Пътуване от Афганистан: Аббас Назари на TEDxEQChCh
-
0:08 - 0:11Здравейте всички. Прекрасно е, че съм тук.
-
0:11 - 0:12Много е хубаво да съм на сцената на старата си аудитория,
-
0:12 - 0:15в университета, където съм учил.
-
0:15 - 0:19За мен е чест да говоря на сцената на TEDx.
-
0:19 - 0:22Тук съм като всички вас.
-
0:22 - 0:26Аз съм разказвач на истории, но някои хора ме наричат артист.
-
0:26 - 0:28Пък аз съм си просто разказвач на истории.
-
0:28 - 0:33Тук съм, за да ви споделя моята история.
-
0:33 - 0:36Когато ме поканиха да говоря на TEDx,
-
0:36 - 0:40се разрових в Гугъл за да видя какво точно представлява това.
-
0:40 - 0:42Изгледах видео, в което една лекторка каза, че
-
0:42 - 0:44е била добре до момента, в който се е качила на сцената.
-
0:44 - 0:47Тогава видяла таймера и
-
0:47 - 0:50тиктакането му й
-
0:50 - 0:51напомнило за бомба.
-
0:51 - 0:53(Смях)
-
0:53 - 0:56Вижте, аз съм от Афганистан и бомбите
-
0:56 - 1:01са последното нещо, за което искам да ми се напомня.
-
1:01 - 1:05Както и да е. По-рано тази година бях с баща ми в Афганистан.
-
1:05 - 1:08Тази снимка е заснета зад нашата къща,
-
1:08 - 1:12в малкото селце Джохори.
-
1:12 - 1:17А отзад се вижда залезът зад черните планини.
-
1:17 - 1:20Следващата снимка е правена долу в долината пред къщата ми.
-
1:20 - 1:24Тук сме аз с малкия ми брат.
-
1:24 - 1:27А на тази снимка се вижда зелената врата
-
1:27 - 1:32на къщата, в която отраснах.
-
1:32 - 1:35Както виждате, през 2001г., когато режима на талибаните беше
-
1:35 - 1:40в разцвета си, всичко се промени.
-
1:40 - 1:42Какво си представяте, какво си мислите,
-
1:42 - 1:44когато се сетите за Афганистан?
-
1:44 - 1:46Кое е първото нещо, което изниква в ума ви?
-
1:46 - 1:51Войници, бомби, смърт, ръчни бомби,
-
1:51 - 1:53точно като онези, които убиха петима от
-
1:53 - 1:57нашите смели войици преди 2 седмици - но това е моят Афганистан.
-
1:57 - 2:03Това изниква в съзнанието ми всеки път, когато си помисля за дома.
-
2:03 - 2:06Когато през 2001г. талибаните завзеха властта,
-
2:06 - 2:10животът беше лош.
-
2:10 - 2:12Това вече не същестуваше.
-
2:12 - 2:16Всички доктрини за основните човешки права бяха изхвърлени на боклука.
-
2:16 - 2:19Жените бяха заставени да си стоят вкъщи,
-
2:19 - 2:23нямаха достъп до образование.
-
2:23 - 2:25Мъжете бяха задължени да си пускат бради и просто да приемат
-
2:25 - 2:28решенията на местния командир.
-
2:28 - 2:31Каквото и да е.
-
2:31 - 2:36Животът, такъв, какъвто го познавахме, се промени.
-
2:36 - 2:40Така през 2001г.
-
2:40 - 2:43аз и семейството ми като част от етническото хазарско малцинство,
-
2:43 - 2:49бяхме преследвани и екзекутирани.
-
2:49 - 2:51Според талибаните
-
2:51 - 2:56ние бяхме тумор, които трябва да се изреже и изхвърли.
-
2:56 - 2:59За развлечение на почивката на местни футболни мачове,
-
2:59 - 3:03моите хора бяха извеждани на игрището
-
3:03 - 3:06и замеряни с камъни до смърт.
-
3:06 - 3:11Масовото образование беше цената на неподчинението.
-
3:11 - 3:14Както можете да си представите, баща ми
-
3:14 - 3:17взе решението да напуснем.
-
3:17 - 3:21Търсехме нов старт, ново начало.
-
3:21 - 3:25И това ново начало беше Австралия.
-
3:25 - 3:30През пролетта на 2001,
-
3:30 - 3:35под прикритието на нощта, пристигнахме в Карачи, Пакистан.
-
3:35 - 3:40Животът вече беше различен, бидейки в друга държава.
-
3:40 - 3:42Семейството ми беше отседнало в едностаен апартамент,
-
3:42 - 3:46докато си уреждахме документите за заминаване.
-
3:46 - 3:50Така отпразнувах седмия си рожден ден в Пакистан.
-
3:50 - 3:53Следващата спирка беше Индонезия.
-
3:53 - 3:55Спомням си ясно пътуването,
-
3:55 - 3:58понеже за първи път се качвах на самолет.
-
3:58 - 4:02И мога да ви кажа, че не пътувахме с луксозна авиокомпания, членка на Star Alliance.
-
4:02 - 4:04Не и в Нова Зеландия.
-
4:04 - 4:07Возихме се в стар, паянтав самолет,
-
4:07 - 4:09даже не знам как успяхме да пристигнем живи и здрави
-
4:09 - 4:12в Индонезия.
-
4:12 - 4:13О, каква разлика само ...
-
4:13 - 4:21жегата, влажността, бананите, вечно течащата вода.
-
4:21 - 4:24Къде по дяволите бяхме попаднали?
-
4:24 - 4:26Както и да е, останахме в Индонезия 2 месеца
-
4:26 - 4:29докато си оправим документите.
-
4:29 - 4:31Трябваше да намерим кораб, който
-
4:31 - 4:33да ни закара до Нова Зеландия.
-
4:33 - 4:35Очевидно не бях в Нова Зеландия по това време,
-
4:35 - 4:40дори не знаехме, че тази малка островна държава изобщо съществува.
-
4:40 - 4:42Тогава, една нощ, след като бяхме прекарали там два месеца,
-
4:42 - 4:45майка ми ме събуди и каза:
-
4:45 - 4:47"Заминаваме".
-
4:47 - 4:49Аз не разбирах, не знаех нищо,
-
4:49 - 4:51все пак бях само на 7г.
-
4:51 - 4:55"Добре", казах си, "Да тръгваме".
-
4:55 - 4:57Заминахме същата вечер.
-
4:57 - 4:59Набързо събрах колкото дрехи можах,
-
4:59 - 5:02толкова, че да ми остане място в чантата.
-
5:02 - 5:05Бързахме да хванем автобуса посред нощ.
-
5:05 - 5:07Беше тъмно като в рог, нищо не можехме да видим.
-
5:07 - 5:09Късно през нощта бързахме към
-
5:09 - 5:13пристанището, пристанище Мерак в Индонезия.
-
5:13 - 5:15Там се събрахме с още
-
5:15 - 5:17няколко хазарски семейства, които
-
5:17 - 5:19също бягаха от зверствата в къщи.
-
5:19 - 5:20Но не можахме да видим никого,
-
5:20 - 5:22не можехме да различим нищо, нито номера, нито нищо.
-
5:22 - 5:27Забързахме се към един непознат
-
5:27 - 5:31кораб и не можехме да разберем -
-
5:31 - 5:32знаехме, че се намираме на пристанището, защото
-
5:32 - 5:34чувахме шума от вълните, но не знаехме
-
5:34 - 5:36къде сме точно, просто бързахме да се качим на кораба.
-
5:36 - 5:37Какъв кораб беше това?
-
5:37 - 5:40Колко беше голям?
-
5:40 - 5:43На следващият ден имах възможността да го разгледам обстойно.
-
5:43 - 5:46Беше MV Palapa 2.
-
5:46 - 5:49Не искам да си мисля какво се беше случило с Palapa 1.
-
5:49 - 5:51Palapa 2 беше рибарски кораб.
-
5:51 - 5:57И точно като риби, 438 афганистанци
-
5:57 - 6:01бяхме сбутани на място, което побираше едва 40 души.
-
6:01 - 6:03Спомням си как трябваше да отида до тоалетната
-
6:03 - 6:06и установих, че всъщност там има просто една дупка,
-
6:06 - 6:09на мостика, която отива право в океана.
-
6:09 - 6:14Повече не ми се ходеше на тоалетна.
-
6:14 - 6:18Както и да е, на втория ден двигателят спря да работи;
-
6:18 - 6:21същата нощ ни връхлетя и буря. Както можете да си представите,
-
6:21 - 6:24това беше най-опасния момент от цялото пътуване.
-
6:24 - 6:26Не само за мен, но за всички.
-
6:26 - 6:30Типично по детски смятах, че това е едно голямо приключение.
-
6:30 - 6:32Но поставете се на мястото на баща ми,
-
6:32 - 6:35той смяташе, че ни предоставя шанс,
-
6:35 - 6:37ново начало за семейството
-
6:37 - 6:39и сега, в такава ситуация, когато съдбата ни беше
-
6:39 - 6:42оставена на милостта на морето,
-
6:42 - 6:45той мислеше, че ни е обрекъл на смърт.
-
6:45 - 6:49В такъв момент човек достига дъното.
-
6:49 - 6:53Сега когато мисля отново за това се питам
-
6:53 - 6:56как изобщо оцеляхме през онази нощ?
-
6:56 - 6:59Беше истинско чудо.
-
6:59 - 7:02Хората се молеха на Бог
-
7:02 - 7:03да ни спаси,
-
7:03 - 7:06молеха го ако се удавим, да изхвърли телата ни
-
7:06 - 7:10на сушата, за да бъдем погребани в земята.
-
7:10 - 7:14На следващия ден един малък самолет
-
7:14 - 7:16се появи над нас и както си представяте, ни
-
7:16 - 7:19донесе надежда, че
-
7:19 - 7:21ще ни види и
-
7:21 - 7:23ще бъдем спасени, само че това не се случи.
-
7:23 - 7:25Тогава един човек, който седеше отзад,
-
7:25 - 7:28помисли, че знаейки английски, може да
-
7:28 - 7:30напише "SOS", така че
-
7:30 - 7:32следващият път, когато някой прелети над нас
-
7:32 - 7:33щеше да ни види.
-
7:33 - 7:36Отново обаче не се случи нищо.
-
7:36 - 7:38Утрините се превръщаха във вечери и
-
7:38 - 7:41бяхме изгубили всякаква надежда.
-
7:41 - 7:43Една вечер Бог чу молитвите ни
-
7:43 - 7:49и на хоризонта се появи MV Tampa.
-
7:49 - 7:51MV Tampa беше норвежки товарен кораб,
-
7:51 - 7:53който пътуваше от Австралия към Сингапур
-
7:53 - 7:56и долови сигнала ни за помощ,
-
7:56 - 7:58който капитанът изпрати.
-
7:58 - 8:01И ето така нашата малка лодка беше спасена от
-
8:01 - 8:06MV Tampa.
-
8:06 - 8:09Когато и последният човек слезе от Palapa,
-
8:09 - 8:12тя потъна,
-
8:12 - 8:14поглъщайки всичко, което носехме със себе си
-
8:14 - 8:16от Афганистан и Пакистан, за да започнем новия си живот някъде другаде.
-
8:16 - 8:20Потъна и сега е някъде на дъното на Индийския океан.
-
8:20 - 8:23Толкова много искахме да стигнем до тук,
-
8:23 - 8:25спяхме в контейнери, в празни контейнери,
-
8:25 - 8:28молехме се на палубата, искахме да стигнем
-
8:28 - 8:30до Австралия, до остров Рождество,
-
8:30 - 8:33защото е австралийска външна територия.
-
8:33 - 8:37Надявахме се оттам да бъдем изпратени в Австралия.
-
8:37 - 8:38И ето, това беше, бяхме тук.
-
8:38 - 8:41Последният препъни камък, който трябваше да преминем.
-
8:41 - 8:44По това време в Австралия обаче имаше избори
-
8:44 - 8:50и политиките бяха променени -
-
8:50 - 8:53Джон Хауърд затвори вратите на страната
-
8:53 - 8:56с цел да си осигури повече гласове.
-
8:56 - 8:58Тогава капитан Ринан, един смел мъж, готов да рискува,
-
8:58 - 9:01ни заведе право към остров Рождество.
-
9:01 - 9:03Само 10км преди да стигнем до островите, бяхме върнати обратно
-
9:03 - 9:07от SAS. ( Специалните военно-въздушни части)
-
9:07 - 9:09Заради натиска на шефовете си,
-
9:09 - 9:11капитанът не можеше да ни задържи повече,
-
9:11 - 9:12трябваше да се върне в Сингапур.
-
9:12 - 9:14Не можеше да останем с него.
-
9:14 - 9:16Променихме плановете си и се качихме на
-
9:16 - 9:19HMS Minora, морска фрегата.
-
9:19 - 9:21Там беше по-добре, имахме легла,
-
9:21 - 9:25душове, но все още нямахме посока.
-
9:25 - 9:30Просто чакахме навътре в океана, без да имаме идея накъде ще отидем.
-
9:30 - 9:33Точно тогава се случи 11.09.2001,
-
9:33 - 9:35но ние не го знаехме.
-
9:35 - 9:39Понеже Нова Зеландия опъна палатка.
-
9:39 - 9:41Кой или какво е Нова Зеландия?
-
9:41 - 9:43( Смях )
-
9:43 - 9:46Така си мислехме тогава,
-
9:46 - 9:49но не ни беше грижа, понеже Нова Зеландия беше края
-
9:49 - 9:52на 6-месечното ни пътуване, което започна от малкото селце,
-
9:52 - 9:55което видяхте на първата ми снимка.
-
9:55 - 10:00Така, на 28.09.2001г. пристигнахме в Нова Зеландия.
-
10:00 - 10:04На летището в Оукланд се почувствахме у дома.
-
10:04 - 10:08За пръв път стъпвахме на твърда земя.
-
10:08 - 10:14Изпратиха ни в центъра за бежанци Мангъри.
-
10:14 - 10:16Оттам отидохме да живеем в Крайстчърч,
-
10:16 - 10:21където останахме за последните 11 години.
-
10:21 - 10:23Това сме аз и баща ми когато се върнахме обратно
-
10:23 - 10:25в Афганистан тази събота.
-
10:25 - 10:29Като си помисля откъде идваме и къде съм аз сега,
-
10:29 - 10:34как стоя на тази сцена, си мисля, че това е една история за надежда.
-
10:34 - 10:36Исках да ви я разкажа. Това е моето послание към всички вас.
-
10:36 - 10:40Живеем в трудни времена,
-
10:40 - 10:45тази страна е последната земна маса, която е била колонизирана.
-
10:45 - 10:48Всеки в тази зала е или емигрант,
-
10:48 - 10:52или бежанец или потомък на такъв.
-
10:52 - 10:55Това завинаги обогатява идентичността му
-
10:55 - 11:00и го свързва с хора от цял свят.
-
11:00 - 11:04Накрая, бих искал да ви кажа, че
-
11:04 - 11:06всички преминаваме през трудни моменти,
-
11:06 - 11:08но не бива никога да губим надежда,
-
11:08 - 11:09защото има хора, които са минали и през по-трудни неща.
-
11:09 - 11:12Ние имаме силата да променим нещата,
-
11:12 - 11:16като се дипломирам и се насоча от тази сцена към
-
11:16 - 11:18университета надолу по улицата се чудя:
-
11:18 - 11:21"Как бих могъл да променя нещата?"
-
11:21 - 11:25Но всъщност всички ние притежаваме силата да променим нещата.
-
11:25 - 11:30Можем да го направим много лесно, като изслушаме нечия история например.
-
11:30 - 11:31Благодаря ви.
-
11:31 - 11:42(Аплодисменти)
-
11:43 - 11:44(Модератор) Не, не си тръгвай, не си тръгвай, остани,
-
11:44 - 11:47искаме да поговорим малко за семейство ти.
-
11:47 - 11:58(Аплодисменти)
-
11:59 - 12:05(Модератор) Думата "Тампа" има много важно значение в историята ви
-
12:05 - 12:09и сигурно да срещнеш някого, който е дошъл тук от
-
12:09 - 12:11Тампа е голяма привилегия.
-
12:11 - 12:14Ти попита: "Кой или какво е Нова Зеландия?"
-
12:14 - 12:17Простичкият отговор е: "Ти си!".
-
12:17 - 12:20И ти не си дошъл сам.
-
12:20 - 12:22И ние бихме искали да приветстваме теб, семейството и приятелите ти в залата.
-
12:22 - 12:26Бихте ли станали, моля?
-
12:26 - 12:29Ето ги там. Много ви благодаря, наистина.
-
12:29 - 12:36(Аплодисменти)
- Title:
- Пътуване от Афганистан: Аббас Назари на TEDxEQChCh
- Description:
-
Преди десет години, седемгодишният тогава Аббас Назари и семейството му избягали от Афганистан и талибаните, с надеждата за по-добро бъдеще в Австралия. В своята емоционална лекция, Аббас разказва една невероятна история, изпълнена с много рискове и смелост, която в крайна сметка е отвела него и семейството му в Нова Зеландия.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:45
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for A Journey From Afghanistan: Abbas Nazari at TEDxEQChCh | |
![]() |
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for A Journey From Afghanistan: Abbas Nazari at TEDxEQChCh | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for A Journey From Afghanistan: Abbas Nazari at TEDxEQChCh | |
![]() |
Ina Krasteva edited Bulgarian subtitles for A Journey From Afghanistan: Abbas Nazari at TEDxEQChCh | |
![]() |
Ina Krasteva added a translation |