< Return to Video

Αρχίστε να υποτιτλίζετε για το TED

  • 0:09 - 0:11
    Όταν γίνετε μεταφραστές στο TED
  • 0:11 - 0:13
    θα συνεργάζεστε με μια παγκόσμια
    ομάδα από εθελοντές
  • 0:13 - 0:16
    για να κάνετε προσβάσιμες
    εξαιρετικές ιδέες.
  • 0:17 - 0:18
    Πριν αρχίσετε,
  • 0:18 - 0:21
    ας μιλήσουμε για το πώς
    θα κάνετε καλούς υπότιτλους.
  • 0:22 - 0:26
    Οι καλύτεροι υπότιτλοι είναι
    εκείνοι που διαβάζονται εύκολα,
  • 0:26 - 0:28
    που ο θεατής προφταίνει
    να διαβάσει το κείμενο στην οθόνη
  • 0:28 - 0:31
    και να παρακολουθήσει
    αυτά που λέει ο ομιλητής.
  • 0:32 - 0:34
    Όταν βάζετε υπότιτλους,
  • 0:34 - 0:36
    ακολουθήστε αυτούς τους απλούς κανόνες:
  • 0:36 - 0:39
    Ο κάθε υπότιτλος να μην έχει
    πάνω από δυο σειρές.
  • 0:40 - 0:41
    Στις περισσότερες γλώσσες,
  • 0:41 - 0:44
    αν ο υπότιτλος περιέχει
    πάνω από 42 χαρακτήρες,
  • 0:44 - 0:46
    τον μοιράζουμε σε δύο σειρές.
  • 0:47 - 0:51
    Κάθε υπότιτλος πρέπει να μένει στην οθόνη
    για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο.
  • 0:52 - 0:56
    Δεν συνδυάζουμε δύο μισές προτάσεις
    σε έναν υπότιτλο.
  • 0:56 - 0:58
    [Δεν είναι πολύ όμορφο.]
  • 0:58 - 1:01
    Βάζουμε σε παρένθεση πληροφορίες
    για επιπρόσθετο ήχο.
  • 1:04 - 1:08
    Βάζουμε κείμενα που φαίνονται στην οθόνη
    σε τετράγωνη παρένθεση.
  • 1:08 - 1:11
    Και τώρα ας δούμε τι συμβαίνει
    όταν γίνετε καινούριος μεταφραστής TED.
  • 1:12 - 1:14
    Όταν γίνει αποδεκτή η αίτησή σας,
  • 1:14 - 1:17
    μπορείτε να επιλέξετε μια ομιλία
    για μεταγραφή ή μετάφραση.
  • 1:18 - 1:19
    Διαλέξτε μια σύντομη ομιλία,
  • 1:19 - 1:22
    για να πάρετε γρήγορα τα σχόλια
    από έναν έμπειρο εθελοντή.
  • 1:24 - 1:25
    Σχετικά με την εμπειρία:
  • 1:25 - 1:28
    μόνο εθελοντές που έχουν κάνει
    τουλάχιστον πέντε ομιλίες
  • 1:28 - 1:31
    μπορούν να κάνουν αναθεώρηση
    της δουλειάς άλλων μεταφραστών,
  • 1:31 - 1:35
    έτσι οι νέοι εθελοντές θα πάρουν
    τις καλύτερες συμβουλές.
  • 1:35 - 1:39
    Τέλος, ένας συντονιστής θα ελέγξει
    τους αναθεωρημένους σας υπότιτλους
  • 1:39 - 1:41
    και θα τους εγκρίνει για δημοσίευση.
  • 1:41 - 1:45
    Θα μπει το όνομά σας όταν θα εμφανιστούν
    οι υπότιτλοι στο TED.com.
Title:
Αρχίστε να υποτιτλίζετε για το TED
Description:

Μια σύντομη εισαγωγή στους κανόνες και την πρακτική του TED.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for Getting started with TED Translators
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for Getting started with TED Translators
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators

Greek subtitles

Revisions