< Return to Video

S hrdostí překládáme pro TED

  • 0:00 - 0:02
    S hrdostí překládáme pro TED
  • 0:02 - 0:05
    Jmenuji se Mahmoud Aghiorly
  • 0:05 - 0:08
    a překládám pro TED jako dobrovolník.
  • 0:08 - 0:09
    Jsem ze Sýrie,
  • 0:09 - 0:13
    z města Aleppo,
    které se nachází na severu.
  • 0:13 - 0:16
    Jde o velmi staré město,
  • 0:16 - 0:19
    které je tu už přes 3 000 let.
  • 0:20 - 0:22
    Ale během posledních čtyř let
    všechno zmizelo.
  • 0:22 - 0:28
    Většina míst, která jsem znal,
    vzpomínky, oblíbené budovy...
  • 0:28 - 0:29
    všechno bylo zničeno.
  • 0:29 - 0:34
    Zbyly jen ohořelé domy a ruiny.
  • 0:34 - 0:37
    Ta místa už tam nejsou.
  • 0:38 - 0:41
    Budeme Adamovi vyprávět
    spoustu příběhů,
  • 0:41 - 0:45
    ale je pro nás smutné,
    že ta místa nemůže zažít.
  • 0:45 - 0:52
    Velmi mě to rmoutí,
    jako ženu a jako matku,
  • 0:53 - 0:57
    že mé dítě nebude moct navštívit místo,
  • 0:59 - 1:02
    kde vyrůstali jeho rodiče.
  • 1:03 - 1:04
    Ano.
  • 1:06 - 1:08
    Můj bratr a já jsme stavební inženýři.
  • 1:08 - 1:13
    Snili jsme o tom, že tam jednou
    budeme mít vlastní firmu,
  • 1:13 - 1:18
    ale zamýšlené místo pro firmu
  • 1:18 - 1:21
    se nacházelo v krizové oblasti,
  • 1:21 - 1:23
    takže bylo také zničeno.
  • 1:24 - 1:27
    Naše vysněná budoucnost
  • 1:27 - 1:29
    je tedy také zničena.
  • 1:29 - 1:32
    Strávil jsem asi 5 let v Kuvajtu,
  • 1:32 - 1:36
    pak jsem v roce 2015
    emigroval sem do Austrálie.
  • 1:37 - 1:41
    Přijeli jsme sem loni 2. listopadu.
  • 1:41 - 1:42
    Všude tma,
  • 1:42 - 1:45
    a když vyšlo slunce,
    znamenalo to nový život.
  • 1:45 - 1:47
    Všechno se zdá krásné,
  • 1:47 - 1:49
    všude zeleň a tolik květin.
  • 1:49 - 1:52
    Chceme, aby Adam žil v lepším světě.
  • 1:52 - 1:55
    Aby měl lepší život.
  • 1:56 - 2:00
    A myslím, že byl hlavním důvodem
  • 2:00 - 2:05
    pro naši emigraci.
  • 2:05 - 2:07
    Nebylo to lehké rozhodnutí.
  • 2:08 - 2:10
    Přestěhovat se do jiné země,
  • 2:10 - 2:14
    která je úplně jiná než ta,
    na kterou jsme byli zvyklí,
  • 2:14 - 2:15
    to není jednoduché.
  • 2:15 - 2:17
    Nyní jsme moc šťastní,
  • 2:17 - 2:19
    a víme, že jsme udělali správnou věc.
  • 2:19 - 2:21
    Pro nás i pro Adama.
  • 2:21 - 2:24
    Od února do srpna
  • 2:24 - 2:28
    jsem každý den hledal práci
    a posílal 10, 12 životopisů denně.
  • 2:28 - 2:31
    Radili mi, abych si hlavně změnil jméno,
  • 2:31 - 2:34
    protože „Mahmoud“ zní příliš stereotypně.
  • 2:34 - 2:35
    Také mi radili,
  • 2:36 - 2:40
    abych nesděloval své místo narození
  • 2:40 - 2:42
    a odkud mám doklady.
  • 2:42 - 2:45
    Říkali: „Nezmiňuj nic o Sýrii.“
  • 2:45 - 2:47
    Ale já si nevybral zemi,
    kde jsem se narodil.
  • 2:47 - 2:49
    Nevybral jsem si své jméno.
  • 2:49 - 2:51
    Lidé mne soudí na základě toho,
    co jsem si nevybral.
  • 2:52 - 2:54
    Vybírám si způsob, jak řešit problémy.
  • 2:54 - 2:58
    A mít ten správný zdroj nových nápadů,
  • 2:58 - 3:02
    to je něco základního
    pro lidi z válečných zón
  • 3:02 - 3:05
    a pro lidi, kteří přišli o minulost.
  • 3:05 - 3:09
    TED představuje
    správný zdroj tolika myšlenek
  • 3:09 - 3:11
    od tolika lidí po celém světě.
  • 3:11 - 3:15
    Můžete se jednoduše ztotožnit s někým,
    kdo má stejný problém jako vy,
  • 3:15 - 3:18
    ztotožníte se s někým,
    kdo zrovna emigroval,
  • 3:18 - 3:21
    nebo s někým, kdo zakládá rodinu,
  • 3:21 - 3:22
    s někým, kdo má problémy.
  • 3:22 - 3:26
    Mahmoud má obrovskou schopnost
    milovat a dávat.
  • 3:26 - 3:29
    A myslím, že dobrovolnictví -
  • 3:29 - 3:30
    (dítě pláče)
  • 3:31 - 3:33
    je způsob, jak milovat a dávat.
  • 3:33 - 3:35
    Překládání z jednoho do druhého jazyka
  • 3:35 - 3:37
    je úžasná schopnost.
  • 3:39 - 3:42
    Mahmout Aghiorly
    překladatel arabštiny pro TED
  • 3:42 - 3:45
    Od roku 2009:
    474 překladů
  • 3:45 - 3:47
    S hrdostí překládáme pro TED
Title:
S hrdostí překládáme pro TED
Description:

Mahmoud Aghiorly je překladatel TEDu a původně pochází z Aleppa v Sýrii. V tomto krátkém dokumentu se krátce podíváme nejen na Mahmoudovu práci dobrovolného překladatele pro TED, ale poznáme také příběh o imigraci jeho rodiny do Austrálie, a o naději a spáse, kterou tam našli.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Czech subtitles

Revisions