Una història de les llengues indígenes, i com revitalitzar-les
-
0:01 - 0:03Paul Disain, ancià de la tribu dels dene,
va dir: -
0:03 - 0:05"La nostra llengua i cultura
-
0:05 - 0:07és la finestra a través de la qual
veiem el món". -
0:07 - 0:08I a l'Illa de la Tortuga,
-
0:08 - 0:11el que ara es coneix com a
Amèrica del Nord, -
0:11 - 0:13hi ha moltes formes úniques
de veure el món. -
0:14 - 0:16Com a persona d'ascendència indígena,
-
0:16 - 0:18m'interessa aprendre
anishinaabemowin, -
0:18 - 0:20la meva llengua d'herència,
-
0:20 - 0:23així puc veure el món
per aquesta finestra. -
0:23 - 0:24Em permet connectar amb la família,
-
0:24 - 0:27els meus avantpassats,
la meva comunitat i cultura. -
0:27 - 0:29I em permet pensar
com puc transmetre-ho -
0:29 - 0:30a les generacions futures.
-
0:31 - 0:32Com a lingüista,
-
0:32 - 0:35m'interessa com funciona
la llengua en general. -
0:35 - 0:38Em miro la fonètica
i fonologia, els sons. -
0:38 - 0:41Em miro la morfologia,
l'estructura de les paraules. -
0:41 - 0:45La sintaxi, l'estructura de les frases
i els sintagmes, -
0:45 - 0:48per aprendre com els humans
emmagatzemen la llengua al cervell -
0:48 - 0:50i com la utilizem
per comunicar-nos. -
0:52 - 0:53Per exemple,
-
0:54 - 0:57l'anishinaabemowin,
com la majoria de llengües indígenes, -
0:57 - 0:59es diu que és polisintètica,
-
0:59 - 1:02això vol dir que té
paraules molt i molt llargues, -
1:02 - 1:05compostes de trossets
anomenats morfemes. -
1:05 - 1:09En anishinaabemowin puc dir
"niwiisin", "menjo", -
1:10 - 1:11que és una paraula.
-
1:11 - 1:14Puc dir "nimino-wiisin",
"menjo bé", -
1:14 - 1:16que segueix sent una sola paraula.
-
1:16 - 1:20Puc dir "nimino-naawakwe-wiisin",
"menjo un dinar bo", -
1:21 - 1:24que té quantes paraules en català?
-
1:24 - 1:27Quatre paraules en català,
una de sola en anishinaabemowin. -
1:28 - 1:30Us faig una petita prova.
-
1:30 - 1:34Responent en una sola paraula,
de quin color és aquesta diapositiva? -
1:34 - 1:35Públic: Verda.
-
1:35 - 1:37Lindsay Morcom: De quin color és aquesta?
-
1:37 - 1:38Públic: Verda.
-
1:38 - 1:40LM: De quin color és aquesta?
-
1:40 - 1:41Públic: Blava.
-
1:41 - 1:43LM: De quin color és aquesta?
-
1:43 - 1:44(El públic murmura)
-
1:44 - 1:47No són preguntes trampa, us ho prometo.
-
1:47 - 1:49Vosaltres,
que parleu anglès, -
1:49 - 1:51heu vist dues diapositives verdes
i dues de blaves. -
1:51 - 1:54Però la forma com categoritzem els colors
canvia segons la llengua, -
1:54 - 1:56si fossiu parlants de rus,
-
1:56 - 1:59hauríeu vist dues diapositives
amb diferents tons de verd, -
1:59 - 2:01una de "goluboi", que és blau cel,
-
2:01 - 2:03i una de "sinyi", blau fosc.
-
2:03 - 2:05Es perceben com a colors diferents.
-
2:05 - 2:07Si fossiu parlants d'anishinaabemowin,
-
2:07 - 2:10hauríeu vist diapositives
Ozhaawashkwaa -
2:10 - 2:14o Ozhaawashkozi,
que vol dir verd o blau. -
2:14 - 2:16No és que els parlants
no vegin els colors, -
2:16 - 2:20és que la forma com els categoritzen
i la forma com entenen els tons -
2:20 - 2:20és diferent.
-
2:20 - 2:22Al mateix temps,
-
2:22 - 2:26hi ha regles universals en la forma
en què els humans categoritzem el color, -
2:26 - 2:28i això ens parla de com
els cervells humans -
2:28 - 2:30entenen i expressen
el que veuen. -
2:32 - 2:35L'anishinaabemowin
fa una altra cosa fantàstica, -
2:35 - 2:39que és marcar si les paraules
són animades o inanimades. -
2:39 - 2:40No és com el francès o l'espanyol,
-
2:40 - 2:43que marquen les paraules
com a masculines o femenines. -
2:43 - 2:45L'anishinaabemowin
i altres llengües algonquines -
2:45 - 2:48marquen les paraules
com a animades o inanimades. -
2:49 - 2:51Allò que podríeu pensar que és animat
és animat, -
2:51 - 2:55coses que tenen pols:
les persones, els animals, les plantes. -
2:55 - 2:57Però hi ha altres coses
que són animades -
2:57 - 2:59que no endevinaríeu, com les pedres.
-
2:59 - 3:01Les pedres es marquen com a animades,
-
3:01 - 3:04i això ens diu coses
molt interessants de la gramàtica, -
3:04 - 3:06i també ens diu coses
molt interessants -
3:06 - 3:08sobre com els parlants
d'anishinaabemowin -
3:08 - 3:10es relacionen i entenen
el món que els envolta. -
3:11 - 3:12La part trista
-
3:12 - 3:15és que les llengües indígenes
estan en perill. -
3:16 - 3:19Les llengües indígenes que posseeixen
tant coneixement de la cultura, -
3:19 - 3:20de la història,
-
3:21 - 3:22de les formes de relacionar-se,
-
3:22 - 3:24de les formes de relacionar-se
amb l'entorn. -
3:24 - 3:27Com que han estat en aquesta terra
des de temps immemorials, -
3:28 - 3:30aquestes llengües
s'han desenvolupat aquí -
3:30 - 3:32i contenen coneixements
incalculables de l'entorn -
3:33 - 3:36que ens ajuden a relacionar-nos bé
amb la terra en què vivim. -
3:36 - 3:39Però, de fet, estan en perill.
-
3:40 - 3:43La immensa majoria de les llengües
indígenes d'Amèrica del Nord -
3:43 - 3:44es consideren amenaçades,
-
3:44 - 3:47i les que no estan amenaçades
són vulnerables. -
3:48 - 3:49Està fet a propòsit.
-
3:51 - 3:53En les nostres lleis, en les polítiques,
-
3:53 - 3:55en els òrgans de govern,
-
3:55 - 3:58hi ha hagut intents declarats
-
3:58 - 4:02d'eliminar les llengües i cultures
indígenes d'aquest país. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07va ser un dels arquitectes
del sistema escolar residencial. -
4:07 - 4:10Va fer un projecte de llei que requeria
assistència escolar -
4:10 - 4:14obligatòria i residencial
per als nens indígenes el 1920. Va dir: -
4:14 - 4:16"Vull desfer-me del problema indi.
-
4:16 - 4:18El nostre objectiu és continuar
-
4:18 - 4:20fins que no hi hagi
ni un sol indi al Canadà -
4:20 - 4:23que no hagi estat absorbit
al cos polític -
4:23 - 4:26i no existeixi el tema indi
ni hi hagi un Departament Indi; -
4:26 - 4:30aquest és l'objectiu de la proposta".
-
4:31 - 4:34Les atrocitats que van tenir lloc
a les escoles es van documentar. -
4:34 - 4:35El 1907,
-
4:35 - 4:39P.H. Bryce, metge i expert
en tuberculosi, -
4:39 - 4:42va publicar un informe
que revelava que en algunes escoles, -
4:42 - 4:45el 25% dels nens havien mort
d'epidèmies de tuberculosi -
4:45 - 4:49sorgides de les condicions de les escoles.
-
4:49 - 4:53En altres escoles, fins al 75%
dels nens havien mort. -
4:54 - 4:57El govern federal
li va rescindir el finançament -
4:57 - 4:59pels seus descobriments,
-
4:59 - 5:01van obligar-lo a jubilar-se el 1921,
-
5:01 - 5:03i el 1922, va difondre
els resultats. -
5:05 - 5:06Durant aquest temps,
-
5:07 - 5:09els nens indígenes
els treien de casa seva, -
5:09 - 5:10de les seves comunitats,
-
5:10 - 5:12i els forçaven a anar a
escoles residencials -
5:12 - 5:15gestionades per l'Església
-
5:15 - 5:16on patien, en molts casos,
-
5:16 - 5:19greus abusos emocionals, físics i sexuals,
-
5:19 - 5:21i en tots els casos, abús cultural,
-
5:21 - 5:23ja que aquestes escoles es van dissenyar
-
5:23 - 5:25per eliminar la llengua
i la cultura indígenes. -
5:25 - 5:28L'última escola residencial
va tancar el 1996. -
5:29 - 5:34Fins llavors, 150.000 nens o més
havien anat a escoles residencials -
5:34 - 5:38en 139 institucions de tot el país.
-
5:39 - 5:40El 2007,
-
5:40 - 5:44el Conveni relatiu als internats
indis va entrar en vigor. -
5:44 - 5:47És la demanda col·lectiva més gran
de la història del Canadà. -
5:48 - 5:50Va reservar 60 milions de dòlars
per a l'establiment -
5:50 - 5:54de la Comissió de la Veritat
i la Reconciliació del Canadà. -
5:54 - 5:59La CVRC ens va oferir l'habilitat
d'escoltar històries de supervivents, -
5:59 - 6:01d'escoltar impactes
en comunitats i famílies -
6:02 - 6:04i tenir accés a investigacions
-
6:05 - 6:08que exploraven l'efecte
de les escoles residencials -
6:08 - 6:12en comunitats indígenes i a tot el Canadà.
-
6:12 - 6:15La CVRC va descobrir
que les escoles residencials -
6:15 - 6:17constituïen el que es diu
genocidi cultural. -
6:17 - 6:20Diuen que "el genocidi físic
és la matança en massa -
6:20 - 6:22de membres
d'un grup determinat, -
6:22 - 6:24el genocidi biològic és la destrucció
-
6:24 - 6:26de la capacitat reproductiva
d'aquest grup. -
6:26 - 6:30I el genocidi cultural és la destrucció
de les estructures i pràctiques -
6:30 - 6:33que permeten al grup
continuar com a grup. -
6:34 - 6:37Els objectius declarats
de Duncan Campbell Scott. -
6:37 - 6:39Descobreixen que és
genocidi cultural, -
6:39 - 6:42tot i que com destaca David Bouchard,
-
6:42 - 6:45autor de llibres infantils i gran orador,
-
6:45 - 6:47quan construeixes un edifici,
-
6:47 - 6:50i fas un cementiri
al costat d'aquest edifici -
6:50 - 6:54perquè saps que la gent
que entri en aquest edifici morirà, -
6:54 - 6:56com se'n diu, d'això?
-
6:58 - 7:02El CVRC també ens va obsequiar
amb 94 crides a l'acció, -
7:02 - 7:06models que poden mostrar el camí
mentre treballem cap a la reconciliació. -
7:06 - 7:11Unes quantes pertanyen directament
a la llengua i la cultura. -
7:11 - 7:14El CVRC ens demana que assegurem
una educació adequada i finançada, -
7:14 - 7:16incloent la llengua i la cultura.
-
7:16 - 7:20Per reconèixer els drets indígenes,
incloent els drets lingüístics. -
7:20 - 7:22Per crear una Llei de Llengües Aborígines
-
7:22 - 7:24que reconegui i preservi
les llengües indígenes, -
7:24 - 7:26amb finançament.
-
7:26 - 7:29Per crear un càrrec de comissionat
de llengües aborígenes -
7:29 - 7:33i per desenvolupar programes
lingüístics postsecundaris, -
7:33 - 7:35i reclamar topònims
que han canviat -
7:35 - 7:37al llarg de la colonització.
-
7:39 - 7:43Al mateix temps
que va entrar en vigor -
7:43 - 7:45el Conveni relatiu
als internats indis, -
7:45 - 7:46les Nacions Unides
van adoptar -
7:46 - 7:50la Declaració de les Nacions Unides
sobre drets dels pobles indígenes -
7:50 - 7:51el 2007.
-
7:51 - 7:54Afirma que els pobles indígenes
tenen el dret d'establir i controlar -
7:54 - 7:57les seves institucions
i sistemes educatius -
7:57 - 7:59i proporcionar educació
en les seves llengües, -
7:59 - 8:02d'una manera apropiada
als seus mètodes culturals -
8:02 - 8:04d'ensenyament i aprenentatge.
-
8:04 - 8:05El 2007,
-
8:05 - 8:07quan va entrar en vigor,
-
8:07 - 8:09quatre països
hi van votar en contra. -
8:09 - 8:11Eren els Estats Units,
Nova Zelanda, Austràlia -
8:12 - 8:13i el Canadà.
-
8:14 - 8:15El Canadà va adoptar
-
8:15 - 8:19la Declaració de les Nacions Unides
sobre drets dels pobles indígenes el 2010. -
8:19 - 8:22I el 2015, el govern va prometre
que la posaria en vigor. -
8:24 - 8:28Com hi respondrem col·lectivament?
-
8:30 - 8:32Ens trobem en la següent situació:
-
8:32 - 8:35De les 60 llengües indígenes
que es parlen ara mateix al Canadà, -
8:35 - 8:39totes menys sis es consideren
amenaçades per les Nacions Unides. -
8:40 - 8:44Les sis que no ho estan són el cree,
l'anishinaabemowin, -
8:45 - 8:47l'stoney, el mi'kmag,
-
8:48 - 8:50el dene i l'inuit.
-
8:51 - 8:52És terrible.
-
8:52 - 8:55Si aneu a l'Atles Mundial
de les Llengües en Perill -
8:55 - 8:56al web de la Unesco,
-
8:58 - 9:01veureu una 'r' petita
al costat de la llengua. -
9:01 - 9:03Aquesta llengua és el mi'kmag.
-
9:03 - 9:06El mi'kmag ha passat per
una important revitalització -
9:06 - 9:08per l'adopció
d'un acord d'autogovern -
9:08 - 9:11que va desembocar en educació
cultural i basada en la llengua, -
9:11 - 9:13i ara hi ha nens mi'kmag
-
9:13 - 9:15que tenen el mi'kmag
com a primera llengua. -
9:16 - 9:17Podem fer molt.
-
9:17 - 9:19Aquests nens estudien
-
9:19 - 9:22al Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage, -
9:22 - 9:24una escola d'immersió
a l'illa Manitoulin -
9:24 - 9:26on aprenen en anishinaabemowin.
-
9:26 - 9:28Van arribar a l'escola
com a preescolars, -
9:28 - 9:31parlaven molt poc
o gens d'anishinaabemowin. -
9:31 - 9:34Ara, a tercer i quart curs,
-
9:34 - 9:37fan exàmens de nivell mitjà
i avançat. -
9:37 - 9:38Al mateix temps,
-
9:39 - 9:41tenen l'autoestima
meravellosament alta. -
9:41 - 9:44Estan orgullosos de ser
del poble Anishinaabe, -
9:44 - 9:46i tenen grans capacitats
d'aprenentatge. -
9:48 - 9:50No tota l'educació
ha de ser educació formal. -
9:50 - 9:52A la nostra comunitat local,
-
9:52 - 9:54tenim el Kingston
Indigenous Language Nest. -
9:55 - 9:56El KILN ara és una organització,
-
9:56 - 10:00però va començar fa sis anys
amb membres de la comunitat -
10:00 - 10:03al voltant de la taula d'un ancià.
-
10:03 - 10:06Des de llavors, hem creat
experiències -
10:07 - 10:10d'aprenentatge multigeneracional
-
10:10 - 10:12basades en transmetre la llengua
i la cultura als nens. -
10:12 - 10:16Per fer-ho utilitzem jocs tradicionals,
cançons, menjar i activitats. -
10:17 - 10:18Tenim classes
-
10:18 - 10:20de nivell bàsic i mitjà
-
10:20 - 10:22que també oferim.
-
10:22 - 10:24Col·laborem amb
consells escolars i biblioteques -
10:24 - 10:27per tenir recursos preparats
per a l'educació formal. -
10:29 - 10:31Les possibilitats són infinites,
-
10:31 - 10:33i estic molt contenta
de la feina que s'ha fet -
10:33 - 10:37i que m'ha permès transmetre
la llengua i la cultura al meu fill -
10:37 - 10:39i a altres nens de la comunitat.
-
10:39 - 10:42També hem creat una comunitat
forta, bonica i vibrant, -
10:42 - 10:45com a resultat d'aquest esforç compartit.
-
10:46 - 10:49I què necessitem a partir d'ara?
-
10:49 - 10:51Primer, polítiques.
-
10:52 - 10:55Necessitem promulgar polítiques
amb finançament -
10:55 - 10:58que assegurin que la llengua indígena
-
10:58 - 11:01s'incorpora seriosament a l'educació,
-
11:01 - 11:03dins i fora de les reserves.
-
11:03 - 11:06A les reserves, l'educació es financia
a nivells molt més baixos -
11:06 - 11:07que fora de les reserves.
-
11:07 - 11:09I fora de les reserves,
-
11:09 - 11:12sovint es desatén
l'educació de la llengua indígena, -
11:12 - 11:13perquè la gent assumeix
-
11:13 - 11:16que no hi ha indígenes
a les escoles provincials, -
11:16 - 11:19quan, de fet, cap a un 70%
dels indígenes d'avui al Canadà -
11:19 - 11:20viuen fora de les reserves.
-
11:20 - 11:24Aquests nens tenen el mateix dret
d'accedir a la seva llengua i cultura. -
11:26 - 11:28Més enllà de les polítiques,
necessitem suport. -
11:28 - 11:31I no vol dir només
suport econòmic. -
11:31 - 11:34També necessitem espai
on poder fer activitats, -
11:34 - 11:39classes i interaccions
amb la població no indígena. -
11:39 - 11:41Necessitem suport
-
11:41 - 11:44perquè les persones
vulguin aprendre la llengua. -
11:44 - 11:45Ens cal suport quan la gent parli
-
11:45 - 11:48sobre per què són importants
aquestes llengües. -
11:48 - 11:50I per aconseguir-ho, necessitem educació.
-
11:50 - 11:53Sobretot ens cal accés
a l'educació d'immersió, -
11:53 - 11:56ja que segurament és
la manera més efectiva -
11:56 - 11:59d'assegurar la transmissió
de les llengües indígenes. -
11:59 - 12:02Però també necessitem educació
a les escoles provincials, -
12:02 - 12:04necessitem educació
per a les poblacions no indígenes -
12:04 - 12:07perquè puguem arribar
a un millor acord mutu -
12:07 - 12:08i avançar millor junts.
-
12:08 - 12:11["No dubtis que uns pocs amb ganes
puguin canviar el món. -
12:11 - 12:13De fet, és l'únic que ho ha fet".]
-
12:13 - 12:15Tinc aquesta frase emmarcada a l'oficina.
-
12:15 - 12:18Un regal d'un estudiant
aliat de fa uns anys, -
12:18 - 12:19i em recorda cada dia
-
12:19 - 12:22que podem aconseguir grans coses
si treballem junts. -
12:22 - 12:25Però si parlem
de reconciliació, -
12:25 - 12:27hem de reconèixer
-
12:27 - 12:29que una reconciliació que no resulta
-
12:29 - 12:33en la supervivència i continuïtat
de les cultures i llengües indígenes -
12:33 - 12:35no és una reconciliació.
-
12:36 - 12:37És una assimilació,
-
12:37 - 12:39i no l'hauríem d'acceptar.
-
12:39 - 12:43El que podem fer és mirar
les crides a l'acció, -
12:43 - 12:45mirar la Declaració
de les Nacions Unides -
12:45 - 12:47sobre drets dels pobles indígenes
-
12:47 - 12:49i podem arribar a un acord mutu
-
12:49 - 12:51que el que tenim,
-
12:51 - 12:53pel que fa al llegat
cultural i lingüístic, -
12:53 - 12:55per als pobles indígenes en aquest país
-
12:55 - 12:57val la pena preservar-ho.
-
12:57 - 13:00Amb això, podem avançar.
-
13:00 - 13:01Junts.
-
13:01 - 13:04Per assegurar que
les llengües indígenes es transmeten -
13:04 - 13:07més enllà del 2050, més enllà
de la següent generació, -
13:07 - 13:10a les pròximes set generacions.
-
13:10 - 13:12Miigwech. Niawen’kó:wa. Gràcies.
-
13:12 - 13:15(Aplaudiment)
- Title:
- Una història de les llengues indígenes, i com revitalitzar-les
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Les llengues indígenes d'Amèrica del Nord estan en perill d'extinció a causa del llegat colonial de supressió cultural, diu la lingüista Lindsay Morcrom. Posant de manifest estratègies comunitàries desenvolupades per la tribu indígena anishinaabe del Canadà per recuperar la seva llengua i comunitat, Morcrom fa una crida a implementar polítiques que poguessin protegir el llegat indígena per a les generacions futures.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Claudia Herreros accepted Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Claudia Herreros edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Anna Boschdemont edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Anna Boschdemont edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Anna Boschdemont edited Catalan subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |