< Return to Video

Language Revitalization Accelerator Q&A

  • 0:00 - 0:01
    (Laugher)
  • 0:01 - 0:04
    D: Hey, Christine!
    Ch: Cool, cool, yeah.
  • 0:04 - 0:07
    So first off, I'm proud of us
    for getting YouTube working.
  • 0:07 - 0:09
    (Laugher) We've really come far this year.
  • 0:10 - 0:11
    Well, yeah.
  • 0:11 - 0:13
    So thank you all for joining us today.
  • 0:13 - 0:15
    We're just going to quickly go over
  • 0:15 - 0:19
    the language Revitalization
    accelerator applications.
  • 0:19 - 0:24
    So the Language Revitalization Accelerator
    is a now annual cohort program
  • 0:24 - 0:26
    that Wikitongues puts together.
  • 0:26 - 0:30
    Each grant recipient receives $ 2000 U.S.
  • 0:30 - 0:33
    They also have access
    to the Wikitongues network.
  • 0:33 - 0:36
    So linguists and other people
    on the advisory council
  • 0:36 - 0:40
    and then webinars and certain
    networking events throughout the year.
  • 0:40 - 0:44
    This year we'll be funding
    around 20 or up to 20 projects.
  • 0:44 - 0:49
    So we want to take some time to go over
    what we look for in grant applications,
  • 0:49 - 0:53
    how we've chosen successful
    grant applications in the past
  • 0:53 - 0:54
    with some examples for you,
  • 0:55 - 0:58
    and then we'll take some time at the end
    to answer any questions that you have.
  • 1:00 - 1:03
    Cool! Do you want to kick us off, Daniel,
    and talk about what we look at,
  • 1:04 - 1:08
    from like a general top-level perspective
    and we go through all the applications?
  • 1:08 - 1:09
    D: Absolutely.
  • 1:10 - 1:11
    So.
  • 1:12 - 1:15
    The goal of the language
    revitalization accelerator
  • 1:15 - 1:18
    is to make it easier for people to launch
  • 1:18 - 1:21
    their own language
    revitalization projects,
  • 1:21 - 1:24
    their own mother tongue projects
    in their communities.
  • 1:25 - 1:29
    And the challenge with that
    is we're basically standardizing something
  • 1:29 - 1:33
    that cannot be too standardized
    and needs to still be locally relevant
  • 1:33 - 1:35
    because every community
    has different needs
  • 1:35 - 1:38
    and language revitalization takes
    a lot of different forms.
  • 1:38 - 1:42
    And so while we're kind of
    in the early stages of this program,
  • 1:42 - 1:47
    one of the things that we're trying to do
    is to make sure that each cohort has
  • 1:49 - 1:52
    a certain geographical diversity,
  • 1:52 - 1:55
    as well as an urban-rural diversity
    and a diversity of ages,
  • 1:56 - 2:00
    so that we're sure that our approach
    to language revitalization
  • 2:02 - 2:04
    can apply to as many different
    kinds of people as possible
  • 2:04 - 2:07
    in as many different contexts as possible.
  • 2:08 - 2:10
    We also learn a lot
    from the people who we work with.
  • 2:10 - 2:11
    And so
  • 2:11 - 2:15
    the more different kinds of
    language revitalization projects
  • 2:15 - 2:18
    we have in the accelerator,
  • 2:18 - 2:21
    the better we can
    support people the following year.
  • 2:21 - 2:25
    So even though we don't have
    an exact reserved number of slots
  • 2:26 - 2:27
    for each continental region,
  • 2:28 - 2:32
    we are trying to make sure that every year
    we UNDIST with people from across Africa,
  • 2:32 - 2:36
    across Europe, Asia,
    the Pacific, the Americas,
  • 2:36 - 2:40
    We want to make sure that we have
    a geographically diverse cohort.
  • 2:41 - 2:46
    More specifically, when we're looking
    at a successful application,
  • 2:47 - 2:50
    we're interested in projects
  • 2:50 - 2:54
    that are framed in a long-term context.
  • 2:54 - 2:58
    One of the first questions is what do you
    want for your language in ten years?
  • 2:58 - 3:01
    And the reason we ask that question
    because language revitalization
  • 3:01 - 3:05
    is generational and you are not going
    to revitalize your language in one year.
  • 3:05 - 3:10
    What you can do, though,
    is have a vision for the next ten years,
  • 3:10 - 3:13
    which is a slice of a generation.
  • 3:13 - 3:18
    And then that can be broken down
    into more bite-sized goals for one year
  • 3:18 - 3:20
    because the accelerator lasts one year.
  • 3:21 - 3:25
    This is why the next question is
    what do you want to do for your language
  • 3:25 - 3:29
    between April 2023 and April 2024?
  • 3:29 - 3:33
    And so projects that aren't
    trying to do a million things
  • 3:33 - 3:37
    but instead, focus on one thing
    tend to be more successful.
  • 3:37 - 3:38
    And
  • 3:39 - 3:43
    we can more confidently help someone
    who wants to do one thing.
  • 3:43 - 3:47
    If you're trying to build a dictionary
    in your language, we can make sure
  • 3:47 - 3:51
    to pair you with a linguist
    who works on lexical elicitation.
  • 3:51 - 3:53
    However, I don't think
    that in the course of a year
  • 3:53 - 3:56
    we can help you develop
    an orthography for your language,
  • 3:56 - 3:58
    build a dictionary of your language,
  • 3:58 - 4:00
    develop a grammar sketch
    for your language.
  • 4:00 - 4:02
    You can't do everything.
  • 4:03 - 4:05
    The other thing
    that we're that we look for
  • 4:05 - 4:10
    are applications that think
    not just about language documentation,
  • 4:10 - 4:12
    but language revitalization more broadly.
  • 4:14 - 4:19
    Documenting your language
    is a part of revitalizing your language.
  • 4:19 - 4:23
    But documentation alone
    is not language revitalization.
  • 4:23 - 4:26
    Language revitalization
    is a community process.
  • 4:26 - 4:32
    And so if your goals include
    engaging your community in a certain way,
  • 4:32 - 4:35
    so perhaps if you are working
    on documentation
  • 4:35 - 4:38
    like you're recording
    oral histories in your language.
  • 4:38 - 4:43
    If you are enlisting a group of five
    young people in your community
  • 4:43 - 4:48
    to work with elders
    to record the oral histories,
  • 4:48 - 4:50
    what you're doing is effectively
  • 4:50 - 4:54
    kind of putting young people
    in immersion scenarios
  • 4:54 - 4:58
    where they learn from elders,
    where they learn about their language,
  • 4:58 - 5:02
    and that is more revitalization oriented
  • 5:02 - 5:07
    than you alone going around
    with a camera and recording people.
  • 5:09 - 5:11
    So that is to say that
  • 5:11 - 5:12
    and it's also important to point out
  • 5:13 - 5:16
    that language revitalization
    might not include language documentation.
  • 5:16 - 5:19
    Maybe your language
    is already really well documented
  • 5:19 - 5:22
    and you are going straight
    to community work.
  • 5:22 - 5:24
    You're setting up a school for children.
  • 5:24 - 5:26
    You're setting up
    an immersion program for adults.
  • 5:27 - 5:30
    You're creating original content
    in your language.
  • 5:30 - 5:32
    But whatever you're doing is,
  • 5:32 - 5:36
    it's important to think about how
    you are going to engage your community
  • 5:36 - 5:40
    and how many people
    in your community you hope to engage,
  • 5:40 - 5:45
    because that is the kind of community
    aspect of language revitalization
  • 5:46 - 5:47
    that's really, really important.
  • 5:47 - 5:51
    So from the top,
    we are looking for projects
  • 5:51 - 5:57
    that have a kind of a very strong
    and achievable focus for one year,
  • 5:58 - 6:01
    but that are thought about
  • 6:01 - 6:07
    in the context of the long-term
    nature of language revitalization.
  • 6:07 - 6:09
    And we're looking for projects
  • 6:09 - 6:12
    that very explicitly engage
    your wider community.
  • 6:14 - 6:16
    Ch: Yeah, those are great points.
  • 6:16 - 6:19
    And one other I would add
    that we get asked a lot is:
  • 6:19 - 6:22
    "Do I need to be a speaker
    of this language?"
  • 6:22 - 6:27
    So we do prioritize mother tongue
    and ancestral heritage language learners.
  • 6:27 - 6:32
    So if the language is your mother tongue,
    we will prioritize your application.
  • 6:32 - 6:36
    Or if the language is one
    of your ancestral or heritage languages
  • 6:36 - 6:39
    that you do not have
    the opportunity to learn.
  • 6:39 - 6:40
    Perhaps your language was forced abuse
  • 6:41 - 6:43
    or it's not taught in the school
    system in your area
  • 6:44 - 6:45
    or various other reasons.
  • 6:45 - 6:48
    We will prioritize those applications.
  • 6:48 - 6:53
    But that's not to say that you can't apply
    even if those situations do not fit you.
  • 6:53 - 6:56
    We've had a lot of people
    apply as researchers.
  • 6:56 - 7:00
    One person in our cohort this year is not
    an ancestral language later himself,
  • 7:00 - 7:04
    but works closely with the community
    and has partnered with the community
  • 7:04 - 7:05
    that he's working with.
  • 7:05 - 7:09
    If you are not a speaker of that language
    and it's not your heritage language,
  • 7:09 - 7:13
    then we recommend partnering
    with someone within the community
  • 7:13 - 7:16
    and applying through a joint application
  • 7:16 - 7:18
    so that you can build out
    that community approach
  • 7:18 - 7:21
    that Daniel was mentioning before.
  • 7:21 - 7:24
    D: Right. Because a language
    revitalization project
  • 7:24 - 7:28
    has to be led by the community
    whose language it is.
  • 7:28 - 7:31
    As an outsider, you might be able to help,
  • 7:31 - 7:35
    but if you haven't already partnered
    with that community
  • 7:35 - 7:38
    and demonstrated that they want your help,
  • 7:38 - 7:44
    then you can confidently say you're going
    to be able to revitalize their language.
  • 7:44 - 7:46
    So… Em…
  • 7:46 - 7:50
    People who aren't from the original
    communities are welcome to apply
  • 7:50 - 7:53
    as long as they have already
    partnered with that community
  • 7:53 - 7:56
    and are working closely
    with a member of that community.
  • 7:56 - 8:00
    Ch: Yeah, and that can be
    for academics, researchers
  • 8:00 - 8:04
    and also people interested in language
    learning and things of that nature.
  • 8:05 - 8:10
    So to give some examples, we chose
    examples from last-years cohort,
  • 8:10 - 8:15
    from the ongoing cohort right now,
    from the 2022 to 2023 cycle.
  • 8:15 - 8:18
    And we're going to go through
    the questions, the larger
  • 8:18 - 8:21
    narrative type questions
    on the application
  • 8:21 - 8:25
    and show you examples
    of successful applications last year.
  • 8:25 - 8:27
    I will share my screen quickly.
  • 8:30 - 8:32
    And we can run through these.
  • 8:33 - 8:37
    So the first question that is narrative,
  • 8:37 - 8:42
    a long tax writing out is: “What is
    our relationship to that language?”
  • 8:42 - 8:45
    So this person last year
    kept this short and sweet,
  • 8:45 - 8:47
    but really covered their background
  • 8:47 - 8:51
    and what they've also been doing
    in their language activism work
  • 8:51 - 8:52
    over the past year.
  • 8:52 - 8:57
    So they wrote, I am the youngest for
    a 1993 native speaker of this language,
  • 8:57 - 9:00
    and I'm a language
    revitalization activist.
  • 9:00 - 9:03
    I've learned it from my grandmother
    and I teach it to other people.
  • 9:03 - 9:06
    I'm also a Ph.D. candidate
    at the Institute of … .
  • 9:06 - 9:08
    I redacted all information throughout this
  • 9:09 - 9:12
    so we're not putting anyone on blast,
    but a Ph.D. candidate.
  • 9:12 - 9:15
    And they've successfully graduated
    since then. So congrats!
  • 9:15 - 9:17
    During my work to keep my language alive,
  • 9:17 - 9:22
    I have documented about 1600 hours
    of conversations in this language
  • 9:22 - 9:24
    with about 100 speakers.
  • 9:24 - 9:27
    So again, nice, concise,
  • 9:27 - 9:30
    tells us about their relationship
    a bit more about who they are.
  • 9:30 - 9:32
    It's an ancestral language, clearly,
  • 9:32 - 9:34
    because they learned it
    from their grandmother,
  • 9:34 - 9:36
    potentially a mother tongue.
  • 9:37 - 9:39
    We know they're working
    with this at an academic level
  • 9:40 - 9:43
    and they've done their own activism
    and revitalization work already.
  • 9:44 - 9:47
    So we know that they'll be committed
    and excited about joining this cohort
  • 9:47 - 9:49
    and putting the grant to use.
  • 9:50 - 9:54
    The next question is: “What are
    your long-term language goals?”
  • 9:55 - 9:57
    As Daniel mentioned, this is not something
  • 9:57 - 10:01
    that will be implemented in the one year
    that you're working with us.
  • 10:01 - 10:04
    We know $2,000 can only go so far
  • 10:04 - 10:08
    and it can help kickstart a language
    revitalization program
  • 10:08 - 10:10
    or help put some more momentum
  • 10:10 - 10:15
    into an ongoing exercise
    or revitalization program.
  • 10:15 - 10:19
    But this is just to give us a general idea
    of what's going on in your community.
  • 10:19 - 10:23
    Maybe we have other grants or people
    you can partnership with in the future
  • 10:23 - 10:26
    and just gives us an idea
    of the scope and the situation.
  • 10:26 - 10:28
    So I put two examples here of last year
  • 10:28 - 10:30
    and we don't have
    to read them out completely.
  • 10:30 - 10:34
    But the first one says:
    “In order to revive our language,
  • 10:34 - 10:37
    we're planning to compile and publish
    a dictionary over the next two years
  • 10:37 - 10:42
    and its textbooks over 2 to 5 years.
