< Return to Video

Почему иногда невозможно переводить литературу | Мэриам Мансурян | TEDxYouth @ ISPrague

  • 0:06 - 0:09
    Какой цвет вы видите слева?
  • 0:10 - 0:11
    (Зрители) Синий.
  • 0:12 - 0:15
    Правильно. Какой цвет вы видите справа?
  • 0:15 - 0:17
    (Зрители) Синий, светло синий.
  • 0:17 - 0:20
    (Смех)
  • 0:20 - 0:23
    Хорошо, скажем, что это тёмно-синий,
    а это светло-синий.
  • 0:23 - 0:24
    Все согласны с этим?
  • 0:24 - 0:25
    (Зрители) Да.
  • 0:25 - 0:29
    Хорошо, а какое у них общее название?
  • 0:29 - 0:30
    (Зрители) Синий.
  • 0:30 - 0:34
    Хорошо. Так, есть ли тут люди,
    говорящие на русском?
  • 0:35 - 0:36
    Да?
  • 0:36 - 0:38
    Отлично. Вижу пару поднятых рук.
  • 0:38 - 0:43
    Хорошо. Как называется
    цвет слева по-русски?
  • 0:43 - 0:44
    Синий.
  • 0:44 - 0:46
    А как насчёт цвета справа?
  • 0:47 - 0:48
    Ага.
  • 0:48 - 0:51
    А теперь, как вы назовёте их вместе?
  • 0:52 - 0:55
    (Смех)
  • 0:55 - 0:57
    Я вас поймала, потому что на русском
  • 0:57 - 0:59
    невозможно назвать их одним словом.
  • 0:59 - 1:01
    На русском нельзя просто сказать «синий».
  • 1:01 - 1:04
    Надо уточнить, что это либо «синий»,
    то есть тёмно-синий,
  • 1:04 - 1:06
    либо «голубой», то есть светло-синий.
  • 1:07 - 1:10
    Я знаю, что тут есть ещё пара людей,
    знающих армянский, так ведь?
  • 1:10 - 1:14
    Я дам вам предложение,
    а вы переведёте его на армянский.
  • 1:14 - 1:16
    «У меня есть дядя».
  • 1:16 - 1:18
    (Шёпот)
  • 1:18 - 1:20
    Видите, Нана сказала: «Ես քեռի ունեմ».
  • 1:20 - 1:22
    Но это неправильно.
  • 1:22 - 1:24
    (Смех)
  • 1:25 - 1:27
    Потому что это предложение может означать:
  • 1:27 - 1:29
    «У меня есть дядя с маминой стороны»
  • 1:29 - 1:31
    или «У меня есть дядя с папиной стороны».
  • 1:31 - 1:35
    Нана сказала: «У меня есть дядя
    с маминой стороны».
  • 1:35 - 1:38
    Но я могу сказать: «Ես հորեղբայր ունեմ»,
  • 1:38 - 1:41
    что значит: «У меня есть дядя
    с папиной стороны».
  • 1:41 - 1:43
    Это тоже будет правильным переводом.
  • 1:44 - 1:48
    Получается, что как и в русском,
    нельзя сказать просто «синий»,
  • 1:48 - 1:52
    в армянском невозможно
    сказать просто «дядя».
  • 1:52 - 1:55
    Надо уточнить, о каком дяде идёт речь.
  • 1:56 - 1:59
    Вот такие различия бывают в языках,
  • 1:59 - 2:03
    но когда я читала роман Дж. К. Роулинг
    «Гарри Поттер» на армянском,
  • 2:04 - 2:06
    я понимала в целом,
    что происходит в книге,
  • 2:07 - 2:08
    хоть это и был перевод
  • 2:08 - 2:11
    и есть такие различия в языках.
  • 2:12 - 2:15
    Я прочитала ту же книгу,
    почти ту же книгу,
  • 2:15 - 2:17
    что и англоязычные.
  • 2:17 - 2:21
    Вам, может быть, интересно,
    почему я держу эту линейку?
  • 2:21 - 2:25
    Ну, потому что перевод похож на измерение.
  • 2:26 - 2:29
    Если вы измерили что-то
    и получили, к примеру, 20 сантиметров,
  • 2:29 - 2:32
    большинство из вас знает,
    что это не 20 см,
  • 2:32 - 2:35
    а 20 плюс-минус 0,005.
  • 2:36 - 2:37
    Да.
  • 2:37 - 2:40
    Химия, физика, десятый класс.
  • 2:40 - 2:42
    (Смех)
  • 2:42 - 2:44
    С переводами ситуация очень похожа.
  • 2:44 - 2:48
    Когда я читала «Гарри Поттера»,
    я видела те же 20 сантиметров,
  • 2:48 - 2:51
    но там была небольшая неопределённость.
  • 2:51 - 2:54
    Так как различия между языками
    имеются не без причины,
  • 2:54 - 2:57
    вы не можете переносить
    идеи между ними, не потеряв чего то.
  • 2:57 - 3:00
    Я потеряла эти 0,005,
    но это настолько мало,
  • 3:00 - 3:02
    что это почти не имеет значения.
  • 3:03 - 3:07
    Но бывают случаи,
    когда это не просто 0,005,
  • 3:07 - 3:11
    а целый сантиметр
    или, может быть, даже 10.
  • 3:11 - 3:15
    Как вы думаете, вот этот человек
    мальчик или девочка?
  • 3:15 - 3:17
    (Зрители) Девочка.
  • 3:17 - 3:20
    Да, большинство из вас
    сказало «девочка», и вы правы.
  • 3:20 - 3:21
    Но...
  • 3:21 - 3:26
    она на самом деле главный персонаж
    в книге «Убить пересмешника» Харпер Ли,
  • 3:26 - 3:28
    но когда я читала эту книгу,
  • 3:29 - 3:31
    ситуация была очень странная.
  • 3:31 - 3:36
    Я не могла понять, какого пола
    главный персонаж до 60 страницы,
  • 3:36 - 3:39
    потому что автор только давала подсказки
  • 3:39 - 3:42
    и даже запутывала меня
    такими цитатами, как:
  • 3:42 - 3:46
    «Клянусь, Скаут, иногда ты ведёшь себя
    настолько по-девчачьи, что даже противно».
  • 3:47 - 3:50
    Когда говорится, «ты ведёшь себя
    настолько по-девчачьи, что даже противно»,
  • 3:50 - 3:54
    мы понимаем, что человек не должен
    вести себя по-девчачьи, так ведь?
  • 3:54 - 3:59
    Или Скаут говорила: «Я его побила
    один раз, но он не обиделся».
  • 3:59 - 4:01
    Битьё и девочки?
  • 4:02 - 4:05
    В 1960? Это настолько
    разные вещи, не так ли?
  • 4:05 - 4:06
    (Смех)
  • 4:06 - 4:09
    Вот почему автор запутала меня,
  • 4:09 - 4:12
    и я думала, «Может быть,
    я слишком плохо знаю английский,
  • 4:12 - 4:14
    может быть, я неправильно
    понимаю эту книгу»,
  • 4:14 - 4:17
    но потом я поняла,
    что это неотъемлемая часть сюжета.
  • 4:18 - 4:20
    Потому что в середине книги
  • 4:20 - 4:23
    появляется персонаж,
    которого называют тётя Александра.
  • 4:23 - 4:28
    Она приходится Скаут тётей
    и хочет сделать из Скаут девочку.
  • 4:28 - 4:33
    Впервые в книге Скаут
    определяет себя как просто ребёнка.
  • 4:33 - 4:35
    Я не девочка, я не мальчик,
    а просто ребёнок.
  • 4:36 - 4:38
    Но потом тётя Александра
    учит её быть девочкой,
  • 4:38 - 4:42
    и в конце книги Скаут носит платья
  • 4:42 - 4:44
    и пьёт кофе со своей тётей
    и своими друзьями.
  • 4:44 - 4:48
    Так же, как и Скаут, чей пол
    проявляется постепенно,
  • 4:48 - 4:49
    она открывает для себя свой пол,
  • 4:49 - 4:53
    и читатель проходит тот же путь,
  • 4:53 - 4:55
    что и главный персонаж,
    мы переживаем это с ней.
  • 4:56 - 4:58
    Но теперь давайте взглянем на этот пример:
  • 4:58 - 5:02
    когда я говорю «Мэриам пошла домой»
    на английском, русском или армянском,
  • 5:02 - 5:06
    я понимаю, что говорю о девочке,
    потому что Мэриам — женское имя.
  • 5:06 - 5:11
    Хорошо, давайте теперь
    поменяем Мэриам на местоимение «она»:
  • 5:11 - 5:13
    «She went home» [англ.],
    я знаю, что это девочка.
  • 5:13 - 5:16
    «Она пошла домой»,
    я знаю, что это девочка.
  • 5:16 - 5:19
    Но когда я говорю «Նա գնաց տուն» [армян.],
    я не знаю, какого пола человек,
  • 5:19 - 5:22
    потому что в армянском,
    как Нана, скорее всего, знает,
  • 5:22 - 5:27
    местоимение «նա» используется
    как для мальчиков, так и для девочек.
  • 5:28 - 5:31
    Но даже если я хочу скрыть пол человека
  • 5:31 - 5:35
    и даю прозвище Мэриам, скажем, «Скаут»,
  • 5:35 - 5:39
    так что, когда говорися «Scout went home»,
    я не знаю, девочка это или мальчик.
  • 5:39 - 5:42
    На армянском "Մեձաչքանին գնաց տուն",
    я всё ещё не знаю.
  • 5:42 - 5:45
    Но когда я говорю,
    «Глазастик пошла домой»
  • 5:45 - 5:50
    «пошл-а домой,», я знаю, что она девочка.
  • 5:50 - 5:54
    Потому что нельзя сказать
    просто «go» на русском,
  • 5:54 - 5:57
    или сказать «went»,
  • 5:57 - 5:59
    или просто любой глагол на русском,
  • 5:59 - 6:03
    потому что надо сказать
    либо «пошёл», либо «пошла».
  • 6:03 - 6:07
    «Пошёл» говорят о мальчиках,
    а «пошла» — о девочках.
  • 6:07 - 6:10
    Так что, когда нужно перевести
    это предложение на русский,
  • 6:10 - 6:15
    нужно сказать «Я избил его»
    или «Я избилa его».
  • 6:15 - 6:17
    Но, подождите-ка...
  • 6:17 - 6:21
    Значит ли это, что в русском
    невозможно скрыть пол человека?
  • 6:21 - 6:23
    Да.
  • 6:23 - 6:26
    Когда я читала книгу на русском,
    угадайте, что произошло.
  • 6:26 - 6:30
    С первой же страницы
    было понятно, какого пола Скаут.
  • 6:31 - 6:34
    Если бы я обсуждала эту книгу
  • 6:34 - 6:35
    с русским другом,
  • 6:35 - 6:39
    который не знает про то,
    что пол Скаут скрывался,
  • 6:39 - 6:42
    у нас было бы совершенно разное
    понимания книги.
  • 6:42 - 6:45
    Значит, это уже не 0,005 —
    это уже огромная разница,
  • 6:45 - 6:50
    потому что мой друг не уловил
    ту часть сюжета, которую уловила я.
  • 6:53 - 6:55
    Поэтому читать
    «Гарри Поттера» на армянском
  • 6:55 - 7:01
    и читать книгу
    «Убить пересмешника» на русском —
  • 7:01 - 7:02
    разные вещи.
  • 7:02 - 7:06
    Потому что, хоть при чтении
    «Гарри Поттера» также есть различия,
  • 7:06 - 7:08
    они незначительны.
  • 7:09 - 7:13
    Но Харпер Ли решила использовать
    эту уникальность английского языка
  • 7:13 - 7:18
    и эту возможность выражения в сюжете.
  • 7:19 - 7:21
    Когда вы читаете это на русском,
  • 7:21 - 7:24
    вы не понимаете того,
    что она хотела передать.
  • 7:24 - 7:28
    Ещё один пример —
    это книга «Комната» Эммы Донохью.
  • 7:28 - 7:31
    Но прежде чем перейти к книге,
    я хочу рассказать вам кое-что.
  • 7:31 - 7:35
    Например, эта линейка
    женского рода на русском,
  • 7:35 - 7:37
    потому что слово «линейка»
  • 7:37 - 7:43
    оканчивается на букву «а», значит,
    оно женского рода, или на букву «я».
  • 7:43 - 7:44
    Так устроен русский.
  • 7:44 - 7:47
    То же самое происходит
    в испанском и в немецком.
  • 7:47 - 7:50
    В этих языках есть то,
    что называется «грамматическим родом».
  • 7:53 - 7:55
    В книге «Комната» Эммы Донохью
  • 7:55 - 7:59
    мама и сын заперты в комнате
    в течение пяти лет,
  • 7:59 - 8:02
    и её сын ни разу не видел мир
    за пределами комнаты,
  • 8:02 - 8:06
    поэтому логично,
    что он должен быть немного странным.
  • 8:06 - 8:08
    Как показана эта странность в книге?
  • 8:09 - 8:10
    Ну,
  • 8:10 - 8:14
    он думает, что все вещи вокруг имеют пол.
  • 8:14 - 8:18
    Например, этот коврик
    будет не просто «нечто»,
  • 8:18 - 8:20
    а «он».
  • 8:20 - 8:22
    У него в каком-то смысле
    русское понимание,
  • 8:22 - 8:24
    но для англичан это очень странно,
  • 8:24 - 8:27
    потому что, когда говоришь
    «коврик, он» на английском,
  • 8:27 - 8:29
    слово «коврик» персонифицируется.
  • 8:29 - 8:32
    Когда он говорит: «Мы делали лабиринт
    с тех пор, как мне было два года.
  • 8:32 - 8:35
    Она состоит из туннелей,
    склеенных из втулок туалетной бумаги
  • 8:35 - 8:37
    и ведущих в разные стороны».
  • 8:37 - 8:39
    То есть лабиринт — это «она».
  • 8:39 - 8:42
    Хорошо. Давайте попробуем
    перевести это на русский.
  • 8:42 - 8:47
    Во первых, лабиринт будет «он»,
    потому что это слово оканчивается на «т».
  • 8:47 - 8:49
    Но это не так важно.
  • 8:50 - 8:52
    Вы можете сказать, что это не важно,
  • 8:52 - 8:56
    будет ли использовано
    для лабиринта «она» или «он».
  • 8:56 - 8:59
    Дело в том, что в русском
    совершенно естественно
  • 8:59 - 9:03
    сказать что лабиринт — это «он»,
    потому что все так делают.
  • 9:03 - 9:08
    Итак, то, что считается странностью
    на английском в книге Эммы Донохью,
  • 9:08 - 9:11
    смотрится совершенно нормально по-русски.
  • 9:12 - 9:14
    Вот почему я хочу связать это с тем,
  • 9:14 - 9:16
    что сказал Роман Якобсон:
  • 9:16 - 9:19
    «Языки существенно различаются
    в том, что они должны передать,
  • 9:19 - 9:21
    а не в том, что они могут передать».
  • 9:22 - 9:25
    Так что на русском я должна
    сделать пол человека явным;
  • 9:25 - 9:29
    на армянском я должна передать,
    с какой стороны у меня дядя.
  • 9:29 - 9:31
    Я просто не могу это скрыть.
  • 9:32 - 9:35
    Теперь у меня есть к вам вопрос:
  • 9:36 - 9:38
    эта действительно та же самая книга?
  • 9:38 - 9:40
    Спасибо.
  • 9:40 - 9:42
    (Аплодисменты)
Title:
Почему иногда невозможно переводить литературу | Мэриам Мансурян | TEDxYouth @ ISPrague
Description:

Один из самых захватывающих аспектов жизни в XXI веке — это возможность познакомиться с литературой со всего мира. Но за исключением языков, на которых мы свободно говорим, большинство из нас зависит от переводов. Насколько легко литературные приёмы и эффекты переводятся с одного языка на другой? Есть ли какие-то аспекты литературы, которые просто невозможно перевести? Используя примеры из армянского, русского и английского языков, Мэриам Мансурян утверждает, что иногда идеи действительно могут быть «потеряны при переводе». Этот доклад начался как проект прикладной лингвистики зимой и весной 2015 года, когда Мэриам представила результаты своего исследования группе учёных Карлова университета в Праге.

Мэриам Мансурян переехала из родной Армении и в 2015 году поступила в Международную школу пражской средней школы. Уже свободно владея армянским и русским языками, она быстро приобрела навыки английского. Её любопытство к переводу возникло, когда она начала читать и сравнивать художественную литературу на нескольких языках.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:43

Russian subtitles

Revisions