Una historia sobre las lenguas indígenas y de cómo revitalizarlas
-
0:01 - 0:03El anciano Dene Paul Disain solía decir,
-
0:03 - 0:04"Nuestro idioma y cultura
-
0:04 - 0:07son la ventana
por la que vemos el mundo". -
0:07 - 0:08Y en Isla Tortuga,
-
0:08 - 0:10hoy conocida como Norteamérica,
-
0:10 - 0:14existen muchas maneras únicas
y maravillosas de ver el mundo. -
0:14 - 0:16Como heredera
de la cultura indígena, -
0:16 - 0:18me interesa aprender anishinaabemowin,
-
0:18 - 0:20mi lengua nativa,
-
0:20 - 0:22porque me permite ver el mundo
a través de esa ventana. -
0:22 - 0:24Me deja conectar con mi familia,
-
0:24 - 0:26mis ancestros, mi comunidad, mi cultura.
-
0:26 - 0:29Y me deja reflexionar
sobre cómo puedo transmitirlo -
0:29 - 0:31a las nuevas generaciones.
-
0:31 - 0:32Como linguista,
-
0:32 - 0:35por lo general estoy interesada
en cómo funcionan los idiomas. -
0:35 - 0:37Analizo la fonética y fonología,
-
0:37 - 0:38los sonidos del habla.
-
0:38 - 0:41Observo la morfología,
o la estructura de las palabras. -
0:41 - 0:42Observo la sintaxis,
-
0:42 - 0:45que es la estructura
de las oraciones y frases, -
0:45 - 0:48para aprender cómo los humanos
guardamos los idiomas en nuestro cerebro -
0:48 - 0:51y cómo los usamos para comunicarnos.
-
0:52 - 0:54Por ejemplo,
-
0:54 - 0:57el anishinaabemowin, como la mayoría
de las lenguas indígenas, -
0:57 - 0:59es una lengua polisintética,
-
0:59 - 1:02lo que significa que existen
palabras muy, muy largas, -
1:02 - 1:05formadas por pequeñas piezas
llamadas morfemas. -
1:05 - 1:10Puedo decir, en anishinaabemowin,
"niwiisin", "yo como", -
1:10 - 1:11con solo una palabra.
-
1:11 - 1:15O decir, "nimino-wiisin",
"comí muy bien", -
1:15 - 1:16también con una palabra.
-
1:16 - 1:21O "nimino-naawakwe-wiisin",
"Yo como un muy buen almuerzo", -
1:21 - 1:24¿Cuántas palabras serían en inglés?
-
1:24 - 1:28Cinco palabras en inglés,
solo una en anishinaabemowin. -
1:29 - 1:31Les he traído una pequeña prueba.
-
1:31 - 1:34Solo respondan con una palabra,
¿De qué color es esta imagen? -
1:34 - 1:35Público: verde.
-
1:35 - 1:37Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta?
-
1:37 - 1:38Público: verde.
-
1:39 - 1:40LM: ¿De qué color es esta?
-
1:40 - 1:41Público: azul.
-
1:41 - 1:43LM: ¿Y esta?
-
1:43 - 1:44(El público susurra)
-
1:44 - 1:47No son preguntas capciosas, lo prometo.
-
1:47 - 1:49Uds., como angloparlantes
-
1:49 - 1:51vieron dos imágenes verdes
y dos azules. -
1:51 - 1:55Pero la manera de categorizar los colores
varía según los idiomas, -
1:55 - 1:56si Uds. hubieran sido rusos,
-
1:56 - 2:00habrían visto dos imágenes
con distintos tonos de verde, -
2:00 - 2:02una que era "goluboy", es decir, celeste,
-
2:02 - 2:03o la otra "siniy", azul oscuro.
-
2:03 - 2:05Esos colores son vistos como distintos.
-
2:05 - 2:07Si hablaran anishinaabemowin,
-
2:07 - 2:10habrían visto que esas imágenes
eran ozhaawashkwaa -
2:10 - 2:14u ozhaawashkozi,
que significa ambas, verde o azul. -
2:14 - 2:16No significa que ellos no ven los colores,
-
2:16 - 2:20sino que la manera de categorizarlos
y la manera de entender los tonos -
2:20 - 2:21es diferente.
-
2:21 - 2:22Al mismo tiempo,
-
2:23 - 2:26existen maneras universales
que utilizamos para categorizar colores, -
2:26 - 2:28y eso nos muestra cómo nuestros cerebros
-
2:28 - 2:31comprenden y expresan lo que están viendo.
-
2:32 - 2:35Otra característica que es maravillosa,
-
2:35 - 2:38es que clasifica todas las palabras
como animadas e inanimadas. -
2:38 - 2:40Entonces, a diferencia
del francés o español -
2:40 - 2:43que clasifican las palabras
en femenino o masculino. -
2:43 - 2:45el anishinaabemowin y otras
lenguas algonquian -
2:45 - 2:49clasifican todas las palabras
como animadas e inanimadas. -
2:49 - 2:51Aquellas cosas que creen
que son animadas son animadas. -
2:51 - 2:55Cosas que tienen pulso: personas,
animales, plantas creciendo. -
2:55 - 2:57Pero hay otras cosas que son animadas
-
2:57 - 3:00que podrían no imaginarlas,
como las rocas. -
3:00 - 3:01Las rocas son animadas,
-
3:01 - 3:04y ese dato nos dice mucho
sobre su gramática -
3:04 - 3:06y también nos revela
aspectos muy interesantes -
3:06 - 3:08de cómo los hablantes
del anishinaabemowin -
3:08 - 3:10se relacionan o entienden
el mundo que los rodea. -
3:11 - 3:13Ahora, lo triste es que
-
3:13 - 3:16esas lenguas originarias están en peligro.
-
3:16 - 3:20Lenguas indígenas que poseen
tanto conocimiento sobre cultura, -
3:20 - 3:21historia,
-
3:21 - 3:23sobre formas de relacionarse con el otro,
-
3:23 - 3:25o con nuestro medioambiente.
-
3:25 - 3:27Habiendo existido
desde tiempos inmemoriales, -
3:27 - 3:29estas lenguas se han desarrollado aquí
-
3:29 - 3:33y poseen conocimientos invaluables
sobre el medioambiente -
3:33 - 3:36que nos ayudarían a relacionarnos
con la tierra en la que vivimos. -
3:37 - 3:40Pero están en peligro.
-
3:40 - 3:43La gran mayoría de
las lenguas indígenas en Norteamérica -
3:43 - 3:44están consideradas en peligro,
-
3:44 - 3:47y aquellas que no están en peligro,
son vulnerables. -
3:48 - 3:50Lo son así intencionalmente.
-
3:51 - 3:53En nuestras leyes, políticas,
-
3:53 - 3:55en nuestras casas de gobierno,
-
3:55 - 3:58ha habido muchos intentos declarados
-
3:58 - 4:02de eliminar las lenguas indígenas
y culturas en nuestro país. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07fue uno de los arquitectos
del sistema de escuelas de internados. -
4:07 - 4:11Al presentar un proyecto que requería
la asistencia a internados -
4:11 - 4:14para niños indígenas en 1920, dijo:
-
4:14 - 4:16"Quiero deshacerme del problema indígena.
-
4:16 - 4:18Nuestro objetivo es continuar
-
4:18 - 4:21hasta que no haya
un solo indígena en Canadá -
4:21 - 4:24que no haya sido absorbido
por el mundo político -
4:24 - 4:27y que no exista ningún asunto indígena,
y ninguna Secretaría para indígenas; -
4:27 - 4:30ese es el objetivo de la ley".
-
4:31 - 4:34Las atrocidades que ocurrieron
en esos internados fueron documentadas. -
4:34 - 4:35En 1907,
-
4:35 - 4:39el Dr. Bryce, experto en tuberculosis,
-
4:39 - 4:42publicó un informe que revela
que en varios internados -
4:42 - 4:46un 25 % de los niños había muerto
por epidemias de tuberculosis -
4:46 - 4:49originadas por las malas condiciones
de esos lugares. -
4:49 - 4:53En otros internados, ese numero de niños
alcanzó un 75 %. -
4:54 - 4:57El gobierno federal le quitó
su financiación -
4:57 - 4:58por sus descubrimientos,
-
4:58 - 5:00y fue forzado a retirarse en 1921,
-
5:00 - 5:03y en 1922, publicó sus hallazgos.
-
5:05 - 5:06Y durante ese tiempo,
-
5:06 - 5:09niños indígenas fueron arrancados
de sus hogares, -
5:09 - 5:10separados de sus comunidades
-
5:10 - 5:13para llevarlos a internados
dirigidos por la iglesia -
5:13 - 5:15en los que sufrieron, en muchos casos,
-
5:15 - 5:19graves abusos emocionales,
físicos e incluso sexuales, -
5:19 - 5:20y siempre, abusos culturales,
-
5:20 - 5:22ya que el fin de los internados
-
5:22 - 5:25era eliminar
las lenguas indígenas y su cultura. -
5:25 - 5:29El último internado cerró en 1996.