    Here are our goals over 5 to 10 years.”
  • 10:42 - 10:44
    And they gave us four very specific goals.
  • 10:45 - 10:48
    This person during their one
    year project with us,
  • 10:48 - 10:50
    their project was to publish a dictionary
  • 10:50 - 10:52
    and they gave very specific
    metrics for that.
  • 10:53 - 10:56
    So this long term language goals
    actually shows how this cohort
  • 10:56 - 11:01
    will help in moving forward
    with their long term language goals.
  • 11:01 - 11:04
    And then the second example
    is a bit more of a narrative answer,
  • 11:04 - 11:07
    and it says, To revitalize our language,
  • 11:07 - 11:11
    we first urgently need to facilitate
    the passing on of language from the elders
  • 11:11 - 11:12
    and this phase of the work.
  • 11:13 - 11:15
    Our focus is on both digital preservation
  • 11:15 - 11:18
    and building pathways
    to connect elders to apprentices.
  • 11:18 - 11:22
    We will love to build out a more formal
    program to match teachers and students
  • 11:22 - 11:23
    both in group settings and one on one.
  • 11:23 - 11:26
    And so we liked this answer
    because it talks about now,
  • 11:26 - 11:30
    but also talks about how those
    are building blocks and stepping stones.
  • 11:30 - 11:33
    So building out more formalized
    programs in the future.
  • 11:35 - 11:39
    Next we have, “What are
    your language goals for 2023 to 2024?”
  • 11:39 - 11:43
    Of course, that's the question
    for this year, last year was 2022.
  • 11:43 - 11:46
    So someone for this year's cohort wrote,
  • 11:46 - 11:48
    "Our goal for 2022 to 2023
  • 11:48 - 11:52
    is to collect and revitalize the names
    of flora and fauna in our language
  • 11:52 - 11:55
    with the help of community members
    in our region specifically.
  • 11:55 - 11:58
    And they gave us a very specific metrics.
  • 11:58 - 12:02
    So as Daniel mentioned at the beginning,
    we want we're really looking at projects
  • 12:02 - 12:06
    that have one or two
    attainable goals within a year.
  • 12:06 - 12:10
    That's why we ask about your long-term
    goals and then your goals for this year.
  • 12:10 - 12:14
    So if you want to compile
    a dictionary, it's helpful to it.
  • 12:14 - 12:15
    We want to compile a dictionary
  • 12:15 - 12:19
    with X amount of words
    in our terms or lexicon phrases.
  • 12:20 - 12:24
    Your projects might change over the course
    of the year, and that's understandable.
  • 12:24 - 12:28
    But if we have some type of metric that
    we can go on and benchmark that helps us
  • 12:28 - 12:30
    and it also helps you in your project
  • 12:30 - 12:33
    to not have too much on your plate
    throughout the year.
  • 12:33 - 12:37
    So say also maybe you want
    to work on children's books.
  • 12:37 - 12:41
    So in your application for
    "What are your language goals for 2023?"
  • 12:41 - 12:47
    Instead of writing, "I want to compile
    children books for kids in my community",
  • 12:47 - 12:51
    you can write, "I want to compile five
    children's books for kids in my community,
  • 12:51 - 12:53
    and that helps us give a benchmark
  • 12:53 - 12:56
    and stay focused and help
    your project plan throughout the year.
  • 12:57 - 12:59
    So this example
    is great because it gives us
  • 12:59 - 13:02
    four people that we're working
    to men and women.
  • 13:02 - 13:04
    We're going through eight communities.
  • 13:04 - 13:07
    We're naming local flora
    and fauna in this language.
  • 13:07 - 13:13
    Then they also had more metrics of like
    how many terms they want to put together.
  • 13:15 - 13:18
    We have two more to go over
    and then we'll move to your questions.
  • 13:18 - 13:21
    So how will you achieve
    your language goals?
  • 13:21 - 13:25
    This person wrote, "The implementation
    of materials will take place during
  • 13:25 - 13:28
    summer, and fall 2022.
  • 13:28 - 13:31
    The curriculum will be incorporated
    into the educational programs
  • 13:31 - 13:34
    at five schools
    in these communities in our region.
  • 13:34 - 13:36
    So again, we have some good metrics.
  • 13:36 - 13:38
    We also know the timeline,
    "summer and fall",
  • 13:38 - 13:40
    and then they go through
    each of the seasons
  • 13:40 - 13:44
    throughout this one year cohort
    and what they'll do during those seasons.
  • 13:44 - 13:47
    So in the summer they're going
    to again using the curriculum.
  • 13:47 - 13:53
    There will be workshops where parents
    will be separated into these ….-structured
  • 13:53 - 13:57
    ethnographic focus groups,
    and they created these interviews
  • 13:57 - 14:01
    that were then transcribed to collect
    data during the teaching year.
  • 14:01 - 14:05
    During the regular session, the teachers
    then will incorporate those lessons,
  • 14:05 - 14:08
    focusing on a certain amount
    of hours per week,
  • 14:08 - 14:11
    and then we'll implement stuff
    from these focus group interviews
  • 14:11 - 14:15
    and it continued on throughout the winter
    and next spring and summer.
  • 14:16 - 14:20
    And then lastly, we ask about other
    attempts to revitalize your language.
  • 14:20 - 14:23
    Are there a lot of
    other projects going on?
  • 14:23 - 14:26
    Are there no projects going on?
    If there are a lot other projects?
  • 14:26 - 14:29
    Why does your project stick out
    or why is it filling a gap
  • 14:32 - 14:35
    that's been opened
    with other revitalization projects?
  • 14:35 - 14:39
    So this person approached this
  • 14:39 - 14:42
    by talking about other revitalization
    at times that have been ongoing.
  • 14:42 - 14:46
    So they wrote, There have been several
    attempts at documenting our language.
  • 14:46 - 14:50
    However, much of this documentation
    was only accessible to academics,
  • 14:50 - 14:52
    not for providing resources
    to the community.
  • 14:52 - 14:55
    So it goes and shows us why their project
  • 14:55 - 14:58
    will stand out compared to other projects
    in the past and why it's really needed.
  • 14:59 - 15:03
    "Our language was traditionally
    spoken all along the area …"
  • 15:03 - 15:05
    that I redacted (Chuckles).
  • 15:05 - 15:08
    "Today, there are
    less than 10,000 speakers"
  • 15:08 - 15:10
    And then why their project is needed,
  • 15:10 - 15:12
    "Our project is needed because ex…
  • 15:12 - 15:15
    need to be able to tell our own history
    in our own language
  • 15:15 - 15:17
    on our own terms
    and using our own resources
  • 15:17 - 15:21
    that do not reside under
    the authority of another institution.
  • 15:21 - 15:24
    Disconnection from language
    and culture means identity loss.
  • 15:24 - 15:27
    So it's important that we provide
    people in the diaspora
  • 15:27 - 15:29
    a way to reconnect
    with their cultural heritage.
  • 15:29 - 15:31
    And so they continued.
  • 15:31 - 15:34
    So this one really spoke to us
    because they do talk
  • 15:34 - 15:38
    about what other projects
    have taken place, and why their is needed.
  • 15:38 - 15:41
    And we get more of a story of the region
  • 15:41 - 15:44
    and why this is important
    to community members.
  • 15:46 - 15:49
    So those are all the main questions
    of the application.
  • 15:49 - 15:52
    The rest are more data collecting
    and about you.
  • 15:52 - 15:56
    You will notice on this year's
    application, we do have a question
  • 15:56 - 15:59
    asif your project is related to Wikimedia.
  • 15:59 - 16:02
    We have a new track
    within next year's grant cycle.
  • 16:02 - 16:05
    We received funding
    from the Wikimedia Foundation.
  • 16:05 - 16:10
    So we have a certain amount of cohort
    slots allotted for Wikimedia projects
  • 16:10 - 16:15
    and that can be related to a few different
    areas of the Wikimedia Foundation.
  • 16:15 - 16:20
    And so feel free to apply
    for Wikimedia specific projects this year.
  • 16:21 - 16:23
    D: And one of the reasons we worked
  • 16:23 - 16:26
    with the Wikimedia Foundation
    to start this track
  • 16:26 - 16:30
    is last year we received
    a lot of applications
  • 16:30 - 16:36
    for people who wanted to use Wikipedia
    and other Wikimedia Foundation platforms
  • 16:36 - 16:38
    as a language revitalization tools.
  • 16:39 - 16:43
    So there were people who wanted to create
    a version of Wikipedia in their language.
  • 16:44 - 16:47
    And this is a very kind of unique
    and specific approach
  • 16:47 - 16:52
    to language revitalization
    that we wanted to be able to support.
  • 16:52 - 16:56
    But it requires a certain
    specialized technical support
  • 16:56 - 17:00
    that we didn't have last year,
    but thankfully we will have this year.
  • 17:01 - 17:02
    Ch: Yeah! Okay.
  • 17:02 - 17:05
    I'm sure we've received
    a few questions on YouTube,
  • 17:05 - 17:07
    but while I go check those.
  • 17:07 - 17:12
    Daniel, we got a couple of questions
    on our Instagram account this morning,
  • 17:12 - 17:16
    so I'll pass those over to you and then
    start checking our YouTube stream.
  • 17:16 - 17:18
    So one of the questions was
  • 17:18 - 17:22
    'Will the cohort be available
    in other languages besides English?"
  • 17:24 - 17:30
    D: The cohort will be available primarily
    in English and Spanish this year.
  • 17:30 - 17:34
    A certain like basic level of English
  • 17:34 - 17:42
    is good for being able to benefit fully
    from all of the resources that we provide.
  • 17:44 - 17:48
    We're working on localizing this
    in more and more languages.
  • 17:48 - 17:53
    So last year, this current cycle
    is available primarily in English.
  • 17:53 - 17:55
    Next year will be in English and Spanish.
  • 17:55 - 17:58
    And we're hoping the year after that
    we can add more languages.
  • 17:59 - 18:05
    That said, this year we have a member
    of the cohort who does not speak English.
  • 18:06 - 18:10
    One of her collaborators, a linguist
    working in her community, does.
  • 18:11 - 18:13
    And they applied together
  • 18:13 - 18:16
    and they attend
    all of our cohort calls together.
  • 18:18 - 18:19
    So.
  • 18:19 - 18:23
    It is not necessary to be fluent
    in English by any means.
  • 18:24 - 18:27
    Some English proficiency will be helpful,
  • 18:27 - 18:32
    but if someone else in your community
    is an English speaker,
  • 18:33 - 18:36
    then that is fine.
  • 18:36 - 18:40
    And we're going to be offering a good deal
    of Spanish language support this year.
  • 18:40 - 18:43
    And in fact, if you go
    to the application page
  • 18:43 - 18:46
    for the Language Revitalization
    Accelerator as of yesterday,
  • 18:47 - 18:50
    there is also a translation in Spanish
  • 18:50 - 18:53
    and you can now apply
    fully in Spanish as well.
  • 18:53 - 18:59
    And we will do our best to subtitle
    this video in a few different languages
  • 18:59 - 19:02
    so that more people have access to it.
  • 19:02 - 19:03
    Ch: Yeah.
  • 19:04 - 19:07
    And so if you know someone
    who's interested in applying
  • 19:07 - 19:10
    or would be interested
    in applying, you believe,
  • 19:10 - 19:13
    and they do not speak English,
    please still encourage them to apply.
  • 19:13 - 19:15
    We will not turn down
    someone's application
  • 19:15 - 19:17
    just because they don't speak English.
  • 19:17 - 19:21
    They can even apply in different
    languages if they need to.
  • 19:21 - 19:24
    If if they don't feel comfortable
    writing out their answers in English,
  • 19:24 - 19:28
    or they can partner with someone
    to write out those answers,
  • 19:28 - 19:34
    we are very happy to have people
    of all languages to join our cohort,
  • 19:34 - 19:39
    but we just won't be able to provide full
    translation in all the quarterly check ins
  • 19:39 - 19:41
    and things like that
    for certain languages.
  • 19:41 - 19:43
    But we will do our best.
  • 19:43 - 19:45
    Webinars we will get subtitled.
  • 19:45 - 19:49
    For example, last week we had a webinar
    for our current cohort members
  • 19:49 - 19:51
    and it was conducted in English,
  • 19:51 - 19:55
    but some of our cohort members
    preferred to use Spanish or French.
  • 19:55 - 19:58
    So we're currently captioning
    that video in Spanish and French
  • 19:58 - 20:02
    and it should be available next week
    so they can play it back and watch it.
  • 20:02 - 20:05
    And we are going to start incorporate
    like some more live transcriptions
  • 20:05 - 20:06
    and things like that.
  • 20:06 - 20:09
    So there are some some
    great technology to use with Zoom,
  • 20:10 - 20:12
    but you will get benefit
    most from the cohort
  • 20:13 - 20:15
    or be able to use
    all the facilities of the cohort,
  • 20:15 - 20:18
    if you do have a somewhat worked
  • 20:18 - 20:21
    or somewhat conversational
    level of English,
  • 20:21 - 20:24
    but we will adapt as necessary
    and work with you
  • 20:24 - 20:26
    so you can be a part of it.
  • 20:26 - 20:27
    D: Yeah!
  • 20:27 - 20:31
    And our long term goal is to localize this
    in as many lingua franca as possible.
  • 20:31 - 20:37
    So, in an ideal world, being available
    in English, Spanish, French, Portuguese,
  • 20:37 - 20:40
    Russian, Arabic, Indonesian, Swahili.
  • 20:42 - 20:44
    But there are limitations
    on that as we grow.
  • 20:44 - 20:48
    So we thank you for your patience.
  • 20:48 - 20:51
    If English is a challenge for you,
  • 20:51 - 20:54
    we are working on this
    and will improve this from year to year.
  • 20:54 - 20:59
    Ch: Yeah! This past cohort, we really
    tried to go all in from the beginning
  • 20:59 - 21:03
    and did not realize
    that live translating or live interpreting
  • 21:03 - 21:07
    was more of a thing than we expected,
    especially on Zoom.
  • 21:07 - 21:12
    So if anyone is very good
    at working live interpretation in Zoom,
  • 21:12 - 21:14
    please reach out to us over email.
  • 21:14 - 21:16
    I would love to talk to you about it
  • 21:16 - 21:19
    and get tips on how to make that
    run smoothly and navigate that.
  • 21:19 - 21:24
    So if anyone has done that before,
    please email us at hello@wikitongues.org
  • 21:24 - 21:29
    and I would love to have your advice
    and pick your way with some questions.
  • 21:29 - 21:32
    Yeah, so we've gotten
    some more questions.
  • 21:32 - 21:36
    Someone wrote in our YouTube
    channel as an example,
  • 21:36 - 21:37
    "So if I applied for this,
  • 21:37 - 21:40
    I'd have a much better chance
    to work on Irish or Scots Gaelic
  • 21:40 - 21:43
    as opposed to Manchu,
    since both of the former are ancestral,
  • 21:44 - 21:45
    and Manchu isn't.
  • 21:49 - 21:54
    D: That really depends
    on what your relationship to Manchu is.
  • 21:55 - 21:58
    If you are a linguist, for example,
  • 21:58 - 22:03
    working closely with a member
    of the Manchu community
  • 22:04 - 22:08
    who wants to revitalize their language,
    and you're there to support and help them,
  • 22:09 - 22:13
    you might actually have
    a better chance applying
  • 22:14 - 22:17
    for Manchu
  • 22:17 - 22:22
    than Scottish Gaelic
  • 22:22 - 22:24
    or Irish,
  • 22:24 - 22:28
    depending on what you want
    to do with Scottish Gaelic or Irish.
  • 22:29 - 22:32
    So it really, really depends...
  • 22:32 - 22:36
    Again, what's important
    is a relationship to the community,
  • 22:36 - 22:40
    whether that means
    it's your ancestral language
  • 22:40 - 22:45
    or you are working closely with someone
    whose ancestral language it is.
  • 22:46 - 22:49
    Right? And then also
    the uniqueness of your project.
  • 22:49 - 22:54
    So I think one of the challenges
    that you might have in applying for Irish
  • 22:54 - 22:57
    is that this is a language
    that obviously needs support,
  • 22:57 - 23:01
    but it's also a language that has
    a lot of active revitalization projects.
  • 23:03 - 23:07
    Including a national government
    that supports it, right? So...
  • 23:08 - 23:12
    You would have to demonstrate
    a certain uniqueness of your project
  • 23:12 - 23:13
    that would be relevant.
  • 23:13 - 23:16
    So it really depends
    on the uniqueness of each project
  • 23:16 - 23:19
    and your relationship to Manchu
    if it's not your ancestral language.
  • 23:20 - 23:22
    But the answer is no, not necessarily.
  • 23:24 - 23:29
    Yeah, so one other question we have is,
    "Could this count for college stock?"
  • 23:29 - 23:31
    That depends on your school.
  • 23:33 - 23:38
    I don't see why not in certain situations,
    that really depends on the class.
  • 23:38 - 23:43
    So if you have a language documentation
    class and you need to do field work,
  • 23:43 - 23:48
    I'm sure you could talk to your professors
    about it and get credit for that.
  • 23:48 - 23:50
    In terms of like an internship,
  • 23:50 - 23:52
    I don't think you could
    count as an internship,
  • 23:53 - 23:55
    although maybe it depends
    on your where you're from.
  • 23:55 - 23:58
    It depends on the country you're from
  • 23:58 - 24:03
    and what the situation is with
    like grant receiving a grant money
  • 24:03 - 24:05
    and what the taxes are
    and if there is any.
  • 24:07 - 24:09
    Reason, you know, like any blockage
  • 24:09 - 24:12
    between like an educational
    and receiving a grant, I'm not sure.
  • 24:12 - 24:15
    It really depends on where
    you're based in the situation,
  • 24:15 - 24:20
    but I think there is a possibility of it
    getting counted as like a project
  • 24:20 - 24:26
    or even being able to use the output
    of what you create during this grant
  • 24:26 - 24:29
    as a school project.
  • 24:29 - 24:32
    There's no reason you kind
    of write like you will be able
  • 24:32 - 24:35
    to keep all the data for yourself,
    will have access to things,
  • 24:35 - 24:37
    but all the output is copyrighted
  • 24:37 - 24:39
    and stays within your name
    or within the community,
  • 24:39 - 24:43
    whatever you create or whatever
    you agree to from the beginning.
  • 24:43 - 24:46
    So you can use it for other purposes also.
  • 24:49 - 24:52
    Okay. And someone asked
    if we could share the slides.
  • 24:52 - 24:55
    Yes. There is... Let me make sure.
  • 24:55 - 24:59
    Let me get that.
    I think that link should work.
  • 24:59 - 25:04
    So you should be able to see
    a view-only version of the slides there.
  • 25:05 - 25:07
    I hope that works for you.
  • 25:07 - 25:12
    Okay, and one more question
    someone asked on our Instagram.
  • 25:12 - 25:16
    if they can apply for a project that's
    focused on language normalization.
  • 25:19 - 25:24
    D: So Christine and I actually spoke
    about this not long before the stream.
  • 25:24 - 25:30
    You certainly can apply for a project
    focused on linguistic normalization
  • 25:30 - 25:34
    as we understand the term
    'linguistic normalization'
  • 25:34 - 25:36
    is part of language revitalization.
  • 25:36 - 25:40
    Because after your community
    reclaims their language,
  • 25:40 - 25:46
    they need to feel comfortable and proud
    using their language in their daily lives.
  • 25:46 - 25:51
    And in some cases, you may also want
    to educate outsiders about your language.
  • 25:51 - 25:55
    A really interesting example of this
    is in San Francisco.
  • 25:55 - 25:57
    You are starting to see signs
  • 25:59 - 26:04
    in the Ohlone language
    that teach non-indigenous people
  • 26:04 - 26:07
    about the indigenous language
    of San Francisco
  • 26:07 - 26:10
    and in the San Francisco Bay area.
  • 26:10 - 26:14
    And this is partly
    to normalize the language,
  • 26:14 - 26:18
    but also to educate people
    who aren't Ohlone about Ohlone, right?
  • 26:18 - 26:23
    So there are all kinds of projects
    like this in Cornwall, England.
  • 26:24 - 26:26
    There were efforts to get
    restaurants and bars
  • 26:26 - 26:30
    to put their bathroom signs
    and menus and stuff like that in Cornish.
  • 26:31 - 26:34
    to normalize the language
    and raise awareness about it.
  • 26:34 - 26:38
    So this is a part of language
    revitalization in many cases,
  • 26:38 - 26:42
    and we see no reason
    why you couldn't apply for a project
  • 26:42 - 26:45
    that was focused on normalization goals.
  • 26:48 - 26:51
    Ch: Yeah! So it looks like
    that's all of our questions.
  • 26:51 - 26:54
    If you have any other questions,
    you can send us an email.
  • 26:54 - 26:58
    It's in the slides.
    It's also hello@wikitongues.org.
  • 26:59 - 27:02
    Or you can write us on social media:
    on Twitter, Instagram,
  • 27:03 - 27:07
    all of those places, YouTube,
    but we're quickest to reply by email.
  • 27:07 - 27:10
    So just send us an email
    to ask any questions
  • 27:10 - 27:12
    if you've already sent
    in your application this year,
  • 27:13 - 27:16
    but some ideas popped in your head
    after watching this live stream,
  • 27:16 - 27:20
    send us an email and we can
    share your answers with you.
  • 27:20 - 27:21
    And you can update them.
  • 27:22 - 27:23
    We can go through one edit round
  • 27:24 - 27:26
    so that you can see them
    based on the questions
  • 27:26 - 27:29
    that were posed in this live stream
    and the answer it's received.
  • 27:30 - 27:31
    Yeah, so thank you all for tuning in.
  • 27:32 - 27:34
    We're very excited
    to receive your applications.
  • 27:34 - 27:38
    You have until January 23rd, 2023.
  • 27:38 - 27:44
    There'll be lots of reminders until then
    and the time deadline is 11:59 p.m. GMT.
  • 27:44 - 27:48
    Of course that changes based
    on where you are in the world
  • 27:48 - 27:49
    by the end of the day.
  • 27:49 - 27:52
    GMT is when they're due,
    so we'll be sending out reminders.
  • 27:53 - 27:56
    Feel free to ask any questions
    about the application
  • 27:56 - 27:59
    and we're excited to go through them
    and see what ideas you all have.
  • 28:01 - 28:03
    D: Fantastic. Thank you, everyone.
  • 28:04 - 28:06
    Or in one of my ancestral
    languages, Yiddish,
  • 28:06 - 28:08
    "A sheynem dank!" (Thank you very much!)
  • 28:08 - 28:10
    Ch: Kiitos! (in Finnish: Thank you!)
Title:
Language Revitalization Accelerator Q&A
Description:

Our annual language revitalization accelerator provides funding, training, and networking to up to 20 grassroots language revitalization projects. Watch our livestream to learn more about the application process and what we look for when choosing the grant recipients.

more » « less
Video Language:
English
Team:
Wikitongues
Duration:
30:12

English subtitles

Revisions