Encuentro de traductores | June Cohen | TEDGlobal 2013
-
0:10 - 0:13Estoy entusiasmada de estar
aquí con todos ustedes -
0:13 - 0:14y de tener esta
conversación. -
0:14 - 0:19Creo que hay seis personas
de todo el mundo en Skype, -
0:19 - 0:20quizá debamos presentarlas.
-
0:20 - 0:22¡Hola!
-
0:24 - 0:25(June Cohen) ¡Hola!
-
0:25 - 0:28Estoy saludando a la pantalla,
debería hacerlo aquí, creo. -
0:28 - 0:30¡Me alegro mucho
de verlos a todos! -
0:30 - 0:34¿Saben? Me encanta siempre comenzar
con una breve ronda de presentación, -
0:34 - 0:36porque estoy fascinada con
todos los que están aquí, -
0:36 - 0:39podríamos empezar en Bolonia.
-
0:40 - 0:42Muy bien. Ese soy yo, entonces.
-
0:42 - 0:45Yo soy Alberto, de Italia,
obviamente. -
0:45 - 0:47Y traduzco al italiano.
-
0:47 - 0:48Gracias, Alberto.
-
0:48 - 0:51Veamos si soy capaz de pronunciar
cada una de estas ciudades. -
0:51 - 0:52Voy a intentarlo...
¡Pune! -
0:52 - 0:55Hola, soy Abhishek Suryawanshi,
de Pune, India. -
0:56 - 0:58¿Y a qué idiomas traduces?
-
0:58 - 1:00Traduzco al maharati y al hindi.
-
1:01 - 1:04Genial, quizá volvamos a la sala.
-
1:04 - 1:06Yo soy Els, de Bélgica.
-
1:06 - 1:08Traduzco al holandés, que es
mi lengua nativa, -
1:08 - 1:10y también al
francés y al italiano. -
1:11 - 1:14Yo soy Anwar, de Sudán.
Traduzco al árabe. -
1:14 - 1:17Yo soy Kristina, de Armenia
y traduzco al armenio. -
1:17 - 1:22Yo soy Wataru. Soy de Tokio y
traduzco al japonés. -
1:22 - 1:25Y vamos a seguir
por el mundo. -
1:25 - 1:27A ver, ¿Hanna?
-
1:27 - 1:31Hola, soy Hanna
y traduzco al ucraniano. -
1:32 - 1:33Y Christel.
-
1:34 - 1:37Hola, soy Christel
y soy belga. -
1:38 - 1:39Traduzco al holandés.
-
1:40 - 1:41¡Hola, Els!
-
1:41 - 1:42(Els de Keyser) ¡Hola!
-
1:42 - 1:44(Risas)
-
1:44 - 1:45(June Cohen) Todos conocen a Els.
-
1:45 - 1:47(En holandés) ¡Buenos días!
-
1:48 - 1:49Y Meric.
-
1:50 - 1:52(Meric Aydonat) Hola, soy Meric.
-
1:52 - 1:56Soy de Turquía
y traduzco al turco. -
1:56 - 1:59(June Cohen) Debo decirles
que mi parte preferida, -
1:59 - 2:00literalmente de cada conferencia
-
2:00 - 2:03es hablar con algunos
de nuestros traductores, -
2:03 - 2:06porque los considero la
comunidad más inspiradora -
2:06 - 2:07que he encontrado.
-
2:07 - 2:10Pero me encantaría empezar
-
2:10 - 2:12con algo que algunos de
ustedes saben, pero otros no, -
2:12 - 2:15que es que el Proyecto de Traducción
no fue nuestra idea. -
2:15 - 2:16Fue de ustedes.
-
2:17 - 2:20Lanzamos TED Talks
hace casi siete años, -
2:20 - 2:23y en cuanto subimos
las charlas a internet, -
2:23 - 2:28en pocas semanas, empezamos a recibir
correos de todo el mundo, -
2:28 - 2:30diciendo: "Queremos traducir
estas conferencias". -
2:30 - 2:33Y una de las cosas
que me sorprendieron fue -
2:33 - 2:37que recibíamos correos diciendo: "Quiero
traducirlas al polaco, al español... -
2:37 - 2:39Toma, ya he traducido
ésta al hebreo. -
2:39 - 2:41Toma!"
-
2:41 - 2:43Lo que me interesó más
de estos correos -
2:43 - 2:48fue que ellos, ustedes, no nos pedían
que tradujésemos las charlas. -
2:48 - 2:50Decían: "Queremos traducir
las charlas". -
2:50 - 2:53"Queremos hacerlas disponibles,
queremos ser parte de esto. -
2:53 - 2:54Queremos ayudar".
-
2:54 - 2:56aquel fue un momento
profundo para mí, -
2:56 - 3:00darme cuenta de la generosidad
que hay en el mundo. -
3:01 - 3:03Y así, finalmente los escuchamos.
-
3:03 - 3:05Estos correos se volvieron
un poco más insistentes. -
3:05 - 3:07Pasaron de "Me gustaría traducir"
-
3:07 - 3:09a "Esto es lo que deberían hacer".
-
3:09 - 3:13Lanzar un proyecto que permita a
cualquiera traducir a cualquier idioma. -
3:13 - 3:16Esta es la tecnología que
pueden usar para ello, ¡venga! -
3:16 - 3:20Así que hemos escuchado a
esta comunidad desde el principio. -
3:20 - 3:23Es la única razón por la que
lanzamos el Proyecto de Traducción. -
3:23 - 3:25Es porque nos lo dijeron ustedes.
-
3:25 - 3:28En los últimos cuatro años
hemos seguido a esta comunidad, -
3:28 - 3:32asombrados y humildes de ver
hasta dónde nos han llevado. -
3:32 - 3:33Todos saben los números.
-
3:33 - 3:3640.000 traducciones, más de
100 idiomas. -
3:36 - 3:39Empezamos a pasar de
la mera subtitulación -
3:39 - 3:42a la traducción del
sitio web mismo, -
3:42 - 3:45empezaremos a plantearnos el doblaje
y eventualmente la voz superpuesta, -
3:45 - 3:47de nuevo, porque nos lo
están diciendo. -
3:47 - 3:50Y lo que creo que es
emocionante también -
3:50 - 3:53es que ahora vamos hacia
la traducción de charlas TEDx -
3:53 - 3:56que no están filmadas en inglés,
sino en todos sus idiomas, -
3:56 - 4:01para llevar las ideas y gente
nativas de sus países -
4:01 - 4:03al inglés y por todo el mundo.
-
4:03 - 4:05Creo que el potencial
y las posibilidades de -
4:05 - 4:08lo que surge de esta
comunidad son muy profundos. -
4:08 - 4:11Así, donde me encantaría
empezar la conversación, -
4:11 - 4:13porque me encanta
siempre oír esto, -
4:13 - 4:16me encantaría empezar con:
¿Por qué traducen? -
4:16 - 4:22Lo que los motiva,
lo que los trajo al proyecto -
4:22 - 4:24y por qué continúan.
-
4:25 - 4:29¿Alguno de los que están conectados
por Skype querría comenzar? -
4:29 - 4:33Me encantaría oír por qué
traducen, por qué empezaron. -
4:33 - 4:36Para mí, comenzó con
Brené Brown. -
4:36 - 4:40Fue una charla tan
bonita e inspiradora. -
4:40 - 4:43Quería enseñársela
a una amiga mía, -
4:43 - 4:47y ella no hablaba
ni leía en inglés. -
4:48 - 4:54Así que, vi que podía ofrecerme como
voluntaria para traducir, y lo hice. -
4:54 - 4:58Desde entonces, soy adicta a
traducir TED Talks. -
4:58 - 4:59por lo inspiradoras que son.
-
5:00 - 5:03(June Cohen) Me encanta.
Es lo que tiene Brené. -
5:03 - 5:05(Risas)
-
5:05 - 5:07Y, Meric, creo que tu
pensaste algo. -
5:07 - 5:10Yo empecé primero
-
5:10 - 5:15porque quería que los niños del colegio
pudieran entender TED Talks, -
5:15 - 5:20porque es un momento
muy importante en sus vidas -
5:20 - 5:26y las TED Talks ofrecen perspectivas
de diferentes profesiones, -
5:26 - 5:30como Sociología, Psicología,
Medicina o Ingeniería. -
5:30 - 5:34Así podrían ver y entender
muchas charlas, -
5:35 - 5:39y al final, entender lo que
querían en su vida -
5:39 - 5:43y hacer lo que quieren
hacer con su vida. -
5:43 - 5:48Así que empecé porque quería
que los niños pudieran entenderlas, -
5:48 - 5:52y empecé a recibir correos
de muchísima gente, -
5:52 - 5:54dándome las gracias
por las traducciones. -
5:54 - 5:56¡Y es que me encanta!
-
5:56 - 5:58(Risas)
-
5:58 - 6:01Me encanta oír que recibes
estos agradecimientos. -
6:01 - 6:04No siempre sabemos
cuando eso ocurre. -
6:04 - 6:07Pero Kristin y yo hablamos
mucho de esto al principio, -
6:07 - 6:09queríamos establecer
un sistema -
6:09 - 6:11para que la comunidad tuviera
acceso a los traductores. -
6:11 - 6:15Los vemos como estrellas tan grandes
como los mismos oradores, -
6:15 - 6:19así que nos encanta saber que la
comunicación está sucediendo. -
6:19 - 6:20¿Qué tal aquí en la sala?
-
6:20 - 6:23Una o dos ideas sobre
por qué traducen. -
6:23 - 6:26Para mí, siempre fue
una cuestión de acceso, -
6:26 - 6:28dar acceso al conocimiento
a los demás. -
6:28 - 6:33Las nuevas tecnologías, ciencias,
las ideas nuevas en Psicología, -
6:33 - 6:37en Ingeniería, Medicina y
toda clase de cosas. -
6:37 - 6:40Y al ser de Sudán, es
más importante para mí. -
6:40 - 6:46No es cuestión de elección,
consumir este o aquel tipo de contenido. -
6:46 - 6:49Es una cuestión de escasez.
-
6:49 - 6:51No hay contenido allí.
-
6:51 - 6:54Así que participando y
traduciendo al árabe, -
6:54 - 6:57permite a la gente
acceder al conocimiento. -
6:57 - 6:59Al contenido original.
-
6:59 - 7:01Es algo que nos parece
muy inspirador, -
7:01 - 7:03considerando lo que tú
y Meric dijeron. -
7:03 - 7:09Todos conocemos la sensación de que
nos inspire un gran orador o profesor, -
7:09 - 7:12y no todos tienen acceso a
grandes maestros y conocimientos. -
7:12 - 7:14Y poder tomar lo
mejor de lo mejor -
7:14 - 7:16y hacerlo accesible a
cualquiera en el mundo, -
7:16 - 7:18que es la base de
lo que hacen ustedes, -
7:18 - 7:23es muy inspirador para nosotros y
central a la misión de TED. -
7:23 - 7:26¿Tienen que emplear tiempo a menudo
en investigar el tema -
7:26 - 7:30o buscar palabras específicas
al indagar, cuando traducen? -
7:30 - 7:32Muchos asienten.
-
7:32 - 7:33(Risas)
-
7:33 - 7:34¡Alberto!
-
7:34 - 7:37No recuerdo nada en concreto.
-
7:38 - 7:42Ocurría muchas veces que
estaba traduciendo algo, -
7:42 - 7:43principalmente textos técnicos,
-
7:43 - 7:48pero también temas
filosóficos o psicológicos. -
7:48 - 7:52Y, empecé a buscar
un par de palabras, -
7:52 - 7:55y luego me metí en
Wikipedia, -
7:56 - 7:59después un enlace
de aquí a allá, -
7:59 - 8:02y perdí un par de horas
leyendo cosas. -
8:02 - 8:04(Risas)
-
8:04 - 8:07(Alberto Pagani)
Pasa una y otra vez. -
8:07 - 8:12Y ahora he aprendido un montón
acerca de un montón de cosas, -
8:12 - 8:13solo por eso.
-
8:14 - 8:17Muchos estan de acuerdo, tanto en
Skype como en la sala. -
8:17 - 8:21Me parece que les deberían
dar un título de grado -
8:21 - 8:22por cada charla que traducen.
-
8:22 - 8:23(Risas)
-
8:23 - 8:26¿Verdad? Es como hacer una tesina.
-
8:26 - 8:27La complejidad es compleja.
-
8:27 - 8:28(Els De Keyser) ¡Sí!
-
8:29 - 8:31Pensad en ello.
La complejidad es compleja. -
8:31 - 8:32(Els De Keyser) Vale.
-
8:32 - 8:34Tienes que traducir
eso a tu idioma. -
8:34 - 8:38Y la mayor parte de las veces,
no cuentas con las palabras, -
8:38 - 8:41las palabra apropiadas para
traducirlo a tu idioma. -
8:41 - 8:43Así que tienes que inventar.
-
8:44 - 8:45Y resulta muy interesante.
-
8:45 - 8:47Saltas a la oscuridad.
-
8:47 - 8:50Y no sabes lo que ocurrirá ahí.
-
8:50 - 8:54Un día, podrías recibir una
nota de agradecimiento. -
8:54 - 8:57"No encontré la traducción de esa palabra"
-
8:57 - 8:59O un: "Eso no es correcto".
-
8:59 - 9:03(Risas)
-
9:03 - 9:05Y dices: "Vale".
-
9:05 - 9:08Y en TED hemos aprendido
a decir "gracias". -
9:08 - 9:10(Risas)
-
9:10 - 9:12(June Cohen) "Lo arreglaremos".
-
9:12 - 9:15Es una pregunta tan interesante,
sigamos esto un momento. -
9:15 - 9:19Porque creo una de las
muchas cosas interesantes -
9:19 - 9:20de traducir para TED es que
-
9:20 - 9:23nuestros oradores suelen
estar en la vanguardia en su campo, -
9:23 - 9:25y por lo tanto su lenguaje es innovador.
-
9:25 - 9:28Y algunas de las palabras
están aún evolucionando. -
9:28 - 9:31Como dijiste, puede no haber
aún palabras en todos los idiomas. -
9:32 - 9:35¿Es algo que muchos de ustedes
han experimentado? -
9:35 - 9:39A veces, incluso para los
conceptos base de TED -
9:39 - 9:41resulta difícil encontrar traducción.
-
9:41 - 9:44Como el concepto de "TED Talk"
o "TED Fellow". -
9:44 - 9:46Tiene que ser muy corto.
-
9:46 - 9:49Quizá "TEDx event" sea más fácil.
-
9:49 - 9:52"Fellow", sé que es difícil.
-
9:52 - 9:54Y ahora, cuando estamos
traduciendo el sitio web -
9:54 - 9:57debemos ser cuidadosos
en cómo hacerlo. -
9:57 - 10:01En muchos idiomas resulta
ser todo un desafío. -
10:01 - 10:02No en el mío, pero...
-
10:02 - 10:05Cierto, me lo imagino.
-
10:05 - 10:07Y siempre elegimos palabras
tan específicas. -
10:07 - 10:09(Els De Keyser) Sí...
-
10:09 - 10:13Encuentro la combinación, la manera
como funcionan las cosas -
10:13 - 10:16la colaboración entre los miembros,
en los equipos de lengua, -
10:16 - 10:20y sucede entre traductor y revisor...
-
10:20 - 10:22Para la gente que no lo sabe,
-
10:22 - 10:24para cada traducción,
debe haber un revisor -
10:24 - 10:26que debe aprobar la traducción.
-
10:26 - 10:28Así que es una colaboración uno-a-uno.
-
10:28 - 10:31Y hay una colaboración aún mayor
entre tu grupo de idioma -
10:31 - 10:34y la colaboración más grande
entre todos los traductores -
10:34 - 10:37Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido
sobre esto en el camino? -
10:37 - 10:40Tenemos gente con
habilidades diferentes -
10:40 - 10:43y cada uno ofrece algo
al proyecto. -
10:43 - 10:45Así, alguien hace un esquema,
-
10:45 - 10:49alguien más ve las soluciones técnicas
-
10:49 - 10:52para dar acceso a la información,
y así sucesivamente. -
10:52 - 10:56Así que es esta combinación,
-
10:56 - 10:59y como dices, es una
colaboración a niveles diferentes. -
10:59 - 11:00Sí.
-
11:00 - 11:01(Els) Y al principio del proyecto,
-
11:01 - 11:05siempre había solo
un traductor y revisor, -
11:05 - 11:09pero en los últimos dos años también
tenemos Coordinadores de Idioma. -
11:09 - 11:12Un par de personas en
cada grupo de idioma -
11:12 - 11:16que actúan, diría yo,
como mentores. -
11:16 - 11:19(June Cohen) Mentores
y líderes voluntarios. -
11:19 - 11:21Eso también ha surgido.
-
11:21 - 11:24Y eso también es interesante,
-
11:24 - 11:27que entre la comunidad de
Coordinadores de Idioma, -
11:27 - 11:28también colaboramos,
-
11:28 - 11:32porque enfrentamos los mismos
asuntos en nuestros idiomas. -
11:32 - 11:33Así que puedo aprender de él,
-
11:33 - 11:37y puedo aprender de Kristine
aunque no hablo su idioma. -
11:37 - 11:39Tenemos la misma experiencia.
-
11:40 - 11:41¡Es muy interesante!
-
11:41 - 11:43Entonces, voy a Skype,
-
11:43 - 11:47hay alguna lección que hayan
aprendido sobre colaboración -
11:47 - 11:49o cosas que funcionaron que
les sorprendieron -
11:49 - 11:53o situaciones que fueron capaces
de gestionar en pareja o en grupo. -
11:54 - 11:55¿Algún comentario?
-
11:55 - 12:00Como dije, yo aprendí el poder
del "gracias" y de felicitar, -
12:00 - 12:02porque es muy importante.
-
12:02 - 12:05A la gente le encanta
que les feliciten por su trabajo -
12:05 - 12:08y puedes empezar una
conversación desde ahí. -
12:08 - 12:12Algo que he hecho recientemente
-
12:12 - 12:17es enviar al traductor algunos artículos
-
12:17 - 12:20que he leído sobre el tema
de la conferencia. -
12:20 - 12:23Un artículo del periódico
que haya leído recientemente. -
12:23 - 12:25lo envío al traductor.
-
12:25 - 12:29"Ok, si estás interesado en el tema,
mira esto que leí recientemente" -
12:29 - 12:36Y esa persona a veces me envía
otro artículo u otra conferencia, -
12:36 - 12:39y empiezas una conversación y
aprendes tantas cosas más -
12:39 - 12:41gracias a la colaboración que tenemos
-
12:41 - 12:44entre los traductores, los revisores
y los Coordinadores de Idioma. -
12:46 - 12:50¿Alguien más de Skype piensa algo
en particular sobre colaboración, -
12:50 - 12:53qué han aprendido uno del otro,
cómo ha funcionado? -
12:53 - 12:54¿Abhishek?
-
12:55 - 13:00Sí, ayuda en particular cuando hay
palabras difíciles que traducir. -
13:00 - 13:03Palabras específicas como
"Internet" que son amplias, -
13:03 - 13:06que debemos usarlas
sólo como "Internet", -
13:06 - 13:09pero al mismo tiempo, los términos
pequeños que necesitamos usar. -
13:09 - 13:12Para eso, el grupo en
Facebook ayuda mucho. -
13:12 - 13:17Y lo que encontré interesante, es que
la comunidad de Wikipedia, -
13:17 - 13:21los Wikipedistas activos en
los idiomas locales, -
13:21 - 13:23ellos también traducen TED Talks.
-
13:25 - 13:29Esa fue una observación y
colaboración muy interesante. -
13:29 - 13:34Si estoy teniendo dificultades,
lo pongo en el grupo de Facebook -
13:34 - 13:36y en una o dos horas
tengo la solución. -
13:36 - 13:41Es una manera genial de usar
tecnologías dispersas -
13:41 - 13:47Porque imagino que los traductores
están dispersos por todo el mundo, -
13:47 - 13:51pero poder acceder a la comunidad
y que te respondan tan rápido -
13:51 - 13:53parece una solución genial.
-
13:53 - 13:56Antes que lo olvide,
por favor permítanme decir -
13:56 - 13:59"Gracias" a Kristin Windbliger.
-
13:59 - 14:00(June Cohen) ¿Verdad?
-
14:00 - 14:05(Aplausos)
-
14:05 - 14:07(June Cohen) Creo que
estamos de acuerdo. -
14:07 - 14:11Para Kristin, quien valientemente
lideró este proyecto desde su lanzamiento, -
14:11 - 14:13y para todo su equipo,
-
14:13 - 14:16éste es su trabajo, pero
también su pasión y su placer. -
14:16 - 14:18Y lo que siempre me dicen es
-
14:18 - 14:20lo impresionados que
están con ustedes. -
14:20 - 14:23Es algo que espero
que sepan todos ustedes. -
14:23 - 14:25Creo que estamos llegando
al final de la sesión, -
14:25 - 14:27y tendremos que cerrar
en un momento. -
14:27 - 14:30Pero lo que queremos que
cada uno de ustedes escuche -
14:30 - 14:33es que cada día repetimos
cuánto nos inspira esta comunidad -
14:33 - 14:35y lo mucho que
aprendemos de ustedes. -
14:35 - 14:39creo que ese es el corazón
de una comunidad abierta -
14:39 - 14:42que estamos aprendiendo
constantemente de cómo traducen, -
14:42 - 14:44de cómo se organizan
entre ustedes, -
14:44 - 14:47del liderazgo que
emerge de este grupo. -
14:47 - 14:52Me entusiasma ver
hacia donde irá el año que viene. -
14:52 - 14:57Apreciaría que quienes están en
esta genial conversación de Skype -
14:57 - 14:59se mantengan en contacto
con nosotros. -
14:59 - 15:01Soy june@ted.com y también
a través de Kristin. -
15:01 - 15:06¿Adónde quieren que vaya el proyecto,
que se encamine a partir de aquí? -
15:07 - 15:09Así que, ¡gracias a
todos por venir! -
15:09 - 15:10(Els De Keyser) ¡Gracias!
-
15:10 - 15:13(June Cohen) Muchas gracias
y a cada uno de ustedes en Skype. -
15:13 - 15:16Lo siento, nos cortó
la música. -
15:17 - 15:18¡Gracias!
- Title:
- Encuentro de traductores | June Cohen | TEDGlobal 2013
- Description:
-
En esta sesión de Found in Translation, June y un panel mundial de traductores de TED exploran lo que significa conectar con otros traductores a través del lenguaje y la tecnología y el impacto que ello ha tenido en sus vidas.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 15:33
![]() |
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn accepted Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Spanish subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen |