светло-синий. -
0:23 - 0:24Все согласны с этим?
-
0:24 - 0:25(Зрители) Да.
-
0:25 - 0:29Хорошо, а какое у них общее название?
-
0:29 - 0:30(Зрители) Синий.
-
0:30 - 0:34Хорошо. Так, есть ли тут люди,
говорящие на русском? -
0:35 - 0:36Да?
-
0:36 - 0:38Отлично. Вижу пару поднятых рук.
-
0:38 - 0:43Хорошо. Как называется
цвет слева по-русски? -
0:43 - 0:44Синий.
-
0:44 - 0:46А как насчёт цвета справа?
-
0:47 - 0:48Ага.
-
0:48 - 0:51А теперь, как вы назовёте их вместе?
-
0:52 - 0:55(Смех)
-
0:55 - 0:57Я вас поймала, потому что на русском
-
0:57 - 0:59невозможно назвать их одним словом.
-
0:59 - 1:01На русском нельзя просто сказать «синий».
-
1:01 - 1:04Надо уточнить, что это либо «синий»,
то есть тёмно-синий, -
1:04 - 1:06либо «голубой», то есть светло-синий.
-
1:07 - 1:10Я знаю, что тут есть ещё пара людей,
знающих армянский, так ведь? -
1:10 - 1:14Я дам вам предложение,
а вы переведёте его на армянский. -
1:14 - 1:16«У меня есть дядя».
-
1:16 - 1:18(Шёпот)
-
1:18 - 1:20Видите, Нана сказала: «Ես քեռի ունեմ».
-
1:20 - 1:22Но это неправильно.
-
1:22 - 1:24(Смех)
-
1:25 - 1:27Потому что это предложение может означать:
-
1:27 - 1:29«У меня есть дядя с маминой стороны»
-
1:29 - 1:31или «У меня есть дядя с папиной стороны».
-
1:31 - 1:35Нана сказала: «У меня есть дядя
с маминой стороны». -
1:35 - 1:38Но я могу сказать: «Ես հորեղբայր ունեմ»,
-
1:38 - 1:41что значит: «У меня есть дядя
с папиной стороны». -
1:41 - 1:43Это тоже будет правильным переводом.
-
1:44 - 1:48Получается, что как и в русском,
нельзя сказать просто «синий», -
1:48 - 1:52в армянском невозможно
сказать просто «дядя». -
1:52 - 1:55Надо уточнить, о каком дяде идёт речь.
-
1:56 - 1:59Вот такие различия бывают в языках,
-
1:59 - 2:03но когда я читала роман Дж. К. Роулинг
«Гарри Поттер» на армянском, -
2:04 - 2:06я понимала в целом,
что происходит в книге, -
2:07 - 2:08хоть это и был перевод
-
2:08 - 2:11и есть такие различия в языках.
-
2:12 - 2:15Я прочитала ту же книгу,
почти ту же книгу, -
2:15 - 2:17что и англоязычные.
-
2:17 - 2:21Вам, может быть, интересно,
почему я держу эту линейку? -
2:21 - 2:25Ну, потому что перевод похож на измерение.
-
2:26 - 2:29Если вы измерили что-то
и получили, к примеру, 20 сантиметров, -
2:29 - 2:32большинство из вас знает,
что это не 20 см, -
2:32 - 2:35а 20 плюс-минус 0,005.
-
2:36 - 2:37Да.
-
2:37 - 2:40Химия, физика, десятый класс.
-
2:40 - 2:42(Смех)
-
2:42 - 2:44С переводами ситуация очень похожа.
-
2:44 - 2:48Когда я читала «Гарри Поттера»,
я видела те же 20 сантиметров, -
2:48 - 2:51но там была небольшая неопределённость.
-
2:51 - 2:54Так как различия между языками
имеются не без причины, -
2:54 - 2:57вы не можете переносить
идеи между ними, не потеряв чего то. -
2:57 - 3:00Я потеряла эти 0,005,
но это настолько мало, -
3:00 - 3:02что это почти не имеет значения.
-
3:03 - 3:07Но бывают случаи,
когда это не просто 0,005, -
3:07 - 3:11а целый сантиметр
или, может быть, даже 10. -
3:11 - 3:15Как вы думаете, вот этот человек
мальчик или девочка? -
3:15 - 3:17(Зрители) Девочка.
-
3:17 - 3:20Да, большинство из вас
сказало «девочка», и вы правы. -
3:20 - 3:21Но...
-
3:21 - 3:26она на самом деле главный персонаж
в книге «Убить пересмешника» Харпер Ли, -
3:26 - 3:28но когда я читала эту книгу,
-
3:29 - 3:31ситуация была очень странная.
-
3:31 - 3:36Я не могла понять, какого пола
главный персонаж до 60 страницы, -
3:36 - 3:39потому что автор только давала подсказки
-
3:39 - 3:42и даже запутывала меня
такими цитатами, как: -
3:42 - 3:46«Клянусь, Скаут, иногда ты ведёшь себя
настолько по-девчачьи, что даже противно». -
3:47 - 3:50Когда говорится, «ты ведёшь себя
настолько по-девчачьи, что даже противно», -
3:50 - 3:54мы понимаем, что человек не должен
вести себя по-девчачьи, так ведь? -
3:54 - 3:59Или Скаут говорила: «Я его побила
один раз, но он не обиделся». -
3:59 - 4:01Битьё и девочки?
-
4:02 - 4:05В 1960? Это настолько
разные вещи, не так ли? -
4:05 - 4:06(Смех)
-
4:06 - 4:09Вот почему автор запутала меня,
-
4:09 - 4:12и я думала, «Может быть,
я слишком плохо знаю английский, -
4:12 - 4:14может быть, я неправильно
понимаю эту книгу», -
4:14 - 4:17но потом я поняла,
что это неотъемлемая часть сюжета. -
4:18 - 4:20Потому что в середине книги
-
4:20 - 4:23появляется персонаж,
которого называют тётя Александра. -
4:23 - 4:28Она приходится Скаут тётей
и хочет сделать из Скаут девочку. -
4:28 - 4:33Впервые в книге Скаут
определяет себя как просто ребёнка. -
4:33 - 4:35Я не девочка, я не мальчик,
а просто ребёнок. -
4:36 - 4:38Но потом тётя Александра
учит её быть девочкой, -
4:38 - 4:42и в конце книги Скаут носит платья
-
4:42 - 4:44и пьёт кофе со своей тётей
и своими друзьями. -
4:44 - 4:48Так же, как и Скаут, чей пол
проявляется постепенно, -
4:48 - 4:49она открывает для себя свой пол,
-
4:49 - 4:53и читатель проходит тот же путь,
-
4:53 - 4:55что и главный персонаж,
мы переживаем это с ней. -
4:56 - 4:58Но теперь давайте взглянем на этот пример:
-
4:58 - 5:02когда я говорю «Мэриам пошла домой»
на английском, русском или армянском, -
5:02 - 5:06я понимаю, что говорю о девочке,
потому что Мэриам — женское имя. -
5:06 - 5:11Хорошо, давайте теперь
поменяем Мэриам на местоимение «она»: -
5:11 - 5:13«She went home» [англ.],
я знаю, что это девочка. -
5:13 - 5:16«Она пошла домой»,
я знаю, что это девочка. -
5:16 - 5:19Но когда я говорю «Նա գնաց տուն» [армян.],
я не знаю, какого пола человек, -
5:19 - 5:22потому что в армянском,
как Нана, скорее всего, знает, -
5:22 - 5:27местоимение «նա» используется
как для мальчиков, так и для девочек. -
5:28 - 5:31Но даже если я хочу скрыть пол человека
-
5:31 - 5:35и даю прозвище Мэриам, скажем, «Скаут»,
-
5:35 - 5:39так что, когда говорися «Scout went home»,
я не знаю, девочка это или мальчик. -
5:39 - 5:42На армянском "Մեձաչքանին գնաց տուն",
я всё ещё не знаю. -
5:42 - 5:45Но когда я говорю,
«Глазастик пошла домой» -
5:45 - 5:50«пошл-а домой,», я знаю, что она девочка.
-
5:50 - 5:54Потому что нельзя сказать
просто «go» на русском, -
5:54 - 5:57или сказать «went»,
-
5:57 - 5:59или просто любой глагол на русском,
-
5:59 - 6:03потому что надо сказать
либо «пошёл», либо «пошла». -
6:03 - 6:07«Пошёл» говорят о мальчиках,
а «пошла» — о девочках. -
6:07 - 6:10Так что, когда нужно перевести
это предложение на русский, -
6:10 - 6:15нужно сказать «Я избил его»
или «Я избилa его». -
6:15 - 6:17Но, подождите-ка...
-
6:17 - 6:21Значит ли это, что в русском
невозможно скрыть пол человека? -
6:21 - 6:23Да.
-
6:23 - 6:26Когда я читала книгу на русском,
угадайте, что произошло. -
6:26 - 6:30С первой же страницы
было понятно, какого пола Скаут. -
6:31 - 6:34Если бы я обсуждала эту книгу
-
6:34 - 6:35с русским другом,
-
6:35 - 6:39который не знает про то,
что пол Скаут скрывался, -
6:39 - 6:42у нас было бы совершенно разное
понимания книги. -
6:42 - 6:45Значит, это уже не 0,005 —
это уже огромная разница, -
6:45 - 6:50потому что мой друг не уловил
ту часть сюжета, которую уловила я. -
6:53 - 6:55Поэтому читать
«Гарри Поттера» на армянском -
6:55 - 7:01и читать книгу
«Убить пересмешника» на русском — -
7:01 - 7:02разные вещи.
-
7:02 - 7:06Потому что, хоть при чтении
«Гарри Поттера» также есть различия, -
7:06 - 7:08они незначительны.
-
7:09 - 7:13Но Харпер Ли решила использовать
эту уникальность английского языка -
7:13 - 7:18и эту возможность выражения в сюжете.
-
7:19 - 7:21Когда вы читаете это на русском,
-
7:21 - 7:24вы не понимаете того,
что она хотела передать. -
7:24 - 7:28Ещё один пример —
это книга «Комната» Эммы Донохью. -
7:28 - 7:31Но прежде чем перейти к книге,
я хочу рассказать вам кое-что. -
7:31 - 7:35Например, эта линейка
женского рода на русском, -
7:35 - 7:37потому что слово «линейка»
-
7:37 - 7:43оканчивается на букву «а», значит,
оно женского рода, или на букву «я». -
7:43 - 7:44Так устроен русский.
-
7:44 - 7:47То же самое происходит
в испанском и в немецком. -
7:47 - 7:50В этих языках есть то,
что называется «грамматическим родом». -
7:53 - 7:55В книге «Комната» Эммы Донохью
-
7:55 - 7:59мама и сын заперты в комнате
в течение пяти лет, -
7:59 - 8:02и её сын ни разу не видел мир
за пределами комнаты, -
8:02 - 8:06поэтому логично,
что он должен быть немного странным. -
8:06 - 8:08Как показана эта странность в книге?
-
8:09 - 8:10Ну,
-
8:10 - 8:14он думает, что все вещи вокруг имеют пол.
-
8:14 - 8:18Например, этот коврик
будет не просто «нечто», -
8:18 - 8:20а «он».
-
8:20 - 8:22У него в каком-то смысле
русское понимание, -
8:22 - 8:24но для англичан это очень странно,
-
8:24 - 8:27потому что, когда говоришь
«коврик, он» на английском, -
8:27 - 8:29слово «коврик» персонифицируется.
-
8:29 - 8:32Когда он говорит: «Мы делали лабиринт
с тех пор, как мне было два года. -
8:32 - 8:35Она состоит из туннелей,
склеенных из втулок туалетной бумаги -
8:35 - 8:37и ведущих в разные стороны».
-
8:37 - 8:39То есть лабиринт — это «она».
-
8:39 - 8:42Хорошо. Давайте попробуем
перевести это на русский. -
8:42 - 8:47Во первых, лабиринт будет «он»,
потому что это слово оканчивается на «т». -
8:47 - 8:49Но это не так важно.
-
8:50 - 8:52Вы можете сказать, что это не важно,
-
8:52 - 8:56будет ли использовано
для лабиринта «она» или «он». -
8:56 - 8:59Дело в том, что в русском
совершенно естественно -
8:59 - 9:03сказать что лабиринт — это «он»,
потому что все так делают. -
9:03 - 9:08Итак, то, что считается странностью
на английском в книге Эммы Донохью, -
9:08 - 9:11смотрится совершенно нормально по-русски.
-
9:12 - 9:14Вот почему я хочу связать это с тем,
-
9:14 - 9:16что сказал Роман Якобсон:
-
9:16 - 9:19«Языки существенно различаются
в том, что они должны передать, -
9:19 - 9:21а не в том, что они могут передать».
-
9:22 - 9:25Так что на русском я должна
сделать пол человека явным; -
9:25 - 9:29на армянском я должна передать,
с какой стороны у меня дядя. -
9:29 - 9:31Я просто не могу это скрыть.
-
9:32 - 9:35Теперь у меня есть к вам вопрос:
-
9:36 - 9:38эта действительно та же самая книга?
-
9:38 - 9:40Спасибо.
-
9:40 - 9:42(Аплодисменты)
- Title:
- Почему иногда невозможно переводить литературу | Мэриам Мансурян | TEDxYouth @ ISPrague
- Description:
-
Один из самых захватывающих аспектов жизни в XXI веке — это возможность познакомиться с литературой со всего мира. Но за исключением языков, на которых мы свободно говорим, большинство из нас зависит от переводов. Насколько легко литературные приёмы и эффекты переводятся с одного языка на другой? Есть ли какие-то аспекты литературы, которые просто невозможно перевести? Используя примеры из армянского, русского и английского языков, Мэриам Мансурян утверждает, что иногда идеи действительно могут быть «потеряны при переводе». Этот доклад начался как проект прикладной лингвистики зимой и весной 2015 года, когда Мэриам представила результаты своего исследования группе учёных Карлова университета в Праге.
Мэриам Мансурян переехала из родной Армении и в 2015 году поступила в Международную школу пражской средней школы. Уже свободно владея армянским и русским языками, она быстро приобрела навыки английского. Её любопытство к переводу возникло, когда она начала читать и сравнивать художественную литературу на нескольких языках.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:43