hide💡Localization is the process of tailoring your content to local audiences.
Click to learn more about Localization with Amara.org.

< Return to Video

Primeros pasos en el equipo de traductores de TED

  • 0:09 - 0:11
    Al sumarte a los traductores de TED,
  • 0:11 - 0:13
    trabajarás junto a
    una comunidad de voluntarios
  • 0:13 - 0:16
    para hacer que extraordinarias
    ideas sean más accesibles.
  • 0:17 - 0:21
    Antes de comenzar, veamos
    cómo crear buenos subtítulos.
  • 0:22 - 0:25
    Los buenos subtítulos
    pueden leerse con facilidad:
  • 0:25 - 0:29
    dan al espectador suficiente tiempo
    para ver el texto en pantalla
  • 0:29 - 0:31
    y procesar lo que el orador dice.
  • 0:32 - 0:36
    Al crear subtítulos,
    sigue estas dos reglas sencillas:
  • 0:36 - 0:39
    nunca uses más de dos líneas
    para cada subtítulo.
  • 0:40 - 0:41
    En la mayoría de los idiomas,
  • 0:41 - 0:44
    si un subtítulo tiene
    más de 42 caracteres,
  • 0:44 - 0:46
    divídelo en dos líneas.
  • 0:47 - 0:51
    Asegúrate de que cada subtítulo permanezca
    en pantalla por al menos un segundo.
  • 0:52 - 0:56
    Nunca combines dos oraciones
    incompletas en el mismo subtítulo.
  • 0:56 - 0:58
    [No queda bien a la vista.]
  • 0:58 - 1:01
    Incluye la información de sonido
    entre paréntesis.
  • 1:02 - 1:04
    (Sonido de láser)
  • 1:04 - 1:07
    El texto que aparezca en pantalla
    debe colocarse entre corchetes.
  • 1:08 - 1:11
    Avancemos: así será tu trabajo
    como nuevo traductor de TED.
  • 1:12 - 1:14
    Una vez que tu solicitud sea aceptada,
  • 1:14 - 1:17
    podrás escoger una charla
    para transcribir o traducir.
  • 1:18 - 1:19
    Comienza con una charla breve,
  • 1:19 - 1:23
    así podrás recibir correcciones
    de un voluntario con más experiencia.
  • 1:24 - 1:25
    Hablando de experiencia:
  • 1:25 - 1:28
    únicamente los voluntarios
    que hayan subtitulado cinco charlas
  • 1:28 - 1:31
    pueden revisar las tareas
    de otros traductores de TED.
  • 1:31 - 1:35
    Esto asegura que los nuevos voluntarios
    reciban los mejores consejos.
  • 1:35 - 1:39
    Por último, un coordinador de idiomas
    supervisará tus subtítulos revisados
  • 1:39 - 1:41
    y aprobará su publicación.
  • 1:41 - 1:44
    En TED.com se te otorgarán
    los créditos por tus subtítulos.
Title:
Primeros pasos en el equipo de traductores de TED
Description:

Una breve guía sobre las mejores prácticas del equipo de traductores de TED.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49
Paula Motter approved Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Mar 13, 2020, 6:21 PM
Paula Motter edited Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Mar 13, 2020, 6:21 PM
José Miguel Godoy Muñoz accepted Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Jan 14, 2020, 3:27 PM
José Miguel Godoy Muñoz edited Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Jan 14, 2020, 3:27 PM
Florencia Bracamonte edited Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Jan 13, 2020, 7:06 PM
Florencia Bracamonte edited Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Jan 13, 2020, 6:59 PM
Florencia Bracamonte edited Spanish subtitles for Getting started with TED Translators Jan 13, 2020, 6:47 PM

Spanish subtitles

Revisions