< Return to Video

Una historia sobre las lenguas indígenas y de cómo revitalizarlas

  • 0:01 - 0:03
    El anciano Dene Paul Disain solía decir,
  • 0:03 - 0:04
    "Nuestro idioma y cultura
  • 0:04 - 0:07
    son la ventana
    por la que vemos el mundo".
  • 0:07 - 0:08
    Y en Isla Tortuga,
  • 0:08 - 0:10
    hoy conocida como Norteamérica,
  • 0:10 - 0:14
    existen muchas maneras únicas
    y maravillosas de ver el mundo.
  • 0:14 - 0:16
    Como heredera
    de la cultura indígena,
  • 0:16 - 0:18
    me interesa aprender anishinaabemowin,
  • 0:18 - 0:20
    mi lengua nativa,
  • 0:20 - 0:22
    porque me permite ver el mundo
    a través de esa ventana.
  • 0:22 - 0:24
    Me deja conectar con mi familia,
  • 0:24 - 0:26
    mis ancestros, mi comunidad, mi cultura.
  • 0:26 - 0:29
    Y me deja reflexionar
    sobre cómo puedo transmitirlo
  • 0:29 - 0:31
    a las nuevas generaciones.
  • 0:31 - 0:32
    Como linguista,
  • 0:32 - 0:35
    por lo general estoy interesada
    en cómo funcionan los idiomas.
  • 0:35 - 0:37
    Analizo la fonética y fonología,
  • 0:37 - 0:38
    los sonidos del habla.
  • 0:38 - 0:41
    Observo la morfología,
    o la estructura de las palabras.
  • 0:41 - 0:42
    Observo la sintaxis,
  • 0:42 - 0:45
    que es la estructura
    de las oraciones y frases,
  • 0:45 - 0:48
    para aprender cómo los humanos
    guardamos los idiomas en nuestro cerebro
  • 0:48 - 0:51
    y cómo los usamos para comunicarnos.
  • 0:52 - 0:54
    Por ejemplo,
  • 0:54 - 0:57
    el anishinaabemowin, como la mayoría
    de las lenguas indígenas,
  • 0:57 - 0:59
    es una lengua polisintética,
  • 0:59 - 1:02
    lo que significa que existen
    palabras muy, muy largas,
  • 1:02 - 1:05
    formadas por pequeñas piezas
    llamadas morfemas.
  • 1:05 - 1:10
    Puedo decir, en anishinaabemowin,
    "niwiisin", "yo como",
  • 1:10 - 1:11
    con solo una palabra.
  • 1:11 - 1:15
    O decir, "nimino-wiisin",
    "comí muy bien",
  • 1:15 - 1:16
    también con una palabra.
  • 1:16 - 1:21
    O "nimino-naawakwe-wiisin",
    "Yo como un muy buen almuerzo",
  • 1:21 - 1:24
    ¿Cuántas palabras serían en inglés?
  • 1:24 - 1:28
    Cinco palabras en inglés,
    solo una en anishinaabemowin.
  • 1:29 - 1:31
    Les he traído una pequeña prueba.
  • 1:31 - 1:34
    Solo respondan con una palabra,
    ¿De qué color es esta imagen?
  • 1:34 - 1:35
    Público: verde.
  • 1:35 - 1:37
    Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta?
  • 1:37 - 1:38
    Público: verde.
  • 1:39 - 1:40
    LM: ¿De qué color es esta?
  • 1:40 - 1:41
    Público: azul.
  • 1:41 - 1:43
    LM: ¿Y esta?
  • 1:43 - 1:44
    (El público susurra)
  • 1:44 - 1:47
    No son preguntas capciosas, lo prometo.
  • 1:47 - 1:49
    Uds., como angloparlantes
  • 1:49 - 1:51
    vieron dos imágenes verdes
    y dos azules.
  • 1:51 - 1:55
    Pero la manera de categorizar los colores
    varía según los idiomas,
  • 1:55 - 1:56
    si Uds. hubieran sido rusos,
  • 1:56 - 2:00
    habrían visto dos imágenes
    con distintos tonos de verde,
  • 2:00 - 2:02
    una que era "goluboy", es decir, celeste,
  • 2:02 - 2:03
    o la otra "siniy", azul oscuro.
  • 2:03 - 2:05
    Esos colores son vistos como distintos.
  • 2:05 - 2:07
    Si hablaran anishinaabemowin,
  • 2:07 - 2:10
    habrían visto que esas imágenes
    eran ozhaawashkwaa
  • 2:10 - 2:14
    u ozhaawashkozi,
    que significa ambas, verde o azul.
  • 2:14 - 2:16
    No significa que ellos no ven los colores,
  • 2:16 - 2:20
    sino que la manera de categorizarlos
    y la manera de entender los tonos
  • 2:20 - 2:21
    es diferente.
  • 2:21 - 2:22
    Al mismo tiempo,
  • 2:23 - 2:26
    existen maneras universales
    que utilizamos para categorizar colores,
  • 2:26 - 2:28
    y eso nos muestra cómo nuestros cerebros
  • 2:28 - 2:31
    comprenden y expresan lo que están viendo.
  • 2:32 - 2:35
    Otra característica que es maravillosa,
  • 2:35 - 2:38
    es que clasifica todas las palabras
    como animadas e inanimadas.
  • 2:38 - 2:40
    Entonces, a diferencia
    del francés o español
  • 2:40 - 2:43
    que clasifican las palabras
    en femenino o masculino.
  • 2:43 - 2:45
    el anishinaabemowin y otras
    lenguas algonquian
  • 2:45 - 2:49
    clasifican todas las palabras
    como animadas e inanimadas.
  • 2:49 - 2:51
    Aquellas cosas que creen
    que son animadas son animadas.
  • 2:51 - 2:55
    Cosas que tienen pulso: personas,
    animales, plantas creciendo.
  • 2:55 - 2:57
    Pero hay otras cosas que son animadas
  • 2:57 - 3:00
    que podrían no imaginarlas,
    como las rocas.
  • 3:00 - 3:01
    Las rocas son animadas,
  • 3:01 - 3:04
    y ese dato nos dice mucho
    sobre su gramática
  • 3:04 - 3:06
    y también nos revela
    aspectos muy interesantes
  • 3:06 - 3:08
    de cómo los hablantes
    del anishinaabemowin
  • 3:08 - 3:10
    se relacionan o entienden
    el mundo que los rodea.
  • 3:11 - 3:13
    Ahora, lo triste es que
  • 3:13 - 3:16
    esas lenguas originarias están en peligro.
  • 3:16 - 3:20
    Lenguas indígenas que poseen
    tanto conocimiento sobre cultura,
  • 3:20 - 3:21
    historia,
  • 3:21 - 3:23
    sobre formas de relacionarse con el otro,
  • 3:23 - 3:25
    o con nuestro medioambiente.
  • 3:25 - 3:27
    Habiendo existido
    desde tiempos inmemoriales,
  • 3:27 - 3:29
    estas lenguas se han desarrollado aquí
  • 3:29 - 3:33
    y poseen conocimientos invaluables
    sobre el medioambiente
  • 3:33 - 3:36
    que nos ayudarían a relacionarnos
    con la tierra en la que vivimos.
  • 3:37 - 3:40
    Pero están en peligro.
  • 3:40 - 3:43
    La gran mayoría de
    las lenguas indígenas en Norteamérica
  • 3:43 - 3:44
    están consideradas en peligro,
  • 3:44 - 3:47
    y aquellas que no están en peligro,
    son vulnerables.
  • 3:48 - 3:50
    Lo son así intencionalmente.
  • 3:51 - 3:53
    En nuestras leyes, políticas,
  • 3:53 - 3:55
    en nuestras casas de gobierno,
  • 3:55 - 3:58
    ha habido muchos intentos declarados
  • 3:58 - 4:02
    de eliminar las lenguas indígenas
    y culturas en nuestro país.
  • 4:02 - 4:03
    Duncan Campbell Scott
  • 4:03 - 4:07
    fue uno de los arquitectos
    del sistema de escuelas de internados.
  • 4:07 - 4:11
    Al presentar un proyecto que requería
    la asistencia a internados
  • 4:11 - 4:14
    para niños indígenas en 1920, dijo:
  • 4:14 - 4:16
    "Quiero deshacerme del problema indígena.
  • 4:16 - 4:18
    Nuestro objetivo es continuar
  • 4:18 - 4:21
    hasta que no haya
    un solo indígena en Canadá
  • 4:21 - 4:24
    que no haya sido absorbido
    por el mundo político
  • 4:24 - 4:27
    y que no exista ningún asunto indígena,
    y ninguna Secretaría para indígenas;
  • 4:27 - 4:30
    ese es el objetivo de la ley".
  • 4:31 - 4:34
    Las atrocidades que ocurrieron
    en esos internados fueron documentadas.
  • 4:34 - 4:35
    En 1907,
  • 4:35 - 4:39
    el Dr. Bryce, experto en tuberculosis,
  • 4:39 - 4:42
    publicó un informe que revela
    que en varios internados
  • 4:42 - 4:46
    un 25 % de los niños había muerto
    por epidemias de tuberculosis
  • 4:46 - 4:49
    originadas por las malas condiciones
    de esos lugares.
  • 4:49 - 4:53
    En otros internados, ese numero de niños
    alcanzó un 75 %.
  • 4:54 - 4:57
    El gobierno federal le quitó
    su financiación
  • 4:57 - 4:58
    por sus descubrimientos,
  • 4:58 - 5:00
    y fue forzado a retirarse en 1921,
  • 5:00 - 5:03
    y en 1922, publicó sus hallazgos.
  • 5:05 - 5:06
    Y durante ese tiempo,
  • 5:06 - 5:09
    niños indígenas fueron arrancados
    de sus hogares,
  • 5:09 - 5:10
    separados de sus comunidades
  • 5:10 - 5:13
    para llevarlos a internados
    dirigidos por la iglesia
  • 5:13 - 5:15
    en los que sufrieron, en muchos casos,
  • 5:15 - 5:19
    graves abusos emocionales,
    físicos e incluso sexuales,
  • 5:19 - 5:20
    y siempre, abusos culturales,
  • 5:20 - 5:22
    ya que el fin de los internados
  • 5:22 - 5:25
    era eliminar
    las lenguas indígenas y su cultura.
  • 5:25 - 5:29
    El último internado cerró en 1996.
  • 5:30 - 5:35
    Hasta ese momento 150 000 niños
    habían ido a esos internados
  • 5:35 - 5:38
    en 139 instituciones a lo largo del país.
  • 5:39 - 5:40
    En 2007,
  • 5:40 - 5:44
    entró en vigencia el Convenio
    sobre internados para indígenas.
  • 5:44 - 5:47
    Fue la demanda colectiva más grande
    en la historia de Canadá.
  • 5:47 - 5:50
    Se destinaron USD 60 millones
  • 5:50 - 5:53
    para crear la Comisión de la Verdad
    y Reconciliación de Canadá.
  • 5:54 - 5:59
    La CVR nos dio la posibilidad
    de conocer historias de sobrevivientes,
  • 5:59 - 6:02
    ver el impacto que tuvo
    en las comunidades y familias
  • 6:02 - 6:04
    y obtener acceso a investigaciones
  • 6:05 - 6:08
    en las que se estudió el efecto
    completo de estos internados
  • 6:08 - 6:12
    en las comunidades indígenas
    y en Canadá en su totalidad.
  • 6:12 - 6:15
    La CVR detectó que en estos internados
  • 6:15 - 6:18
    se llevó a cabo lo que se llama
    genocidio cultural.
  • 6:18 - 6:21
    Afirman: "El genocidio físico es
    el asesinato en masa de los miembros
  • 6:21 - 6:22
    de un grupo objetivo,
  • 6:22 - 6:26
    el genocidio biológico es la destrucción
    de la capacidad reproductiva de ese grupo.
  • 6:26 - 6:31
    Y el genocidio cultural es la destrucción
    de esas estructuras y prácticas
  • 6:31 - 6:34
    que permiten al grupo
    continuar como grupo".
  • 6:34 - 6:37
    Los objetivos declarados
    de Duncan Campbell Scott.
  • 6:37 - 6:39
    Entonces fue un genocidio cultural,
  • 6:39 - 6:41
    aunque como señala el autor para niños
  • 6:41 - 6:45
    y gran orador, David Bouchard,
  • 6:45 - 6:47
    cuando construyes un edificio,
  • 6:47 - 6:50
    y construyes un cementerio
    al lado de ese edificio,
  • 6:50 - 6:55
    porque sabes que las personas
    que vivirán allí van a morir,
  • 6:55 - 6:57
    ¿cómo le llamas a eso?
  • 6:58 - 7:02
    La CVR también nos regaló
    94 llamados a la acción,
  • 7:02 - 7:06
    faros que nos pueden mostrar el camino
    mientras nos reconciliamos.
  • 7:06 - 7:11
    Varios de ellos pertenecen
    directamente al idioma y la cultura.
  • 7:11 - 7:15
    La CVR nos convoca a garantizar
    una educación adecuada y financiada
  • 7:15 - 7:16
    que incluya el idioma y la cultura.
  • 7:16 - 7:20
    Reconocer los derechos indígenas,
    incluidos los lingüísticos.
  • 7:20 - 7:22
    Crear una Ley de Lenguas Aborígenes
  • 7:22 - 7:25
    destinada a reconocer y
    preservar las lenguas indígenas,
  • 7:25 - 7:27
    con la financiación necesaria.
  • 7:27 - 7:30
    Crear un puesto para un Comisionado
    de Lenguas Aborígenes
  • 7:30 - 7:33
    y desarrollar programas
    de idiomas postsecundarios,
  • 7:33 - 7:36
    así como reclamar por los lugares
    que hayan cambiado
  • 7:36 - 7:38
    de nombre a lo largo de la colonización.
  • 7:39 - 7:42
    Cuando el Convenio
    sobre Internados para Indios.
  • 7:42 - 7:44
    entró en vigencia,
  • 7:44 - 7:45
    Naciones Unidas incorporó
  • 7:45 - 7:49
    la Declaración sobre los Derechos
    de los Pueblos Indígenas
  • 7:49 - 7:50
    en 2007.
  • 7:50 - 7:54
    Establece que los pueblos indígenas
    tengan derecho a establecer y controlar
  • 7:54 - 7:57
    sus propios sistemas
    e instituciones educativas
  • 7:57 - 7:59
    que imparten educación
    en sus propios idiomas,
  • 7:59 - 8:02
    de manera apropiada
    a sus métodos culturales
  • 8:02 - 8:03
    de enseñanza y aprendizaje.
  • 8:04 - 8:05
    En 2007,
  • 8:05 - 8:07
    cuando entró en vigencia,
  • 8:07 - 8:08
    cuatro países votaron en contra.
  • 8:09 - 8:12
    EE.UU., Nueva Zelanda, Australia
  • 8:12 - 8:13
    y Canadá.
  • 8:14 - 8:16
    Canadá adoptó la Declaración
  • 8:16 - 8:19
    sobre los Derechos
    de los Pueblos Indígenas en 2010.
  • 8:19 - 8:23
    Y en 2015, el gobierno prometió
    ponerlo en práctica.
  • 8:24 - 8:28
    Entonces, ¿cómo vamos
    a responder colectivamente?
  • 8:29 - 8:31
    Así está la situación actual.
  • 8:32 - 8:35
    De las 60 lenguas indígenas
    actualmente habladas en Canadá,
  • 8:35 - 8:40
    todas menos seis, se consideran en peligro
    según Naciones Unidas.
  • 8:40 - 8:45
    Entonces, las seis que no están en peligro
    son el cree, anishinaabemowin,
  • 8:45 - 8:48
    stoney, mi'kmaq,
  • 8:48 - 8:50
    dene e inuktitut.
  • 8:50 - 8:52
    Y eso suena realmente mal.
  • 8:52 - 8:55
    Pero si ingresan al Atlas
    de las lenguas del mundo en peligro
  • 8:55 - 8:58
    a través del sitio web de la UNESCO,
  • 8:58 - 9:01
    verán una pequeña "r"
    justo al lado de ese idioma.
  • 9:01 - 9:03
    Ese idioma es el mi'kmaq.
  • 9:03 - 9:06
    El mi'kmaq ha experimentado
    una revitalización importante
  • 9:06 - 9:08
    debido a la adopción
    de un acuerdo de autogobierno
  • 9:08 - 9:11
    que fomentó cultura y educación
    mediante el idioma
  • 9:11 - 9:13
    y ahora hay niños mi'kmaq
  • 9:13 - 9:15
    tienen el mi'kmaq como primer idioma.
  • 9:15 - 9:17
    Hay tanto que podemos hacer.
  • 9:17 - 9:19
    Estos niños son estudiantes
  • 9:19 - 9:21
    del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
    una escuela
  • 9:22 - 9:24
    de inmersión en la isla Manitoulin,
  • 9:24 - 9:26
    donde aprenden en anishinaabemowin.
  • 9:26 - 9:28
    Llegaron a la escuela
    en jardín de infantes
  • 9:28 - 9:31
    hablando muy poco,
    o nada de anishinaabemowin.
  • 9:31 - 9:34
    Y ahora, en tercer y cuarto grado,
  • 9:34 - 9:37
    están trabajando
    en niveles intermedios y de manera fluida.
  • 9:37 - 9:38
    Al mismo tiempo,
  • 9:38 - 9:41
    tienen una autoestima
    maravillosamente alta.
  • 9:41 - 9:43
    Están orgullosos de ser anishinaabe
  • 9:43 - 9:46
    y tienen habilidades
    de aprendizaje sólidas.
  • 9:47 - 9:50
    No toda la educación
    tiene que ser formal tampoco.
  • 9:50 - 9:52
    Nuestra comunidad local
  • 9:52 - 9:54
    tiene el Nido de Lenguas Indígenas
    de Kingston.
  • 9:55 - 9:57
    KILN es una organización ahora,
  • 9:57 - 10:01
    pero comenzó hace seis años
    con miembros apasionados de la comunidad
  • 10:01 - 10:03
    reunidos en una mesa
    de la cocina de un anciano.
  • 10:03 - 10:08
    Desde entonces, creamos
    experiencias de fines de semana
  • 10:08 - 10:09
    de aprendizaje multigeneracional,
  • 10:09 - 10:12
    donde enfocamos en transmitir
    el idioma y la cultura a niños.
  • 10:12 - 10:16
    Usamos juegos, canciones, comidas
    y actividades tradicionales para tal fin.
  • 10:16 - 10:18
    Tenemos clases
  • 10:18 - 10:20
    en los niveles principiante e intermedio
  • 10:20 - 10:21
    que se ofrecen aquí.
  • 10:22 - 10:24
    Nos asociamos a
    juntas escolares y bibliotecas
  • 10:24 - 10:28
    para tener recursos e idiomas
    en la educación formal.
  • 10:28 - 10:30
    Las posibilidades son infinitas,
  • 10:30 - 10:33
    y estoy muy agradecida
    por el trabajo que se ha hecho
  • 10:33 - 10:37
    para permitirme transmitirle
    el idioma y la cultura a mi hijo
  • 10:37 - 10:39
    y a otros niños
    dentro de nuestra comunidad.
  • 10:39 - 10:42
    También hemos desarrollado
    una comunidad fuerte, hermosa y vibrante,
  • 10:42 - 10:44
    como resultado
    de este esfuerzo compartido.
  • 10:46 - 10:49
    Entonces, ¿qué necesitamos para progresar?
  • 10:49 - 10:51
    En primer lugar, necesitamos políticas.
  • 10:52 - 10:55
    Necesitamos que se promulguen
    políticas con fondos
  • 10:55 - 10:58
    que garanticen que las lenguas indígenas
  • 10:58 - 11:01
    se incorporen significativamente
    en la educación,
  • 11:01 - 11:03
    tanto dentro como fuera de la reserva.
  • 11:03 - 11:06
    En la reserva la educación se financia
    a niveles mucho más bajos
  • 11:06 - 11:07
    que fuera de la reserva.
  • 11:07 - 11:09
    Y fuera de la reserva,
  • 11:09 - 11:11
    la educación de lenguas indígenas
    suele descuidarse,
  • 11:11 - 11:13
    porque las personas suponen
  • 11:13 - 11:16
    que los pueblos indígenas no asisten
    a escuelas provinciales,
  • 11:16 - 11:19
    cuando en verdad, un 70 %
    de los pueblos indígenas en Canadá
  • 11:19 - 11:20
    vive fuera de la reserva.
  • 11:20 - 11:25
    Esos niños tienen el mismo derecho
    a acceder a su lengua y cultura.
  • 11:26 - 11:28
    Más allá de las políticas,
    necesitamos apoyo.
  • 11:28 - 11:31
    Y eso no solo significa apoyo financiero.
  • 11:31 - 11:34
    Necesitamos espacios
    donde llevar a cabo actividades
  • 11:34 - 11:39
    como dar clases o para hacer contacto
    con poblaciones no indígenas también.
  • 11:40 - 11:41
    Necesitamos de un apoyo
  • 11:41 - 11:44
    que resulte ser interesante
    para aprender esa lengua.
  • 11:44 - 11:48
    Necesitamos apoyo donde se hable
    sobre la importancia de estos idiomas.
  • 11:48 - 11:50
    Y para lograr eso, necesitamos educación.
  • 11:50 - 11:53
    Necesitamos acceso principalmente
    a la educación de inmersión,
  • 11:53 - 11:56
    ya que esa es sin duda
    la forma más efectiva
  • 11:56 - 11:59
    de garantizar la difusión
    de las lenguas indígenas.
  • 11:59 - 12:02
    Pero necesitamos educación
    en escuelas provinciales
  • 12:02 - 12:04
    necesitamos educación
    para poblaciones no indígenas
  • 12:04 - 12:07
    y así poder llegar
    a un mejor entendimiento mutuo
  • 12:07 - 12:09
    y avanzar juntos de una mejor manera.
  • 12:11 - 12:14
    Tengo esta cita en un cuadro
    enmarcado en la pared de mi oficina.
  • 12:14 - 12:17
    Fue un regalo de un ex estudiante mío,
    aliado de colonos, hace unos años,
  • 12:17 - 12:19
    y me recuerda que cada día
  • 12:19 - 12:22
    podemos lograr grandes cosas
    si trabajamos juntos.
  • 12:23 - 12:25
    Pero si vamos a hablar
    sobre reconciliación,
  • 12:25 - 12:27
    debemos reconocer
  • 12:27 - 12:30
    que una reconciliación que no resulte
  • 12:30 - 12:33
    en la subsistencia y continuidad
    de las lenguas y culturas originarias
  • 12:33 - 12:35
    no es una reconciliación en absoluto.
  • 12:35 - 12:37
    Es asimilación,
  • 12:37 - 12:40
    y no debería ser aceptable
    para ninguno de nosotros.
  • 12:40 - 12:43
    Pero lo que podemos hacer es
    mirar los llamados a la acción,
  • 12:43 - 12:46
    ver la Declaración de Naciones Unidas
  • 12:46 - 12:47
    de Derechos de los Indígenas
  • 12:47 - 12:49
    y llegar a un entendimiento mutuo
  • 12:49 - 12:51
    de que lo que tenemos,
  • 12:51 - 12:53
    en términos de herencia
    lingüística y cultural
  • 12:53 - 12:55
    para las comunidades en este país,
  • 12:55 - 12:56
    merece ser preservardo.
  • 12:57 - 13:00
    En base a eso, podremos avanzar
  • 13:00 - 13:01
    juntos,
  • 13:01 - 13:04
    para asegurar que
    las lenguas indígenas se transmitan
  • 13:04 - 13:06
    más allá del año 2050,
    o de la próxima generación,
  • 13:06 - 13:09
    sino, a las próximas siete generaciones.
  • 13:09 - 13:12
    Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias.
  • 13:12 - 13:17
    (Aplausos)
Title:
Una historia sobre las lenguas indígenas y de cómo revitalizarlas
Speaker:
Lindsay Morcom
Description:

Las lenguas indígenas en América del Norte se encuentran en peligro de extinción debido al legado colonial de la supresión cultural, afirma la lingüista Lindsay Morcom. Al destacar las estrategias desarrolladas por el pueblo anishinaabe de Canadá para revivir su idioma y comunidad, Morcom presenta un apasionado caso para promulgar políticas que puedan proteger el patrimonio indígena para las generaciones venideras.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:29

Spanish subtitles

Revisions