-
5:30 - 5:35Hasta ese momento 150 000 niños
habían ido a esos internados -
5:35 - 5:38en 139 instituciones a lo largo del país.
-
5:39 - 5:40En 2007,
-
5:40 - 5:44entró en vigencia el Convenio
sobre internados para indígenas. -
5:44 - 5:47Fue la demanda colectiva más grande
en la historia de Canadá. -
5:47 - 5:50Se destinaron USD 60 millones
-
5:50 - 5:53para crear la Comisión de la Verdad
y Reconciliación de Canadá. -
5:54 - 5:59La CVR nos dio la posibilidad
de conocer historias de sobrevivientes, -
5:59 - 6:02ver el impacto que tuvo
en las comunidades y familias -
6:02 - 6:04y obtener acceso a investigaciones
-
6:05 - 6:08en las que se estudió el efecto
completo de estos internados -
6:08 - 6:12en las comunidades indígenas
y en Canadá en su totalidad. -
6:12 - 6:15La CVR detectó que en estos internados
-
6:15 - 6:18se llevó a cabo lo que se llama
genocidio cultural. -
6:18 - 6:21Afirman: "El genocidio físico es
el asesinato en masa de los miembros -
6:21 - 6:22de un grupo objetivo,
-
6:22 - 6:26el genocidio biológico es la destrucción
de la capacidad reproductiva de ese grupo. -
6:26 - 6:31Y el genocidio cultural es la destrucción
de esas estructuras y prácticas -
6:31 - 6:34que permiten al grupo
continuar como grupo". -
6:34 - 6:37Los objetivos declarados
de Duncan Campbell Scott. -
6:37 - 6:39Entonces fue un genocidio cultural,
-
6:39 - 6:41aunque como señala el autor para niños
-
6:41 - 6:45y gran orador, David Bouchard,
-
6:45 - 6:47cuando construyes un edificio,
-
6:47 - 6:50y construyes un cementerio
al lado de ese edificio, -
6:50 - 6:55porque sabes que las personas
que vivirán allí van a morir, -
6:55 - 6:57¿cómo le llamas a eso?
-
6:58 - 7:02La CVR también nos regaló
94 llamados a la acción, -
7:02 - 7:06faros que nos pueden mostrar el camino
mientras nos reconciliamos. -
7:06 - 7:11Varios de ellos pertenecen
directamente al idioma y la cultura. -
7:11 - 7:15La CVR nos convoca a garantizar
una educación adecuada y financiada -
7:15 - 7:16que incluya el idioma y la cultura.
-
7:16 - 7:20Reconocer los derechos indígenas,
incluidos los lingüísticos. -
7:20 - 7:22Crear una Ley de Lenguas Aborígenes
-
7:22 - 7:25destinada a reconocer y
preservar las lenguas indígenas, -
7:25 - 7:27con la financiación necesaria.
-
7:27 - 7:30Crear un puesto para un Comisionado
de Lenguas Aborígenes -
7:30 - 7:33y desarrollar programas
de idiomas postsecundarios, -
7:33 - 7:36así como reclamar por los lugares
que hayan cambiado -
7:36 - 7:38de nombre a lo largo de la colonización.
-
7:39 - 7:42Cuando el Convenio
sobre Internados para Indios. -
7:42 - 7:44entró en vigencia,
-
7:44 - 7:45Naciones Unidas incorporó
-
7:45 - 7:49la Declaración sobre los Derechos
de los Pueblos Indígenas -
7:49 - 7:50en 2007.
-
7:50 - 7:54Establece que los pueblos indígenas
tengan derecho a establecer y controlar -
7:54 - 7:57sus propios sistemas
e instituciones educativas -
7:57 - 7:59que imparten educación
en sus propios idiomas, -
7:59 - 8:02de manera apropiada
a sus métodos culturales -
8:02 - 8:03de enseñanza y aprendizaje.
-
8:04 - 8:05En 2007,
-
8:05 - 8:07cuando entró en vigencia,
-
8:07 - 8:08cuatro países votaron en contra.
-
8:09 - 8:12EE.UU., Nueva Zelanda, Australia
-
8:12 - 8:13y Canadá.
-
8:14 - 8:16Canadá adoptó la Declaración
-
8:16 - 8:19sobre los Derechos
de los Pueblos Indígenas en 2010. -
8:19 - 8:23Y en 2015, el gobierno prometió
ponerlo en práctica. -
8:24 - 8:28Entonces, ¿cómo vamos
a responder colectivamente? -
8:29 - 8:31Así está la situación actual.
-
8:32 - 8:35De las 60 lenguas indígenas
actualmente habladas en Canadá, -
8:35 - 8:40todas menos seis, se consideran en peligro
según Naciones Unidas. -
8:40 - 8:45Entonces, las seis que no están en peligro
son el cree, anishinaabemowin, -
8:45 - 8:48stoney, mi'kmaq,
-
8:48 - 8:50dene e inuktitut.
-
8:50 - 8:52Y eso suena realmente mal.
-
8:52 - 8:55Pero si ingresan al Atlas
de las lenguas del mundo en peligro -
8:55 - 8:58a través del sitio web de la UNESCO,
-
8:58 - 9:01verán una pequeña "r"
justo al lado de ese idioma. -
9:01 - 9:03Ese idioma es el mi'kmaq.
-
9:03 - 9:06El mi'kmaq ha experimentado
una revitalización importante -
9:06 - 9:08debido a la adopción
de un acuerdo de autogobierno -
9:08 - 9:11que fomentó cultura y educación
mediante el idioma -
9:11 - 9:13y ahora hay niños mi'kmaq
-
9:13 - 9:15tienen el mi'kmaq como primer idioma.
-
9:15 - 9:17Hay tanto que podemos hacer.
-
9:17 - 9:19Estos niños son estudiantes
-
9:19 - 9:21del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
una escuela -
9:22 - 9:24de inmersión en la isla Manitoulin,
-
9:24 - 9:26donde aprenden en anishinaabemowin.
-
9:26 - 9:28Llegaron a la escuela
en jardín de infantes -
9:28 - 9:31hablando muy poco,
o nada de anishinaabemowin. -
9:31 - 9:34Y ahora, en tercer y cuarto grado,
-
9:34 - 9:37están trabajando
en niveles intermedios y de manera fluida. -
9:37 - 9:38Al mismo tiempo,
-
9:38 - 9:41tienen una autoestima
maravillosamente alta. -
9:41 - 9:43Están orgullosos de ser anishinaabe
-
9:43 - 9:46y tienen habilidades
de aprendizaje sólidas. -
9:47 - 9:50No toda la educación
tiene que ser formal tampoco. -
9:50 - 9:52Nuestra comunidad local
-
9:52 - 9:54tiene el Nido de Lenguas Indígenas
de Kingston. -
9:55 - 9:57KILN es una organización ahora,
-
9:57 - 10:01pero comenzó hace seis años
con miembros apasionados de la comunidad -
10:01 - 10:03reunidos en una mesa
de la cocina de un anciano. -
10:03 - 10:08Desde entonces, creamos
experiencias de fines de semana -
10:08 - 10:09de aprendizaje multigeneracional,
-
10:09 - 10:12donde enfocamos en transmitir
el idioma y la cultura a niños. -
10:12 - 10:16Usamos juegos, canciones, comidas
y actividades tradicionales para tal fin. -
10:16 - 10:18Tenemos clases
-
10:18 - 10:20en los niveles principiante e intermedio
-
10:20 - 10:21que se ofrecen aquí.
-
10:22 - 10:24Nos asociamos a
juntas escolares y bibliotecas -
10:24 - 10:28para tener recursos e idiomas
en la educación formal. -
10:28 - 10:30Las posibilidades son infinitas,
-
10:30 - 10:33y estoy muy agradecida
por el trabajo que se ha hecho -
10:33 - 10:37para permitirme transmitirle
el idioma y la cultura a mi hijo -
10:37 - 10:39y a otros niños
dentro de nuestra comunidad. -
10:39 - 10:42También hemos desarrollado
una comunidad fuerte, hermosa y vibrante, -
10:42 - 10:44como resultado
de este esfuerzo compartido. -
10:46 - 10:49Entonces, ¿qué necesitamos para progresar?
-
10:49 - 10:51En primer lugar, necesitamos políticas.
-
10:52 - 10:55Necesitamos que se promulguen
políticas con fondos -
10:55 - 10:58que garanticen que las lenguas indígenas
-
10:58 - 11:01se incorporen significativamente
en la educación, -
11:01 - 11:03tanto dentro como fuera de la reserva.
-
11:03 - 11:06En la reserva la educación se financia
a niveles mucho más bajos -
11:06 - 11:07que fuera de la reserva.
-
11:07 - 11:09Y fuera de la reserva,
-
11:09 - 11:11la educación de lenguas indígenas
suele descuidarse, -
11:11 - 11:13porque las personas suponen
-
11:13 - 11:16que los pueblos indígenas no asisten
a escuelas provinciales, -
11:16 - 11:19cuando en verdad, un 70 %
de los pueblos indígenas en Canadá -
11:19 - 11:20vive fuera de la reserva.
-
11:20 - 11:25Esos niños tienen el mismo derecho
a acceder a su lengua y cultura. -
11:26 - 11:28Más allá de las políticas,
necesitamos apoyo. -
11:28 - 11:31Y eso no solo significa apoyo financiero.
-
11:31 - 11:34Necesitamos espacios
donde llevar a cabo actividades -
11:34 - 11:39como dar clases o para hacer contacto
con poblaciones no indígenas también. -
11:40 - 11:41Necesitamos de un apoyo
-
11:41 - 11:44que resulte ser interesante
para aprender esa lengua. -
11:44 - 11:48Necesitamos apoyo donde se hable
sobre la importancia de estos idiomas. -
11:48 - 11:50Y para lograr eso, necesitamos educación.
-
11:50 - 11:53Necesitamos acceso principalmente
a la educación de inmersión, -
11:53 - 11:56ya que esa es sin duda
la forma más efectiva -
11:56 - 11:59de garantizar la difusión
de las lenguas indígenas. -
11:59 - 12:02Pero necesitamos educación
en escuelas provinciales -
12:02 - 12:04necesitamos educación
para poblaciones no indígenas -
12:04 - 12:07y así poder llegar
a un mejor entendimiento mutuo -
12:07 - 12:09y avanzar juntos de una mejor manera.
-
12:11 - 12:14Tengo esta cita en un cuadro
enmarcado en la pared de mi oficina. -
12:14 - 12:17Fue un regalo de un ex estudiante mío,
aliado de colonos, hace unos años, -
12:17 - 12:19y me recuerda que cada día
-
12:19 - 12:22podemos lograr grandes cosas
si trabajamos juntos. -
12:23 - 12:25Pero si vamos a hablar
sobre reconciliación, -
12:25 - 12:27debemos reconocer
-
12:27 - 12:30que una reconciliación que no resulte
-
12:30 - 12:33en la subsistencia y continuidad
de las lenguas y culturas originarias -
12:33 - 12:35no es una reconciliación en absoluto.
-
12:35 - 12:37Es asimilación,
-
12:37 - 12:40y no debería ser aceptable
para ninguno de nosotros. -
12:40 - 12:43Pero lo que podemos hacer es
mirar los llamados a la acción, -
12:43 - 12:46ver la Declaración de Naciones Unidas
-
12:46 - 12:47de Derechos de los Indígenas
-
12:47 - 12:49y llegar a un entendimiento mutuo
-
12:49 - 12:51de que lo que tenemos,
-
12:51 - 12:53en términos de herencia
lingüística y cultural -
12:53 - 12:55para las comunidades en este país,
-
12:55 - 12:56merece ser preservardo.
-
12:57 - 13:00En base a eso, podremos avanzar
-
13:00 - 13:01juntos,
-
13:01 - 13:04para asegurar que
las lenguas indígenas se transmitan -
13:04 - 13:06más allá del año 2050,
o de la próxima generación, -
13:06 - 13:09sino, a las próximas siete generaciones.
-
13:09 - 13:12Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias.
-
13:12 - 13:17(Aplausos)
- Title:
- Una historia sobre las lenguas indígenas y de cómo revitalizarlas
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Las lenguas indígenas en América del Norte se encuentran en peligro de extinción debido al legado colonial de la supresión cultural, afirma la lingüista Lindsay Morcom. Al destacar las estrategias desarrolladas por el pueblo anishinaabe de Canadá para revivir su idioma y comunidad, Morcom presenta un apasionado caso para promulgar políticas que puedan proteger el patrimonio indígena para las generaciones venideras.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Lidia Cámara de la Fuente rejected Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Rivaldo Mendez accepted Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Rivaldo Mendez edited Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Facundo Murillo edited Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Facundo Murillo edited Spanish subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |