< Return to Video

Αρχίστε να υποτιτλίζετε για το TED

  • 0:09 - 0:11
    Όταν γίνετε μεταφραστές στο TED
  • 0:11 - 0:13
    θα συνεργάζεστε με μια παγκόσμια
    ομάδα από εθελοντές
  • 0:13 - 0:16
    για να κάνετε προσβάσιμες
    εξαιρετικές ιδέες.
  • 0:17 - 0:18
    Πριν αρχίσετε,
  • 0:18 - 0:21
    ας μιλήσουμε για το πώς
    θα κάνετε καλούς υπότιτλους.
  • 0:22 - 0:26
    Οι καλύτεροι υπότιτλοι είναι
    εκείνοι που διαβάζονται εύκολα,
  • 0:26 - 0:28
    που ο θεατής προφταίνει
    να διαβάσει το κείμενο στην οθόνη
  • 0:28 - 0:31
    και να παρακολουθήσει
    αυτά που λέει ο ομιλητής.
  • 0:32 - 0:34
    Όταν βάζετε υπότιτλους,
  • 0:34 - 0:36
    ακολουθήστε αυτούς τους απλούς κανόνες:
  • 0:36 - 0:39
    Ο κάθε υπότιτλος να μην έχει
    πάνω από δυο σειρές.
  • 0:40 - 0:41
    Στις περισσότερες γλώσσες,
  • 0:41 - 0:44
    αν ο υπότιτλος περιέχει
    πάνω από 42 χαρακτήρες,
  • 0:44 - 0:46
    τον μοιράζουμε σε δύο σειρές.
  • 0:47 - 0:51
    Κάθε υπότιτλος πρέπει να μένει στην οθόνη
    για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο.
  • 0:52 - 0:56
    Δεν συνδυάζουμε δύο μισές προτάσεις
    σε έναν υπότιτλο.
  • 0:56 - 0:58
    [Δεν είναι πολύ όμορφο.]
  • 0:58 - 1:01
    Βάζουμε σε παρένθεση πληροφορίες
    για επιπρόσθετο ήχο.
  • 1:04 - 1:08
    Βάζουμε κείμενα που φαίνονται στην οθόνη
    σε τετράγωνη παρένθεση.
  • 1:08 - 1:11
    Και τώρα ας δούμε τι συμβαίνει
    όταν γίνετε καινούριος μεταφραστής TED.
  • 1:12 - 1:14
    Όταν γίνει αποδεκτή η αίτησή σας,
  • 1:14 - 1:17
    μπορείτε να επιλέξετε μια ομιλία
    για μεταγραφή ή μετάφραση.
  • 1:18 - 1:19
    Διαλέξτε μια σύντομη ομιλία,
  • 1:19 - 1:22
    για να πάρετε γρήγορα τα σχόλια
    από έναν έμπειρο εθελοντή.
  • 1:24 - 1:25
    Σχετικά με την εμπειρία:
  • 1:25 - 1:28
    μόνο εθελοντές που έχουν κάνει
    τουλάχιστον πέντε ομιλίες
  • 1:28 - 1:31
    μπορούν να κάνουν αναθεώρηση
    της δουλειάς άλλων μεταφραστών,
  • 1:31 - 1:35
    έτσι οι νέοι εθελοντές θα πάρουν
    τις καλύτερες συμβουλές.
  • 1:35 - 1:39
    Τέλος, ένας συντονιστής θα ελέγξει
    τους αναθεωρημένους σας υπότιτλους
  • 1:39 - 1:41
    και θα τους εγκρίνει για δημοσίευση.
  • 1:41 - 1:45
    Θα μπει το όνομά σας όταν θα εμφανιστούν
    οι υπότιτλοι στο TED.com.
Title:
Αρχίστε να υποτιτλίζετε για το TED
Description:

Μια σύντομη εισαγωγή στους κανόνες και την πρακτική του TED.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for Getting started with TED Translators Mar 5, 2020, 9:28 AM
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for Getting started with TED Translators Mar 5, 2020, 9:28 AM
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators Mar 5, 2020, 9:28 AM
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators Mar 4, 2020, 7:41 PM
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Getting started with TED Translators Mar 4, 2020, 7:27 PM

Greek subtitles

Revisions

  • Revision 3 Edited
    Chryssa R. Takahashi Mar 5, 2020, 9:28 AM