Language Revitalization Accelerator Q&A
-
0:00 - 0:01(Laugher)
-
0:01 - 0:04D: Hey, Christine!
Ch: Cool, cool, yeah. -
0:04 - 0:07So first off, I'm proud of us
for getting YouTube working. -
0:07 - 0:09(Laugher) We've really come far this year.
-
0:10 - 0:11Well, yeah.
-
0:11 - 0:13So thank you all for joining us today.
-
0:13 - 0:15We're just going to quickly go over
-
0:15 - 0:19the language Revitalization
accelerator applications. -
0:19 - 0:24So the Language Revitalization Accelerator
is a now annual cohort program -
0:24 - 0:26that Wikitongues puts together.
-
0:26 - 0:30Each grant recipient receives $ 2000 U.S.
-
0:30 - 0:33They also have access
to the Wikitongues network. -
0:33 - 0:36So linguists and other people
on the advisory council -
0:36 - 0:40and then webinars and certain
networking events throughout the year. -
0:40 - 0:44This year we'll be funding
around 20 or up to 20 projects. -
0:44 - 0:49So we want to take some time to go over
what we look for in grant applications, -
0:49 - 0:53how we've chosen successful
grant applications in the past -
0:53 - 0:54with some examples for you,
-
0:55 - 0:58and then we'll take some time at the end
to answer any questions that you have. -
1:00 - 1:03Cool! Do you want to kick us off, Daniel,
and talk about what we look at, -
1:04 - 1:08from like a general top-level perspective
and we go through all the applications? -
1:08 - 1:09D: Absolutely.
-
1:10 - 1:11So.
-
1:12 - 1:15The goal of the language
revitalization accelerator -
1:15 - 1:18is to make it easier for people to launch
-
1:18 - 1:21their own language
revitalization projects, -
1:21 - 1:24their own mother tongue projects
in their communities. -
1:25 - 1:29And the challenge with that
is we're basically standardizing something -
1:29 - 1:33that cannot be too standardized
and needs to still be locally relevant -
1:33 - 1:35because every community
has different needs -
1:35 - 1:38and language revitalization takes
a lot of different forms. -
1:38 - 1:42And so while we're kind of
in the early stages of this program, -
1:42 - 1:47one of the things that we're trying to do
is to make sure that each cohort has -
1:49 - 1:52a certain geographical diversity,
-
1:52 - 1:55as well as an urban-rural diversity
and a diversity of ages, -
1:56 - 2:00so that we're sure that our approach
to language revitalization -
2:02 - 2:04can apply to as many different
kinds of people as possible -
2:04 - 2:07in as many different contexts as possible.
-
2:08 - 2:10We also learn a lot
from the people who we work with. -
2:10 - 2:11And so
-
2:11 - 2:15the more different kinds of
language revitalization projects -
2:15 - 2:18we have in the accelerator,
-
2:18 - 2:21the better we can
support people the following year. -
2:21 - 2:25So even though we don't have
an exact reserved number of slots -
2:26 - 2:27for each continental region,
-
2:28 - 2:32we are trying to make sure that every year
we UNDIST with people from across Africa, -
2:32 - 2:36across Europe, Asia,
the Pacific, the Americas, -
2:36 - 2:40We want to make sure that we have
a geographically diverse cohort. -
2:41 - 2:46More specifically, when we're looking
at a successful application, -
2:47 - 2:50we're interested in projects
-
2:50 - 2:54that are framed in a long-term context.
-
2:54 - 2:58One of the first questions is what do you
want for your language in ten years? -
2:58 - 3:01And the reason we ask that question
because language revitalization -
3:01 - 3:05is generational and you are not going
to revitalize your language in one year. -
3:05 - 3:10What you can do, though,
is have a vision for the next ten years, -
3:10 - 3:13which is a slice of a generation.
-
3:13 - 3:18And then that can be broken down
into more bite-sized goals for one year -
3:18 - 3:20because the accelerator lasts one year.
-
3:21 - 3:25This is why the next question is
what do you want to do for your language -
3:25 - 3:29between April 2023 and April 2024?
-
3:29 - 3:33And so projects that aren't
trying to do a million things -
3:33 - 3:37but instead, focus on one thing
tend to be more successful. -
3:37 - 3:38And
-
3:39 - 3:43we can more confidently help someone
who wants to do one thing. -
3:43 - 3:47If you're trying to build a dictionary
in your language, we can make sure -
3:47 - 3:51to pair you with a linguist
who works on lexical elicitation. -
3:51 - 3:53However, I don't think
that in the course of a year -
3:53 - 3:56we can help you develop
an orthography for your language, -
3:56 - 3:58build a dictionary of your language,
-
3:58 - 4:00develop a grammar sketch
for your language. -
4:00 - 4:02You can't do everything.
-
4:03 - 4:05The other thing
that we're that we look for -
4:05 - 4:10are applications that think
not just about language documentation, -
4:10 - 4:12but language revitalization more broadly.
-
4:14 - 4:19Documenting your language
is a part of revitalizing your language. -
4:19 - 4:23But documentation alone
is not language revitalization. -
4:23 - 4:26Language revitalization
is a community process. -
4:26 - 4:32And so if your goals include
engaging your community in a certain way, -
4:32 - 4:35so perhaps if you are working
on documentation -
4:35 - 4:38like you're recording
oral histories in your language. -
4:38 - 4:43If you are enlisting a group of five
young people in your community -
4:43 - 4:48to work with elders
to record the oral histories, -
4:48 - 4:50what you're doing is effectively
-
4:50 - 4:54kind of putting young people
in immersion scenarios -
4:54 - 4:58where they learn from elders,
where they learn about their language, -
4:58 - 5:02and that is more revitalization oriented
-
5:02 - 5:07than you alone going around
with a camera and recording people. -
5:09 - 5:11So that is to say that
-
5:11 - 5:12and it's also important to point out
-
5:13 - 5:16that language revitalization
might not include language documentation. -
5:16 - 5:19Maybe your language
is already really well documented -
5:19 - 5:22and you are going straight
to community work. -
5:22 - 5:24You're setting up a school for children.
-
5:24 - 5:26You're setting up
an immersion program for adults. -
5:27 - 5:30You're creating original content
in your language. -
5:30 - 5:32But whatever you're doing is,
-
5:32 - 5:36it's important to think about how
you are going to engage your community -
5:36 - 5:40and how many people
in your community you hope to engage, -
5:40 - 5:45because that is the kind of community
aspect of language revitalization -
5:46 - 5:47that's really, really important.
-
5:47 - 5:51So from the top,
we are looking for projects -
5:51 - 5:57that have a kind of a very strong
and achievable focus for one year, -
5:58 - 6:01but that are thought about
-
6:01 - 6:07in the context of the long-term
nature of language revitalization. -
6:07 - 6:09And we're looking for projects
-
6:09 - 6:12that very explicitly engage
your wider community. -
6:14 - 6:16Ch: Yeah, those are great points.
-
6:16 - 6:19And one other I would add
that we get asked a lot is: -
6:19 - 6:22"Do I need to be a speaker
of this language?" -
6:22 - 6:27So we do prioritize mother tongue
and ancestral heritage language learners. -
6:27 - 6:32So if the language is your mother tongue,
we will prioritize your application. -
6:32 - 6:36Or if the language is one
of your ancestral or heritage languages -
6:36 - 6:39that you do not have
the opportunity to learn. -
6:39 - 6:40Perhaps your language was forced abuse
-
6:41 - 6:43or it's not taught in the school
system in your area -
6:44 - 6:45or various other reasons.
-
6:45 - 6:48We will prioritize those applications.
-
6:48 - 6:53But that's not to say that you can't apply
even if those situations do not fit you. -
6:53 - 6:56We've had a lot of people
apply as researchers. -
6:56 - 7:00One person in our cohort this year is not
an ancestral language later himself, -
7:00 - 7:04but works closely with the community
and has partnered with the community -
7:04 - 7:05that he's working with.
-
7:05 - 7:09If you are not a speaker of that language
and it's not your heritage language, -
7:09 - 7:13then we recommend partnering
with someone within the community -
7:13 - 7:16and applying through a joint application
-
7:16 - 7:18so that you can build out
that community approach -
7:18 - 7:21that Daniel was mentioning before.
-
7:21 - 7:24D: Right. Because a language
revitalization project -
7:24 - 7:28has to be led by the community
whose language it is. -
7:28 - 7:31As an outsider, you might be able to help,
-
7:31 - 7:35but if you haven't already partnered
with that community -
7:35 - 7:38and demonstrated that they want your help,
-
7:38 - 7:44then you can confidently say you're going
to be able to revitalize their language. -
7:44 - 7:46So… Em…
-
7:46 - 7:50People who aren't from the original
communities are welcome to apply -
7:50 - 7:53as long as they have already
partnered with that community -
7:53 - 7:56and are working closely
with a member of that community. -
7:56 - 8:00Ch: Yeah, and that can be
for academics, researchers -
8:00 - 8:04and also people interested in language
learning and things of that nature. -
8:05 - 8:10So to give some examples, we chose
examples from last-years cohort, -
8:10 - 8:15from the ongoing cohort right now,
from the 2022 to 2023 cycle. -
8:15 - 8:18And we're going to go through
the questions, the larger -
8:18 - 8:21narrative type questions
on the application -
8:21 - 8:25and show you examples
of successful applications last year. -
8:25 - 8:27I will share my screen quickly.
-
8:30 - 8:32And we can run through these.
-
8:33 - 8:37So the first question that is narrative,
-
8:37 - 8:42a long tax writing out is: “What is
our relationship to that language?” -
8:42 - 8:45So this person last year
kept this short and sweet, -
8:45 - 8:47but really covered their background
-
8:47 - 8:51and what they've also been doing
in their language activism work -
8:51 - 8:52over the past year.
-
8:52 - 8:57So they wrote, I am the youngest for
a 1993 native speaker of this language, -
8:57 - 9:00and I'm a language
revitalization activist. -
9:00 - 9:03I've learned it from my grandmother
and I teach it to other people. -
9:03 - 9:06I'm also a Ph.D. candidate
at the Institute of … . -
9:06 - 9:08I redacted all information throughout this
-
9:09 - 9:12so we're not putting anyone on blast,
but a Ph.D. candidate. -
9:12 - 9:15And they've successfully graduated
since then. So congrats! -
9:15 - 9:17During my work to keep my language alive,
-
9:17 - 9:22I have documented about 1600 hours
of conversations in this language -
9:22 - 9:24with about 100 speakers.
-
9:24 - 9:27So again, nice, concise,
-
9:27 - 9:30tells us about their relationship
a bit more about who they are. -
9:30 - 9:32It's an ancestral language, clearly,
-
9:32 - 9:34because they learned it
from their grandmother, -
9:34 - 9:36potentially a mother tongue.
-
9:37 - 9:39We know they're working
with this at an academic level -
9:40 - 9:43and they've done their own activism
and revitalization work already. -
9:44 - 9:47So we know that they'll be committed
and excited about joining this cohort -
9:47 - 9:49and putting the grant to use.
-
9:50 - 9:54The next question is: “What are
your long-term language goals?” -
9:55 - 9:57As Daniel mentioned, this is not something
-
9:57 - 10:01that will be implemented in the one year
that you're working with us. -
10:01 - 10:04We know $2,000 can only go so far
-
10:04 - 10:08and it can help kickstart a language
revitalization program -
10:08 - 10:10or help put some more momentum
-
10:10 - 10:15into an ongoing exercise
or revitalization program. -
10:15 - 10:19But this is just to give us a general idea
of what's going on in your community. -
10:19 - 10:23Maybe we have other grants or people
you can partnership with in the future -
10:23 - 10:26and just gives us an idea
of the scope and the situation. -
10:26 - 10:28So I put two examples here of last year
-
10:28 - 10:30and we don't have
to read them out completely. -
10:30 - 10:34But the first one says:
“In order to revive our language, -
10:34 - 10:37we're planning to compile and publish
a dictionary over the next two years -
10:37 - 10:42and its textbooks over 2 to 5 years.
Here are our goals over 5 to 10 years.” -
10:42 - 10:44And they gave us four very specific goals.
-
10:45 - 10:48This person during their one
year project with us, -
10:48 - 10:50their project was to publish a dictionary
-
10:50 - 10:52and they gave very specific
metrics for that. -
10:53 - 10:56So this long term language goals
actually shows how this cohort -
10:56 - 11:01will help in moving forward
with their long term language goals. -
11:01 - 11:04And then the second example
is a bit more of a narrative answer, -
11:04 - 11:07and it says, To revitalize our language,
-
11:07 - 11:11we first urgently need to facilitate
the passing on of language from the elders -
11:11 - 11:12and this phase of the work.
-
11:13 - 11:15Our focus is on both digital preservation
-
11:15 - 11:18and building pathways
to connect elders to apprentices. -
11:18 - 11:22We will love to build out a more formal
program to match teachers and students -
11:22 - 11:23both in group settings and one on one.
-
11:23 - 11:26And so we liked this answer
because it talks about now, -
11:26 - 11:30but also talks about how those
are building blocks and stepping stones. -
11:30 - 11:33So building out more formalized
programs in the future. -
11:35 - 11:39Next we have, “What are
your language goals for 2023 to 2024?” -
11:39 - 11:43Of course, that's the question
for this year, last year was 2022. -
11:43 - 11:46So someone for this year's cohort wrote,
-
11:46 - 11:48"Our goal for 2022 to 2023
-
11:48 - 11:52is to collect and revitalize the names
of flora and fauna in our language -
11:52 - 11:55with the help of community members
in our region specifically. -
11:55 - 11:58And they gave us a very specific metrics.
-
11:58 - 12:02So as Daniel mentioned at the beginning,
we want we're really looking at projects -
12:02 - 12:06that have one or two
attainable goals within a year. -
12:06 - 12:10That's why we ask about your long-term
goals and then your goals for this year. -
12:10 - 12:14So if you want to compile
a dictionary, it's helpful to it. -
12:14 - 12:15We want to compile a dictionary
-
12:15 - 12:19with X amount of words
in our terms or lexicon phrases. -
12:20 - 12:24Your projects might change over the course
of the year, and that's understandable. -
12:24 - 12:28But if we have some type of metric that
we can go on and benchmark that helps us -
12:28 - 12:30and it also helps you in your project
-
12:30 - 12:33to not have too much on your plate
throughout the year. -
12:33 - 12:37So say also maybe you want
to work on children's books. -
12:37 - 12:41So in your application for
"What are your language goals for 2023?" -
12:41 - 12:47Instead of writing, "I want to compile
children books for kids in my community", -
12:47 - 12:51you can write, "I want to compile five
children's books for kids in my community, -
12:51 - 12:53and that helps us give a benchmark
-
12:53 - 12:56and stay focused and help
your project plan throughout the year. -
12:57 - 12:59So this example
is great because it gives us -
12:59 - 13:02four people that we're working
to men and women. -
13:02 - 13:04We're going through eight communities.
-
13:04 - 13:07We're naming local flora
and fauna in this language. -
13:07 - 13:13Then they also had more metrics of like
how many terms they want to put together. -
13:15 - 13:18We have two more to go over
and then we'll move to your questions. -
13:18 - 13:21So how will you achieve
your language goals? -
13:21 - 13:25This person wrote, "The implementation
of materials will take place during -
13:25 - 13:28summer, and fall 2022.
-
13:28 - 13:31The curriculum will be incorporated
into the educational programs -
13:31 - 13:34at five schools
in these communities in our region. -
13:34 - 13:36So again, we have some good metrics.
-
13:36 - 13:38We also know the timeline,
"summer and fall", -
13:38 - 13:40and then they go through
each of the seasons -
13:40 - 13:44throughout this one year cohort
and what they'll do during those seasons. -
13:44 - 13:47So in the summer they're going
to again using the curriculum. -
13:47 - 13:53There will be workshops where parents
will be separated into these ….-structured -
13:53 - 13:57ethnographic focus groups,
and they created these interviews -
13:57 - 14:01that were then transcribed to collect
data during the teaching year. -
14:01 - 14:05During the regular session, the teachers
then will incorporate those lessons, -
14:05 - 14:08focusing on a certain amount
of hours per week, -
14:08 - 14:11and then we'll implement stuff
from these focus group interviews -
14:11 - 14:15and it continued on throughout the winter
and next spring and summer. -
14:16 - 14:20And then lastly, we ask about other
attempts to revitalize your language. -
14:20 - 14:23Are there a lot of
other projects going on? -
14:23 - 14:26Are there no projects going on?
If there are a lot other projects? -
14:26 - 14:29Why does your project stick out
or why is it filling a gap -
14:32 - 14:35that's been opened
with other revitalization projects? -
14:35 - 14:39So this person approached this
-
14:39 - 14:42by talking about other revitalization
at times that have been ongoing. -
14:42 - 14:46So they wrote, There have been several
attempts at documenting our language. -
14:46 - 14:50However, much of this documentation
was only accessible to academics, -
14:50 - 14:52not for providing resources
to the community. -
14:52 - 14:55So it goes and shows us why their project
-
14:55 - 14:58will stand out compared to other projects
in the past and why it's really needed. -
14:59 - 15:03"Our language was traditionally
spoken all along the area …" -
15:03 - 15:05that I redacted (Chuckles).
-
15:05 - 15:08"Today, there are
less than 10,000 speakers" -
15:08 - 15:10And then why their project is needed,
-
15:10 - 15:12"Our project is needed because ex…
-
15:12 - 15:15need to be able to tell our own history
in our own language -
15:15 - 15:17on our own terms
and using our own resources -
15:17 - 15:21that do not reside under
the authority of another institution. -
15:21 - 15:24Disconnection from language
and culture means identity loss. -
15:24 - 15:27So it's important that we provide
people in the diaspora -
15:27 - 15:29a way to reconnect
with their cultural heritage. -
15:29 - 15:31And so they continued.
-
15:31 - 15:34So this one really spoke to us
because they do talk -
15:34 - 15:38about what other projects
have taken place, and why their is needed. -
15:38 - 15:41And we get more of a story of the region
-
15:41 - 15:44and why this is important
to community members. -
15:46 - 15:49So those are all the main questions
of the application. -
15:49 - 15:52The rest are more data collecting
and about you. -
15:52 - 15:56You will notice on this year's
application, we do have a question -
15:56 - 15:59asif your project is related to Wikimedia.
-
15:59 - 16:02We have a new track
within next year's grant cycle. -
16:02 - 16:05We received funding
from the Wikimedia Foundation. -
16:05 - 16:10So we have a certain amount of cohort
slots allotted for Wikimedia projects -
16:10 - 16:15and that can be related to a few different
areas of the Wikimedia Foundation. -
16:15 - 16:20And so feel free to apply
for Wikimedia specific projects this year. -
16:21 - 16:23D: And one of the reasons we worked
-
16:23 - 16:26with the Wikimedia Foundation
to start this track -
16:26 - 16:30is last year we received
a lot of applications -
16:30 - 16:36for people who wanted to use Wikipedia
and other Wikimedia Foundation platforms -
16:36 - 16:38as a language revitalization tools.
-
16:39 - 16:43So there were people who wanted to create
a version of Wikipedia in their language. -
16:44 - 16:47And this is a very kind of unique
and specific approach -
16:47 - 16:52to language revitalization
that we wanted to be able to support. -
16:52 - 16:56But it requires a certain
specialized technical support -
16:56 - 17:00that we didn't have last year,
but thankfully we will have this year. -
17:01 - 17:02Ch: Yeah! Okay.
-
17:02 - 17:05I'm sure we've received
a few questions on YouTube, -
17:05 - 17:07but while I go check those.
-
17:07 - 17:12Daniel, we got a couple of questions
on our Instagram account this morning, -
17:12 - 17:16so I'll pass those over to you and then
start checking our YouTube stream. -
17:16 - 17:18So one of the questions was
-
17:18 - 17:22'Will the cohort be available
in other languages besides English?" -
17:24 - 17:30D: The cohort will be available primarily
in English and Spanish this year. -
17:30 - 17:34A certain like basic level of English
-
17:34 - 17:42is good for being able to benefit fully
from all of the resources that we provide. -
17:44 - 17:48We're working on localizing this
in more and more languages. -
17:48 - 17:53So last year, this current cycle
is available primarily in English. -
17:53 - 17:55Next year will be in English and Spanish.
-
17:55 - 17:58And we're hoping the year after that
we can add more languages. -
17:59 - 18:05That said, this year we have a member
of the cohort who does not speak English. -
18:06 - 18:10One of her collaborators, a linguist
working in her community, does. -
18:11 - 18:13And they applied together
-
18:13 - 18:16and they attend
all of our cohort calls together. -
18:18 - 18:19So.
-
18:19 - 18:23It is not necessary to be fluent
in English by any means. -
18:24 - 18:27Some English proficiency will be helpful,
-
18:27 - 18:32but if someone else in your community
is an English speaker, -
18:33 - 18:36then that is fine.
-
18:36 - 18:40And we're going to be offering a good deal
of Spanish language support this year. -
18:40 - 18:43And in fact, if you go
to the application page -
18:43 - 18:46for the Language Revitalization
Accelerator as of yesterday, -
18:47 - 18:50there is also a translation in Spanish
-
18:50 - 18:53and you can now apply
fully in Spanish as well. -
18:53 - 18:59And we will do our best to subtitle
this video in a few different languages -
18:59 - 19:02so that more people have access to it.
-
19:02 - 19:03Ch: Yeah.
-
19:04 - 19:07And so if you know someone
who's interested in applying -
19:07 - 19:10or would be interested
in applying, you believe, -
19:10 - 19:13and they do not speak English,
please still encourage them to apply. -
19:13 - 19:15We will not turn down
someone's application -
19:15 - 19:17just because they don't speak English.
-
19:17 - 19:21They can even apply in different
languages if they need to. -
19:21 - 19:24If if they don't feel comfortable
writing out their answers in English, -
19:24 - 19:28or they can partner with someone
to write out those answers, -
19:28 - 19:34we are very happy to have people
of all languages to join our cohort, -
19:34 - 19:39but we just won't be able to provide full
translation in all the quarterly check ins -
19:39 - 19:41and things like that
for certain languages. -
19:41 - 19:43But we will do our best.
-
19:43 - 19:45Webinars we will get subtitled.
-
19:45 - 19:49For example, last week we had a webinar
for our current cohort members -
19:49 - 19:51and it was conducted in English,
-
19:51 - 19:55but some of our cohort members
preferred to use Spanish or French. -
19:55 - 19:58So we're currently captioning
that video in Spanish and French -
19:58 - 20:02and it should be available next week
so they can play it back and watch it. -
20:02 - 20:05And we are going to start incorporate
like some more live transcriptions -
20:05 - 20:06and things like that.
-
20:06 - 20:09So there are some some
great technology to use with Zoom, -
20:10 - 20:12but you will get benefit
most from the cohort -
20:13 - 20:15or be able to use
all the facilities of the cohort, -
20:15 - 20:18if you do have a somewhat worked
-
20:18 - 20:21or somewhat conversational
level of English, -
20:21 - 20:24but we will adapt as necessary
and work with you -
20:24 - 20:26so you can be a part of it.
-
20:26 - 20:27D: Yeah!
-
20:27 - 20:31And our long term goal is to localize this
in as many lingua franca as possible. -
20:31 - 20:37So, in an ideal world, being available
in English, Spanish, French, Portuguese, -
20:37 - 20:40Russian, Arabic, Indonesian, Swahili.
-
20:42 - 20:44But there are limitations
on that as we grow. -
20:44 - 20:48So we thank you for your patience.
-
20:48 - 20:51If English is a challenge for you,
-
20:51 - 20:54we are working on this
and will improve this from year to year. -
20:54 - 20:59Ch: Yeah! This past cohort, we really
tried to go all in from the beginning -
20:59 - 21:03and did not realize
that live translating or live interpreting -
21:03 - 21:07was more of a thing than we expected,
especially on Zoom. -
21:07 - 21:12So if anyone is very good
at working live interpretation in Zoom, -
21:12 - 21:14please reach out to us over email.
-
21:14 - 21:16I would love to talk to you about it
-
21:16 - 21:19and get tips on how to make that
run smoothly and navigate that. -
21:19 - 21:24So if anyone has done that before,
please email us at hello@wikitongues.org -
21:24 - 21:29and I would love to have your advice
and pick your way with some questions. -
21:29 - 21:32Yeah, so we've gotten
some more questions. -
21:32 - 21:36Someone wrote in our YouTube
channel as an example, -
21:36 - 21:37"So if I applied for this,
-
21:37 - 21:40I'd have a much better chance
to work on Irish or Scots Gaelic -
21:40 - 21:43as opposed to Manchu,
since both of the former are ancestral, -
21:44 - 21:45and Manchu isn't.
-
21:49 - 21:54D: That really depends
on what your relationship to Manchu is. -
21:55 - 21:58If you are a linguist, for example,
-
21:58 - 22:03working closely with a member
of the Manchu community -
22:04 - 22:08who wants to revitalize their language,
and you're there to support and help them, -
22:09 - 22:13you might actually have
a better chance applying -
22:14 - 22:17for Manchu
-
22:17 - 22:22than Scottish Gaelic
-
22:22 - 22:24or Irish,
-
22:24 - 22:28depending on what you want
to do with Scottish Gaelic or Irish. -
22:29 - 22:32So it really, really depends...
-
22:32 - 22:36Again, what's important
is a relationship to the community, -
22:36 - 22:40whether that means
it's your ancestral language -
22:40 - 22:45or you are working closely with someone
whose ancestral language it is. -
22:46 - 22:49Right? And then also
the uniqueness of your project. -
22:49 - 22:54So I think one of the challenges
that you might have in applying for Irish -
22:54 - 22:57is that this is a language
that obviously needs support, -
22:57 - 23:01but it's also a language that has
a lot of active revitalization projects. -
23:03 - 23:07Including a national government
that supports it, right? So... -
23:08 - 23:12You would have to demonstrate
a certain uniqueness of your project -
23:12 - 23:13that would be relevant.
-
23:13 - 23:16So it really depends
on the uniqueness of each project -
23:16 - 23:19and your relationship to Manchu
if it's not your ancestral language. -
23:20 - 23:22But the answer is no, not necessarily.
-
23:24 - 23:29Yeah, so one other question we have is,
"Could this count for college stock?" -
23:29 - 23:31That depends on your school.
-
23:33 - 23:38I don't see why not in certain situations,
that really depends on the class. -
23:38 - 23:43So if you have a language documentation
class and you need to do field work, -
23:43 - 23:48I'm sure you could talk to your professors
about it and get credit for that. -
23:48 - 23:50In terms of like an internship,
-
23:50 - 23:52I don't think you could
count as an internship, -
23:53 - 23:55although maybe it depends
on your where you're from. -
23:55 - 23:58It depends on the country you're from
-
23:58 - 24:03and what the situation is with
like grant receiving a grant money -
24:03 - 24:05and what the taxes are
and if there is any. -
24:07 - 24:09Reason, you know, like any blockage
-
24:09 - 24:12between like an educational
and receiving a grant, I'm not sure. -
24:12 - 24:15It really depends on where
you're based in the situation, -
24:15 - 24:20but I think there is a possibility of it
getting counted as like a project -
24:20 - 24:26or even being able to use the output
of what you create during this grant -
24:26 - 24:29as a school project.
-
24:29 - 24:32There's no reason you kind
of write like you will be able -
24:32 - 24:35to keep all the data for yourself,
will have access to things, -
24:35 - 24:37but all the output is copyrighted
-
24:37 - 24:39and stays within your name
or within the community, -
24:39 - 24:43whatever you create or whatever
you agree to from the beginning. -
24:43 - 24:46So you can use it for other purposes also.
-
24:49 - 24:52Okay. And someone asked
if we could share the slides. -
24:52 - 24:55Yes. There is... Let me make sure.
-
24:55 - 24:59Let me get that.
I think that link should work. -
24:59 - 25:04So you should be able to see
a view-only version of the slides there. -
25:05 - 25:07I hope that works for you.
-
25:07 - 25:12Okay, and one more question
someone asked on our Instagram. -
25:12 - 25:16if they can apply for a project that's
focused on language normalization. -
25:19 - 25:24D: So Christine and I actually spoke
about this not long before the stream. -
25:24 - 25:30You certainly can apply for a project
focused on linguistic normalization -
25:30 - 25:34as we understand the term
'linguistic normalization' -
25:34 - 25:36is part of language revitalization.
-
25:36 - 25:40Because after your community
reclaims their language, -
25:40 - 25:46they need to feel comfortable and proud
using their language in their daily lives. -
25:46 - 25:51And in some cases, you may also want
to educate outsiders about your language. -
25:51 - 25:55A really interesting example of this
is in San Francisco. -
25:55 - 25:57You are starting to see signs
-
25:59 - 26:04in the Ohlone language
that teach non-indigenous people -
26:04 - 26:07about the indigenous language
of San Francisco -
26:07 - 26:10and in the San Francisco Bay area.
-
26:10 - 26:14And this is partly
to normalize the language, -
26:14 - 26:18but also to educate people
who aren't Ohlone about Ohlone, right? -
26:18 - 26:23So there are all kinds of projects
like this in Cornwall, England. -
26:24 - 26:26There were efforts to get
restaurants and bars -
26:26 - 26:30to put their bathroom signs
and menus and stuff like that in Cornish. -
26:31 - 26:34to normalize the language
and raise awareness about it. -
26:34 - 26:38So this is a part of language
revitalization in many cases, -
26:38 - 26:42and we see no reason
why you couldn't apply for a project -
26:42 - 26:45that was focused on normalization goals.
-
26:48 - 26:51Ch: Yeah! So it looks like
that's all of our questions. -
26:51 - 26:54If you have any other questions,
you can send us an email. -
26:54 - 26:58It's in the slides.
It's also hello@wikitongues.org. -
26:59 - 27:02Or you can write us on social media:
on Twitter, Instagram, -
27:03 - 27:07all of those places, YouTube,
but we're quickest to reply by email. -
27:07 - 27:10So just send us an email
to ask any questions -
27:10 - 27:12if you've already sent
in your application this year, -
27:13 - 27:16but some ideas popped in your head
after watching this live stream, -
27:16 - 27:20send us an email and we can
share your answers with you. -
27:20 - 27:21And you can update them.
-
27:22 - 27:23We can go through one edit round
-
27:24 - 27:26so that you can see them
based on the questions -
27:26 - 27:29that were posed in this live stream
and the answer it's received. -
27:30 - 27:31Yeah, so thank you all for tuning in.
-
27:32 - 27:34We're very excited
to receive your applications. -
27:34 - 27:38You have until January 23rd, 2023.
-
27:38 - 27:44There'll be lots of reminders until then
and the time deadline is 11:59 p.m. GMT. -
27:44 - 27:48Of course that changes based
on where you are in the world -
27:48 - 27:49by the end of the day.
-
27:49 - 27:52GMT is when they're due,
so we'll be sending out reminders. -
27:53 - 27:56Feel free to ask any questions
about the application -
27:56 - 27:59and we're excited to go through them
and see what ideas you all have. -
28:01 - 28:03D: Fantastic. Thank you, everyone.
-
28:04 - 28:06Or in one of my ancestral
languages, Yiddish, -
28:06 - 28:08"A sheynem dank!" (Thank you very much!)
-
28:08 - 28:10Ch: Kiitos! (in Finnish: Thank you!)
- Title:
- Language Revitalization Accelerator Q&A
- Description:
-
Our annual language revitalization accelerator provides funding, training, and networking to up to 20 grassroots language revitalization projects. Watch our livestream to learn more about the application process and what we look for when choosing the grant recipients.
- Video Language:
- English
- Team:
- Wikitongues
- Duration:
- 30:12
wikitongues edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A | ||
Pasha edited English subtitles for Language Revitalization Accelerator Q&A |