Historia das linguas indíxenas - e como as revitalizar
-
0:01 - 0:03Paul Disain, un ancián dene, dixo:
-
0:03 - 0:05"A nosa lingua e cultura
-
0:05 - 0:07son a xanela a través
de que ollamos para o mundo." -
0:07 - 0:08E, en Turtle Island,
-
0:08 - 0:10o que agora se coñece
como América do Norte, -
0:10 - 0:14hai moitas formas únicas.
e marabillosas de ollar para o mundo. -
0:14 - 0:16Como persoa
de herdanza indíxena, -
0:16 - 0:18quero aprender
anishinaabemowin, -
0:18 - 0:20a miña lingua de herdanza,
-
0:20 - 0:22para ollar para o mundo
a través desa ventá. -
0:22 - 0:24Permíteme conectarme
coa miña familia, -
0:24 - 0:26os meus devanceiros,
a miña comunidade e cultura. -
0:26 - 0:29E permíteme pensar
sobre como o vou legar -
0:29 - 0:30ás futuras xeracións.
-
0:31 - 0:32Como lingüista,
-
0:32 - 0:35estou interesada en como as linguas
funcionan en xeral. -
0:35 - 0:37Podo mirar á fonética e fonoloxía,
-
0:37 - 0:38os sons da fala.
-
0:38 - 0:41Podo ollar á morfoloxía,
isto é, a estrutura das palabras. -
0:41 - 0:42Podo ollar
para a sintaxe, -
0:42 - 0:45que é a estrutura
das oracións e frases, -
0:45 - 0:48para aprender sobre como os humanos
almacenamos a linguaxe nos cerebros -
0:48 - 0:51e como a usamos para nos comunicar.
-
0:52 - 0:54Por exemplo,
-
0:54 - 0:57o anishinaabemowin,
coma a maioría de linguas indíxenas, -
0:57 - 0:59é polisintética,
-
0:59 - 1:02o que significa que hai
palabras longuísimas, -
1:02 - 1:05compostas de pequenas pezas
chamadas morfemas. -
1:05 - 1:10En anishinaabemowin podo dicir
"niwiisin", "eu como", -
1:10 - 1:11cunha soa palabra.
-
1:11 - 1:15Podo dicir "nimino-wiisin", "como ben",
-
1:15 - 1:16tamén cunha soa palabra.
-
1:16 - 1:21Podo dicir "nimino-naawakwe-wiisin",
"como un bo xantar", -
1:21 - 1:24cantas palabras son
en inglés? -
1:24 - 1:28Cinco palabras inglés,
unha soa en anishinaabemowin. -
1:29 - 1:31Ben, teño unha pequena proba para vós.
-
1:31 - 1:34Cunha soa palabra,
de que cor é esa diapositiva? -
1:34 - 1:35Audiencia: Verde.
-
1:35 - 1:37Linday Morcom: De que cor
é esa diapositiva? -
1:37 - 1:38Audiencia: Verde.
-
1:38 - 1:40LM: De que cor é
esa diapositiva? -
1:40 - 1:41Audiencia: Azul.
-
1:41 - 1:43LM: E de que cor é esa diapositiva?
-
1:43 - 1:44(A audiencia murmura.)
-
1:44 - 1:47Prométovos que non son
preguntas trampa. -
1:47 - 1:49Como falantes de inglés
-
1:49 - 1:51vistes dúas diapositivas verdes
e dúas azuis. -
1:51 - 1:54Porén, a forma de categorizarmos as cores
varía de idioma a idioma. -
1:55 - 1:56Se fósedes falantes de ruso
-
1:56 - 2:00teríades visto dúas diapositivas
con distintos tons de verde, -
2:00 - 2:02unha que sería "goluboy",
azul claro, -
2:02 - 2:03e outra "siniy", azul escuro.
-
2:03 - 2:05E estas considéranse cores diferentes.
-
2:05 - 2:07Se fósedes falantes
de anishinaabemowin -
2:07 - 2:10veríades diapositivas
que serían ozhaawashkwaa -
2:10 - 2:14ou ozhaawashkozi,
que significa verde ou azul. -
2:14 - 2:16Non é que os falantes
non vexan as cores, -
2:16 - 2:20é que a forma en que as categorizan
e en que entenden os tons -
2:20 - 2:21é distinta.
-
2:21 - 2:22Así mesmo,
-
2:23 - 2:26existen universais sobre
a categorización das cores, -
2:26 - 2:28que dan información
sobre como o cerebro humano -
2:28 - 2:31entende e expresa
o que está vendo. -
2:32 - 2:35O anishinaabemowin
ten outra característica marabillosa: -
2:35 - 2:38animado ou inanimado,
que se marca en todas as palabras. -
2:38 - 2:40Non é diferente de como
o francés e o castelán -
2:40 - 2:43marcan as palabras como
masculinas ou femininas. -
2:43 - 2:45O anishinaabemowin
e outras linguas algonquinas -
2:45 - 2:49marcan todas as palabras
como animado ou inanimado. -
2:49 - 2:51As palabras que credes
que serían animadas son animadas, -
2:51 - 2:55cousas que teñen pulso:
xente, animais, plantas crecendo. -
2:55 - 2:57Mais tamén hai outras cousas
que son animadas -
2:57 - 3:00que non adiviñariades,
coma as pedras. -
3:00 - 3:01As pedras son animadas,
-
3:01 - 3:04o que nos conta cousas
moi interesantes sobre a gramática. -
3:04 - 3:06Tamén nos conta cousas
moi interesantes -
3:06 - 3:08sobre como os falantes de
anishinaabemowin -
3:08 - 3:10se relacionan e entenden
o mundo que os rodea. -
3:10 - 3:12A parte triste desta historia
-
3:12 - 3:16é que as linguas indíxenas
están en perigo. -
3:16 - 3:20As linguas indíxenas, que teñen
tanto coñecemento sobre a cultura, -
3:20 - 3:21a historia,
-
3:21 - 3:23sobre formas de se relacionar cos outros,
-
3:23 - 3:25sobre formas de nos relacionarmos
co entorno. -
3:25 - 3:27Ó levaren nesta terra
desde tempos inmemoriais, -
3:27 - 3:29estas linguas desenvolvéronse aquí
-
3:29 - 3:33e conteñen coñecemento ambiental
que é incalculable, -
3:33 - 3:36que nos axuda a relacionarnos ben
coa terra en que vivimos. -
3:37 - 3:40Mais si, están en perigo.
-
3:40 - 3:43A inmensa maioría das linguas indíxenas
de América do Norte -
3:43 - 3:44considéranse en perigo,
-
3:44 - 3:47e as que non,
considéranse vulnerables. -
3:48 - 3:49Isto fíxose a mantenta.
-
3:51 - 3:53Nas nosas leis,
nas nosas políticas, -
3:53 - 3:55nas nosas instancias políticas,
-
3:55 - 3:58houbo intentos estatais
-
3:58 - 4:02de eliminar as linguas e culturas
indíxenas deste país. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07foi un dos arquitectos
do sistema de internados. -
4:07 - 4:11En 1920, ó redactar o proxecto de lei que
obrigaba a asistencia ós internados -
4:11 - 4:14para os nenos indíxenas dixo:
-
4:14 - 4:16"Quérome librar do problema indio.
-
4:17 - 4:18O noso obxectivo é continuarmos
-
4:18 - 4:21ata que non haxa
nin un indio no Canadá -
4:21 - 4:23que non se absorbese
no organismo político -
4:24 - 4:27e non haxa un asunto indio,
nin un Departamento Indio. -
4:27 - 4:30Esta é a finalidade
deste proxecto de lei." -
4:31 - 4:34As atrocidades que ocorreron
nos internados están documentadas. -
4:34 - 4:35En 1907
-
4:35 - 4:40P.H. Bryce, que era médico
e experto en tuberculose, -
4:40 - 4:42publicou un informe
que mostrou que nalgunhas escolas -
4:42 - 4:46o 25% dos nenos morrera
en epidemias de tuberculose -
4:46 - 4:49debidas ás condicións nas escolas.
-
4:49 - 4:53Noutras escolas
morrera ata o 75% dos nenos. -
4:54 - 4:57O goberno federal retiroulle
os fondos -
4:57 - 4:58polos seus descubrimentos,
-
4:58 - 5:00e obrigárono a se retirar en 1921.
-
5:00 - 5:03En 1922 publicou
as súas investigacións. -
5:05 - 5:06E durante ese tempo
-
5:06 - 5:09sacaron nenos indíxenas
dos seus fogares, -
5:09 - 5:10das súas comunidades
-
5:11 - 5:13e leváronos á forza
a internados relixiosos -
5:13 - 5:15onde, en moitos casos, sufriron
-
5:15 - 5:19abusos emocionais, físicos
e mais sexuais. -
5:19 - 5:20E, en todos os casos,
abusos culturais, -
5:20 - 5:22xa que estas escolas
deseñáranse -
5:22 - 5:25para elimitar as linguas
e as culturas indíxenas. -
5:25 - 5:29O último internado
pechouse no ano 1996. -
5:30 - 5:35Ata esa data, máis de 150 000 nenos
acudiron a esas escolas -
5:35 - 5:38en 139 institucións en todo o país.
-
5:39 - 5:40En 2007
-
5:40 - 5:44aprobouse o Convenio
sobre os internados indios. -
5:44 - 5:47Foi a maior demanda colectiva
na historia do Canadá. -
5:47 - 5:50Reserváronse 60 millóns de dólares
-
5:50 - 5:53para establecer a Comisión de Canadá
para a Verdade e a Reconciliación (TRC). -
5:54 - 5:59A TRC deunos a posibilidade
de escoitar historias de superviventes, -
5:59 - 6:02da ver o impacto
en comunidades e familias -
6:02 - 6:04e de conseguir acceso á investigación
-
6:05 - 6:08que explorou todo o efecto
dos internados -
6:08 - 6:12nas comunidades indíxenas
e en todo o Canadá. -
6:12 - 6:15A TRC descubriu que os internados
-
6:15 - 6:18consituíron o que se denomina
xenocidio cultural. -
6:18 - 6:21Afirman que: "O xenodicio físico
é a matanza en masa de membros -
6:21 - 6:22orientada a un grupo,
-
6:22 - 6:26o xenodicio biolóxico é a destrución
da capacidade reprodutiva do grupo. -
6:26 - 6:31E xenocidio cultural é a destrución
das estruturas e prácticas -
6:31 - 6:34que permiten que o grupo
continúe a existir como grupo." -
6:34 - 6:36Xusto os obxectivos declarados de
Duncan Campbell Scott. -
6:37 - 6:39Descrubriron que foi xenocidio cultural,
-
6:39 - 6:41aínda que, como di o escritor infantil
-
6:41 - 6:45e gran orador David Bouchard,
-
6:45 - 6:47se cando constrúes un edificio,
-
6:47 - 6:50e constrúes un cemiterio a carón
dese edificio -
6:50 - 6:55porque sabes que a xente que vaia
a ese edificio vai morrer, -
6:55 - 6:56como lle chamarías?
-
6:58 - 7:02A TRC tamén nos porporcionou
94 chamadas á acción, -
7:02 - 7:06faros que nos fan avanzar
mentres traballamos na reconciliación. -
7:06 - 7:11Moitas delas afectan
á lingua e á cultura. -
7:11 - 7:15A TRC fainos un chamamento para asegurar
educación adecuada e financiada, -
7:15 - 7:16incluída a lingua e mais a cultura.
-
7:16 - 7:20A recoñecer os dereitos indíxenas,
incluídos os dereitos lingüísticos. -
7:20 - 7:22A crear unha lei sobre idiomas aborixes,
-
7:22 - 7:25coa finalidade de recoñecer e preservar
as linguas indíxenas, -
7:25 - 7:27con financiación asignada.
-
7:27 - 7:30A crear un posto para un
comisionario de linguas aborixes -
7:30 - 7:33e a desenvolver programas lingüísticos
post-secundarios, -
7:33 - 7:36como tamén a reclamar os nomes de sitios
que se cambiaran -
7:36 - 7:38durante a colonización.
-
7:39 - 7:41Ó mesmo tempo que entrou en vigor
-
7:41 - 7:44o Acordo para a Liquidación
das Escolas Residencias Indias -
7:44 - 7:45as Nacións Unidas adoptaron
-
7:45 - 7:49a Declaración de Dereitos
dos Pobos Indíxenas -
7:49 - 7:50no 2007.
-
7:50 - 7:54Declara que os pobos indíxenas
teñen dereito a establecer e controlar -
7:54 - 7:57os seus propios sistemas
e institucións educativos, -
7:57 - 7:59con educación no seus propios idiomas,
-
7:59 - 8:02dunha forma axeitada
ós seus métodos culturais -
8:02 - 8:03de ensino e aprendizaxe.
-
8:04 - 8:05En 2007,
-
8:05 - 8:07cando se intentou aplicar,
-
8:07 - 8:09houbo catro países
que votaron en contra. -
8:09 - 8:12Estados Unidos, Nova Zelandia, Australia
-
8:12 - 8:13e o Canadá.
-
8:13 - 8:16O Canadá adoptou
a Declaración das Nacións Unidas -
8:16 - 8:19sobre os Dereitos
dos Pobos Indíxenas en 2010. -
8:19 - 8:22E en 2015 o goberno prometeuna aplicar.
-
8:24 - 8:28Entón, como deberiamos reaccionar
como colectivo? -
8:29 - 8:31Esta é a situación en que nos atopamos.
-
8:31 - 8:35Das 60 linguas que se falan
na actualidade no Canadá, -
8:35 - 8:40só seis non se consideradan ameazadas
polas Nacións Unidas. -
8:40 - 8:45As seis que non, son cree,
anishinaabemowin, -
8:45 - 8:48stoney, mi'kmaq,
-
8:48 - 8:50dene ou inuktitut;
-
8:50 - 8:52o que soa como
unha situación desesperada. -
8:52 - 8:55Se ides ó Atlas
das Linguas do Mundo en Perigo -
8:55 - 8:58na web da UNESCO,
-
8:58 - 9:01veredes un "r" pequeno
xusto a carón desa lingua. -
9:01 - 9:03Esa lingua é o mi'kmaq.
-
9:03 - 9:06O mi'kmaq pasou por un forte
proceso de revitalización -
9:06 - 9:08debido á adopción
dun acordo de autogoberno -
9:08 - 9:11que conduciu a educación
baseada na lingua e na cultura, -
9:11 - 9:13así que agora hai nenos mi'kmaq
-
9:13 - 9:15que teñen o mi'kmaq como primeira lingua.
-
9:15 - 9:17Hai moito por facer.
-
9:17 - 9:19Estes nenos son estudantes
-
9:19 - 9:21no Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage, -
9:21 - 9:24unha escola de inmersión
na illa de Manitoulin, -
9:24 - 9:26onde estudan en anishinaabemowin.
-
9:26 - 9:28Chegaron á escola no xardín de infancia
-
9:28 - 9:31falando moi pouco,
se é que falaban anishinaabemowin. -
9:31 - 9:34E agora, con nove e dez anos,
-
9:34 - 9:37fan exames de niveis
intermedios e fluídos. -
9:37 - 9:38Do mesmo xeito,
-
9:38 - 9:41tamén teñen unha alta autoestima.
-
9:41 - 9:43Están orgullosos
de ser anishinaabe, -
9:43 - 9:46e teñen unha gran
capacidade de aprendizaxe. -
9:47 - 9:50Mais non toda a educación
ten que ser formal. -
9:50 - 9:52Na nosa comunidade local,
-
9:52 - 9:54temos o Kingston Indigenous Language Nest.
-
9:55 - 9:57KILN é unha organización
hoxe en día, -
9:57 - 10:01pero comezou hai seis anos
con membros da comunidade -
10:01 - 10:03reunidos arredor da mesa
da cociña dun ancián. -
10:03 - 10:07Desde entón, creamos experiencias
de aprendizaxe de fin de semana -
10:07 - 10:09dirixidas a aprendizaxe
multixeracional, -
10:09 - 10:12centradas en transmitir
a lingua e a cultura ós nenos. -
10:12 - 10:16Usamos xogos tradicionais, cancións,
comida e actividades para o facer. -
10:17 - 10:18Temos clases
-
10:18 - 10:20de niveis principiante e mais intermedio
-
10:20 - 10:21que se ofertan aquí mesmo.
-
10:22 - 10:24Temos acordos con comités
escolares e bibliotecas -
10:24 - 10:28para conseguirmos recursos e o idioma
na educación formal. -
10:29 - 10:30As posibilidades son ilimitadas,
-
10:31 - 10:33e estou moi agradecida
polo traballo que se fixo -
10:33 - 10:36para me permitir legar a lingua
e a cultura ó meu fillo -
10:36 - 10:39e a outros nenos da nosa comunidade.
-
10:39 - 10:42Desenvolvemos unha comunidade forte,
linda e tamén dinámica, -
10:42 - 10:44como resultado deste esforzo compartido.
-
10:46 - 10:49Entón, que temos que facer para avanzar?
-
10:49 - 10:51Primeiro de todo, precisamos políticas.
-
10:52 - 10:55Necesitamos políticas aprobadas
con financiación -
10:55 - 10:58que aseguren que as linguas indíxenas
-
10:58 - 11:01se incorporan de forma real na educación,
-
11:01 - 11:03tanto nas reservas coma fóra delas.
-
11:03 - 11:06Nas reservas a educación finánciase menos
-
11:06 - 11:07ca fóra das reservas.
-
11:07 - 11:09E fóra das reservas
-
11:09 - 11:11a educación en linguas indíxenas
déixase de lado a miúdo -
11:11 - 11:13porque a xente pensa
-
11:13 - 11:16que non hai indíxenas
nos colexios provinciais, -
11:16 - 11:19cando de feito, case o 70%
dos indíxenas do Canadá -
11:19 - 11:20viven fóra de reservas.
-
11:20 - 11:24Eses nenos teñen os mesmos dereitos
a acceder a súa lingua e cultura. -
11:26 - 11:28Máis aló de políticas,
precisamos de apoio. -
11:28 - 11:31Con iso non quero dicir
só apoio económico. -
11:31 - 11:34Precisamos espazos
para facermos actividades, -
11:34 - 11:39clases e interactuar
con poboacións non indíxenas. -
11:40 - 11:41Precisamos apoio
-
11:41 - 11:44en forma de xente
que queira aprender a lingua. -
11:44 - 11:47Precisamos que a xente fale
de por que estas linguas son importantes. -
11:48 - 11:50E, para acadarmos iso,
precisamos educación. -
11:50 - 11:53Precisamos acceso
a educación con inmersión, -
11:53 - 11:56xa que é o método máis efectivo
-
11:56 - 11:59para asegurarmos a transmisión
das linguas indíxenas. -
11:59 - 12:02Tamén precisamos educación
nas escolas provinciais, -
12:02 - 12:04necesitamos educación
para os non indíxenas, -
12:04 - 12:07para alcanzarmos así
un mellor entendemento -
12:07 - 12:09e avanzarmos, xuntos, da mellor forma.
-
12:11 - 12:14Teño esta cita colgada na miña oficina.
-
12:14 - 12:17Foi un regalo dun alumno
ó que dei clase hai xa anos. -
12:17 - 12:19Lémbrame a diario
-
12:19 - 12:22que podemos acadar grandes cousas
ó traballarmos xuntos. -
12:23 - 12:25Pero se imos falar
de reconciliación, -
12:25 - 12:27necesitamos recoñecer
-
12:27 - 12:30que a reconciliación que non implica
-
12:30 - 12:33a supervivencia e continuación
das linguas e culturas indíxenas -
12:33 - 12:35non é reconciliación.
-
12:35 - 12:37É asimilación,
-
12:37 - 12:40e non debería ser aceptable
para ninguén. -
12:40 - 12:43O que podemos facer é ollarmos
para as chamadas para a acción, -
12:43 - 12:46podemos ollar para a
Declaración das Nacións Unidas -
12:46 - 12:47sobre os dereitos
dos pobos indíxenas -
12:47 - 12:49e podemos alcanzar un entendemento mutuo
-
12:49 - 12:51de que o que temos,
-
12:51 - 12:53en sentido de herdanza
lingüística e cultural -
12:53 - 12:55para xente indíxena
deste país, -
12:55 - 12:56pagan a pena
de conservar. -
12:57 - 13:00Partindo diso,
podemos ir cara adiante, -
13:00 - 13:01xuntos,
-
13:01 - 13:04para asegurarmos que
as linguas indíxenas se transmiten -
13:04 - 13:06máis alá do 2050,
máis alá da seguinte xeración, -
13:06 - 13:08ata as próximas sete xeracións.
-
13:10 - 13:12Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazas.
-
13:12 - 13:17(Aplausos.)
- Title:
- Historia das linguas indíxenas - e como as revitalizar
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Ó longo de América do Norte, as linguas indíxenas atópanse en ameaza de extinción debido ó legado de borrado colonial, afirma a lingüista Lindsay Morcom. Destacando as estratexias fundamentais desenvoltas polo pobo anishinaabe do Canadá para revivir a súa lingua e comunidade, Morcom defende a introdución de políticas que poidan protexer a herdanza indíxena para as futuras xeracións.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
Xosé María Moreno approved Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Xosé María Moreno accepted Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Xosé María Moreno edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Rubén Ventoso Martínez edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Rubén Ventoso Martínez edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Rubén Ventoso Martínez edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Rubén Ventoso Martínez edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | ||
Rubén Ventoso Martínez edited Galician subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |