< Return to Video

البدء مع مترجمي TED

  • 0:09 - 0:13
    عندما تنضم لمترجمي TED،
    ستعمل مع مجموعة عالمية من المتطوعين
  • 0:13 - 0:16
    لجعل الأفكار الاستثنائية
    متاحة للجميع.
  • 0:17 - 0:21
    قبل أن تبدأ،
    لنغطي كيفية إنشاء ترجمات جيدة.
  • 0:22 - 0:25
    أفضل الترجمات هي التي يمكن قراءتها بسهولة
    من قِبل المشاهدين
  • 0:26 - 0:30
    هنالك وقت كافي لقراءة النص على الشاشة
    وفهم ما يقوله المتحدث.
  • 0:32 - 0:35
    عندما تنشئ ترجمات،
    تقيد بهذه القواعد البسيطة:
  • 0:36 - 0:39
    لا تستخدم أكثر من سطرين
    لعنوان مترجم واحد.
  • 0:40 - 0:43
    في أغلب اللغات،
    إذا كانت الترجمة أطول من 42 حرفًا،
  • 0:44 - 0:46
    اقسمها إلى سطرين.
  • 0:47 - 0:50
    تأكد أن يظهر كل عنوان على الشاشة
    لمدة ثانية واحدة على الأقل.
  • 0:52 - 0:56
    لا تدمج جملتين غير مكتملتين
    في ترجمة واحدة.
  • 0:56 - 0:58
    [لا يبدو شكلها جميلًا.]
  • 0:58 - 1:02
    ضع المعلومات الصوتية بين قوسين.
  • 1:04 - 1:07
    مثّل النص على الشاشة بين أقواس مربعة.
  • 1:08 - 1:11
    بعد ذلك، إليك ما يمكن توقعه
    كمترجم TED جديد.
  • 1:12 - 1:14
    بعد قبول طلب التقديم خاصتك،
  • 1:14 - 1:17
    يمكنك اختيار خطاب لتعنونه أو تترجمه.
  • 1:18 - 1:19
    أبدأ بخطاب قصير،
  • 1:19 - 1:22
    لكي تحصل بسرعة على تقييم
    من قِبل متطوع خبير.
  • 1:24 - 1:25
    بالحديث عن الخبرة:
  • 1:25 - 1:28
    فقط المتطوعون مع خمس محادثات مترجمة
  • 1:28 - 1:31
    يمكنهم مراجعة أعمال مترجمون TED آخرين؛
  • 1:31 - 1:34
    هذا يضمن حصول المتطوعون الجدد
    على أفضل النصائح.
  • 1:35 - 1:39
    أخيرًا، منسق اللغة سيتحقق
    من عناوينك التي تمت مراجعتها
  • 1:39 - 1:40
    ويوافق عليها لغرض النشر.
  • 1:41 - 1:44
    ستحصل على تصديق مقابل ترجمتك
    على TED.com.
Title:
البدء مع مترجمي TED
Description:

تمهيد سريع لإرشادات TED Translators وأفضل الممارسات للترجمة.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49

Arabic subtitles

Revisions