لِمَ ترجمة الأدب أمر مستحيل أحيانًا | مريم منصوريان | TEDxYouth@ISPrague
-
0:06 - 0:09ما اللون الذي ترونه يسار اللوح؟
-
0:10 - 0:11(الجمهور): أزرق.
-
0:12 - 0:15صحيح، ما اللون الذي ترونه يمين اللوح؟
-
0:15 - 0:17الجمهور: أزرق، أزرق فاتح.
-
0:17 - 0:20(ضحك)
-
0:20 - 0:23حسنًا، لنفترض أن هذا أزرق غامق،
وذاك أزرق فاتح، -
0:23 - 0:24هل يوافقني جميعكم؟
-
0:24 - 0:25الجمهور: نعم.
-
0:25 - 0:29حسنًا، ماذا تسمّون هذه اللون عمومًا؟
-
0:29 - 0:30الجمهور: أزرق.
-
0:30 - 0:34حسنًا، هل يوجد أشخاص يتحدثون الروسية؟
-
0:35 - 0:36نعم؟
-
0:36 - 0:38عظيم، أرى بعض الأيدي.
-
0:38 - 0:43ما اسم اللون يسار اللوح في اللغة الروسية؟
-
0:43 - 0:43Cиний.
-
0:44 - 0:46ماذا عن اللون على الجهة اليمنى؟
-
0:47 - 0:48الجمهور: Rолубой.
-
0:48 - 0:51نعم، ماذا تسمّونهم معًا؟
-
0:52 - 0:55(ضحك)
-
0:55 - 0:57وضعتكم في مأزق، لأنه في الروسية
-
0:57 - 0:59ليس لهم اسم مشترك.
-
0:59 - 1:01في الروسية، لا يمكنك قول "أزرق" فقط.
-
1:01 - 1:04إما أن تقول "синий" أي أزرق غامق،
-
1:04 - 1:06أو "голубой" أي أزرق فاتح.
-
1:07 - 1:10أعلم أن اثنان أو ثلاثة
يتكلمون الأرمنية، صحيح؟ -
1:10 - 1:14سأعطيكم جملة وترجموها إلى الأرمني.
-
1:14 - 1:16"لدي عم."
-
1:16 - 1:18شخص من الجمهور:
Ես քեռի ունեմ. -
1:18 - 1:20قالت نانا: "Ես քեռի ունեմ"،
-
1:20 - 1:22لكنها مُخطئة.
-
1:22 - 1:24(ضحك)
-
1:25 - 1:27لأنه قد تعني جملة "لدي عم"
-
1:27 - 1:29"لدي خال من طرف والدتي،"
-
1:29 - 1:31أو "لدي عم من طرف والدي."
-
1:31 - 1:35ما قالته نانا: "لدي خال من طرف والدتي."
-
1:35 - 1:38لكن يمكنني قول: "Ես հորեղբայր ունեմ"،
-
1:38 - 1:41وتعني "لدي عم من طرف والدي"،
-
1:41 - 1:43وقد تكون هذه ترجمة صحيحة.
-
1:44 - 1:48لذا الأرمنية مثل الروسية، لا تسمح لك
قول "أزرق" هكذا. -
1:48 - 1:52ولا تسمح الأرمنية قول "عم" فقط.
-
1:52 - 1:55عليك تحديد العم أو الخال الذي تتحدث عنه.
-
1:56 - 1:59هناك اختلافات بين اللغات،
-
1:59 - 2:03لكن عندما كنت أقرأ "هاري بوتر"
لج. ك. رولينغ بالأرمنية، -
2:04 - 2:06فهمت عمومًا ما كان يحدث في الكتاب،
-
2:07 - 2:08مع أنه كان مُترجم،
-
2:08 - 2:11على الرغم من الاختلافات بين اللغات.
-
2:12 - 2:15قرأت نفس الكتاب،
نفسه تقريبًا، -
2:15 - 2:17كما يقرأه الإنجليز.
-
2:17 - 2:21ولا بد أنكم تتسائلون عن سبب
حملي المسطرة، أليس كذلك؟ -
2:21 - 2:25حسنًا، لأن الترجمة مثل القياسات.
-
2:26 - 2:29فعندما تقيس شيء، لنفترض أنه 20 سنتيمتر،
-
2:29 - 2:32لكن نعلم معظمنا أنه ليس 20 سنتيمتر.
-
2:32 - 2:35هو زائد 20 أو ناقص 0.005.
-
2:36 - 2:37نعم.
-
2:37 - 2:40الكيمياء والفيزياء والصف العاشر!
-
2:40 - 2:42(ضحك)
-
2:42 - 2:44لذا فهي مشابهة للترجمة كثيرًا.
-
2:44 - 2:48عندما قرأت "هاري بوتر"،
رأيتُ نفس العشرون سنتيمتر، -
2:48 - 2:51لكن راودتني الشكوك.
-
2:51 - 2:54لأن اللغات تختلف لسبب ما،
-
2:54 - 2:57لا يمكنك نقل الأفكار بينهما دون فقد شيء.
-
2:57 - 3:02لذا فقدت 0.005، لكنها نسبة بسيطة،
ليست مهمة كثيرًا. -
3:03 - 3:07لكن هل يوجد حالة تتجاوز 0.005،
-
3:07 - 3:111 سنتيمتر أو حتى 10؟
-
3:11 - 3:15هل تعتقدون أن هذا الشخص صبي أم فتاة؟
-
3:15 - 3:17الجمهور: فتاة.
-
3:17 - 3:20أصبتهمّ! قال المعظم أنها فتاة.
-
3:20 - 3:21لكن
-
3:21 - 3:26هي الشخصية الرئيسية في رواية
"أن تقتل طائرًا بريئًا" لهاربر لي، -
3:26 - 3:28بينما كنت أقرأ هذا الكتاب،
-
3:29 - 3:31كان هناك أمرًا غريبًا حقًا.
-
3:31 - 3:36لم أفهم جنس الشخصية الرئيسية
إلى أن وصلت إلى صفحة 60، -
3:36 - 3:39لأن المؤلفة كانت تعطي أدلة فقط،
-
3:39 - 3:42وكانت تشوّشني باقتباسات مثل:
-
3:42 - 3:46"أقسم يا سكاوت أنك تتصرف مثل الفتاة
أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." -
3:47 - 3:50وقولك: "تتصرف مثل الفتاة
أحيانًا، هذا أمرًا مرعبًا." -
3:50 - 3:54نفهم أنه من المفترض أن لا يتصرف
هذا الشخص كالفتيات، أليس كذلك؟ -
3:54 - 3:59أو يقول سكاوت: "ضرتبه مرة لكنه تقبّل ذلك."
-
3:59 - 4:01فتيات وضرب؟
-
4:02 - 4:05في 1960؟ هنّ لا يفعلن ذلك صحيح؟
-
4:05 - 4:06(ضحك)
-
4:06 - 4:09ولهذا شوّشتني الكاتبة،
-
4:09 - 4:11فكرت: "لا بد أن لغتي الإنجليزية ليست جيدة"
-
4:11 - 4:14ربما لم أفهم محتوى الكتاب بطريقة صحيحة،"
-
4:14 - 4:17لكني أدركت لاحقًا أن هذا جزء مهم
من الفكرة الأساسية. -
4:18 - 4:20لأنه في منتصف الكتاب،
-
4:20 - 4:23تظهر شخصية اسمها العمّة ألكسندرا،
-
4:23 - 4:28إذًا هي عمّة سكاوت
وتحاول جعله مثل الفتيات. -
4:28 - 4:33في بداية الكتاب،
تعرّف سكاوت عن نفسها كطفل فقط. -
4:33 - 4:35لا فتاة ولا صبي،
طفل فقط. -
4:36 - 4:38تدرّبها لاحقًا العمّة ألكسندرا
لتكون فتاة، -
4:38 - 4:42ونرى سكاوت في نهاية الكتاب ترتدي فساتين،
-
4:42 - 4:44وتشرب القهوة مع العمّة وأصدقائها.
-
4:44 - 4:48كما تكشف سكاوت عن جنسها،
-
4:48 - 4:49تكتشف جنسها،
-
4:49 - 4:53فعل القارىء ذات الأمر،
ويعيش نفس التجربة -
4:53 - 4:55مثل الشخصية الرئيسية
التي نعيش معها التفاصيل. -
4:56 - 4:58لنرى هذا المثال،
-
4:58 - 5:02عند قولي: "ذهبت مريم إلى المنزل"
بالإنجليزية والروسية والأرمنية، -
5:02 - 5:06أعلم أنني أتحدث عن فتاة،
لأن مريم اسم فتاة. -
5:06 - 5:11حسنًا، لنستبدل مريم بضمير "هي".
-
5:11 - 5:13"ذهبَت إلى المنزل"، أعلم أنها فتاة.
-
5:13 - 5:16"Она пошла домой"،
أعلم أنها فتاة. -
5:16 - 5:19لكن عندما أقول: "Նա գնաց տուն"،
هناك استفهام -
5:19 - 5:22لأنه كما تعلم نانا، في الأرمنية،
-
5:22 - 5:27يُستخدم الضمير "նա" للفتيات والفتيان.
-
5:28 - 5:31إذا أردت إخفاء جنس الشخص،
-
5:31 - 5:35وأطلقت على مريم لقب،
لنقول "سكاوت"، -
5:35 - 5:39"ذهب سكاوت إلى المنزل"،
لا أعلم إن كان الشخص فتاة أو صبي. -
5:39 - 5:42"Մեձաչքանին գնաց տուն"،
لا أعلم أيضًا. -
5:42 - 5:45لكن عندما أقول:
"Глазастик пошла домой"، -
5:45 - 5:50"Глазастик пошла домой, пошла домой"
أعلم أنها فتاة. -
5:50 - 5:54لأنك لا تستطيع قول "اذهب" في الروسية،
-
5:54 - 5:57لا يمكنك قول "ذهبَ" في الروسية،
-
5:57 - 5:59أو أي فعل في الروسية،
-
5:59 - 6:03لأنه عليك قول إما "пошёл"،
أو "пошла". -
6:03 - 6:07"Пошёл" للفتيان و "пошла" للفتيات.
-
6:07 - 6:10لذا عندما أُترجم هذه الجملة إلى الروسية،
-
6:10 - 6:15علّي قول: "Я избил его"،
أو "Я избилa его". -
6:15 - 6:17وانتظروا...
-
6:17 - 6:21هل يعني هذا أنه لا يمكنك إخفاء
جنس الشخص في الروسية؟ -
6:21 - 6:23نعم.
-
6:23 - 6:26وبينما كنت أقرأ الكتاب بالروسية،
أتعلمون ماذا حدث؟ -
6:28 - 6:30كان جنس سكاوت معروفًا من الصفحة الأولى.
-
6:31 - 6:34فإذا أردت مناقشة هذا الكتاب
-
6:34 - 6:35مع صديق روسي،
-
6:35 - 6:39لا يعلم قصة "إخفاء جنس سكاوت"،
-
6:39 - 6:42لكُنّا فهمنا الرواية بطرق مختلفة تمامًا.
-
6:42 - 6:45فالحالة هنا ليست 0.005 بل الفرق كبير،
-
6:45 - 6:50لأن صديقي لم يفهم هذا الجزء
من الفكرة الأساسية كما فهمته. -
6:53 - 6:55ولهذا السبب، قراءة "هاري بوتر" بالأرمنية،
-
6:55 - 6:59وقراءة "أن تقتل عصفورًا بريئًا"،
-
6:59 - 7:02يختلف عن Убить пересмешника في الروسية.
-
7:02 - 7:06وعلى الرغم من الاختلافات
في "هاري بوتر" أيضًا. -
7:06 - 7:08هم غير مهمين كثيرًا.
-
7:09 - 7:12لكن قررت هاربر لي أن تستخدم التفرّد
-
7:12 - 7:18الذي تقدمه الإنجليزية والفرصة
التي تتيح إيصال الفكرة الأساسية. -
7:19 - 7:21فعندما تقرأ بالروسية،
-
7:21 - 7:24لا تفهم الفكرة الأساسية
التي أرادت إيصالها. -
7:24 - 7:28مثال آخر على ذلك:
رواية "الغرفة" لإيما دونوغيو. -
7:28 - 7:31لكن قبل الحديث عنها،
أريد إخباركم شيء. -
7:31 - 7:35مثلًا، هذه المسطرة مؤنثة في الروسية،
-
7:35 - 7:37لأنها "линейка"،
-
7:37 - 7:43وإذا تنتهي بحرف "a"،
فهي مؤنثة، أو حرف "я". -
7:43 - 7:44وهذه القاعدة في الروسية.
-
7:44 - 7:47الإسبانية والألمانية أيضًا،
-
7:47 - 7:50تحتوي هذه اللغات على ما يعرف
"جنس الكلمة القواعدي". -
7:53 - 7:55في كتاب "الغرفة" لإيما دونوغيو،
-
7:55 - 7:59ابن مأسورًا برفقة والدته
في غرفة لمدة خمس سنوات -
7:59 - 8:02ولم يرى الطفل العالم خارج الغرفة مطلقًا،
-
8:02 - 8:06من المنطقي أن تعتقد أنه طفلًا غريبًا.
-
8:06 - 8:08كيف تم التعبير عن هذه الغرابة في الرواية؟
-
8:09 - 8:10حسنًا،
-
8:10 - 8:14يعتقد الطفل أن كل الأشياء من حوله
تتميز بجنس. -
8:14 - 8:18فمثلًا، لا نستخدم "هذه" للسجادة،
-
8:18 - 8:20بل نقول "هي".
-
8:20 - 8:24كان عقله مثل عقول الروس،
لكن ذلك غريبًا على الإنجليز، -
8:24 - 8:27لأنه عند قولك "السجادة، هي" في الإنجليزية،
-
8:27 - 8:29جُسدّت كلمة "سجادة".
-
8:29 - 8:32عندما يقول "كنا نصنع المتاهة
منذ أن كان عمري سنتين. -
8:32 - 8:35كان لديها مناديل ورقية
ملصقة بالداخل في الممرات -
8:35 - 8:37التي تلتوي بطرق كثيرة،"
-
8:37 - 8:39المتاهة "هي"،
-
8:39 - 8:42حسنًا، لنحاول ترجمتها إلى الروسية.
-
8:42 - 8:47أولًا، تكون "лабиринт" "هو"،
لأنها تنتهي بحرف "т". -
8:47 - 8:49لكن هذا ليس المهم.
-
8:50 - 8:52يمكنك الجدال أن هذا غير مهم
-
8:52 - 8:56إذا فكرت بالمتاهة "هي" أو "هو".
-
8:56 - 8:59الفكرة أنه من الطبيعي في الروسية
-
8:59 - 9:03أن تقول "лабиринт" "هو"،
لأن هذا ما يستخدم الآخرين. -
9:03 - 9:08الأمر الذي يعتبر غريبًا في الإنجليزية
في كتاب إيما دونوغيو -
9:08 - 9:11يعتبر أمر طبيعي في الروسية.
-
9:12 - 9:14لهذا أردت أن أربطه
-
9:14 - 9:16بهذه العبارة التي قالها رومان جاكوبسون:
-
9:16 - 9:19"تختلف اللغات في ما يجب أن تنقله،
-
9:19 - 9:21وليس ما يمكن أن تنقله."
-
9:22 - 9:25لذلك في الروسية، علّي نقل معنى جنس الشخص؛
-
9:25 - 9:29في الأرمنية، يجب توضيح المقصود عم أو خال.
-
9:29 - 9:31لا يمكنني إخفاءه.
-
9:32 - 9:36لدي سؤال إليكم الآن:
-
9:36 - 9:38هل هو بالفعل نفس الكتاب؟
-
9:38 - 9:40شكرًا لكم.
-
9:40 - 9:42(تصفيق)
- Title:
- لِمَ ترجمة الأدب أمر مستحيل أحيانًا | مريم منصوريان | TEDxYouth@ISPrague
- Description:
-
تعد فرصة التعرّف على الأدب من حول العالم واحدة من أكثر الأمور متعة في القرن الواحد والعشرين، باستثناء المكتوب بلغات لا نتقنها ولذلك نعتمد على الترجمة. ما مدى سهولة نقل المعنى والأثر والعنصر الأدبي من لغة إلى أخرى؟ هل هناك أفكار معيّنة في الأدب لا يمكن ترجمتها بَتاتًا؟ تستخدم مريم أمثلة من اللغة الأرمنية والروسية لتجادل أن بعض الأفكار تضيع أحيانًا عند ترجمتها. هذا وبدأ محتوى هذه المحادثة كمشروع لغوي تطبيقي في شتاء وربيع عام 2015 عندما قدّمت مريم نتائج بحثها إلى لجنة من الأكاديميين من جامعة كارلوفا في براغ.
انتقلت مريم عام 2015 من بلدها الأم أرمينيا وسجلّت في المدرسة الثانوية الدولية في براغ، وتتقن اللغة الأرمينية والروسية وطوّرت مهاراتها في اللغة الإنجليزية. كما اكتشفت فضولها واهتمامها في الترجمة عندما بدأت في قراءة ومقارنة الروايات بعدة لغات.
أُلقيت هذه المحادثة في مؤتمر TEDxباستخدام صيغة مؤتمرات TED ولكن بتنظيمٍ مستقل من المجتمع المحلي. لمعرفة المزيد يرجى زيارة https://www.ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:43