< Return to Video

TED Translatorsの始め方

  • 0:09 - 0:11
    TED Translatorsは
  • 0:11 - 0:13
    世界中のボランティアたちと一緒に
  • 0:13 - 0:16
    並外れたアイデアを広めるための
    プログラムです
  • 0:17 - 0:18
    活動を開始する前に
  • 0:18 - 0:21
    良い字幕の作り方を
    見ていきましょう
  • 0:22 - 0:25
    理想的な字幕とは
    視聴者にとって読みやすい字幕です
  • 0:25 - 0:28
    大切なのは表示時間内に
    読み切れること そして
  • 0:28 - 0:31
    話の内容を理解する時間が
    じゅうぶんにあることです
  • 0:32 - 0:34
    読みやすい字幕を作るために
  • 0:34 - 0:36
    基本ルールを守りましょう
  • 0:36 - 0:38
    1字幕につき2行を
    超えてはいけません
  • 0:40 - 0:41
    だいたいの言語では
  • 0:41 - 0:44
    42文字を超えたら
    (日本語では21文字)
  • 0:44 - 0:46
    2行に分けるという
    決まりがあります
  • 0:47 - 0:51
    また 表示時間が1秒を切らないこと
  • 0:52 - 0:56
    文の終わりと別の文の始まりを
    同じ字幕に入れないこと
  • 0:56 - 0:58
    [読みにくいですよね]
  • 0:58 - 1:01
    音情報は( )に入れて
    書き起こします
  • 1:04 - 1:07
    ビデオ内に表示される文字は
    [ ]で囲みます
  • 1:07 - 1:11
    ここからは 新人TED翻訳者として
    知っておくべきことを説明します
  • 1:12 - 1:14
    登録申請が受理されたら
  • 1:14 - 1:17
    文字起こし/翻訳する
    トークを選べるようになります
  • 1:18 - 1:21
    経験を積んだボランティアに
    早くレビューしてもらえるように
  • 1:21 - 1:23
    短いトークから始めましょう
  • 1:24 - 1:25
    「経験」といえば
  • 1:25 - 1:28
    他の人が作成した字幕を
    レビューすることができるのは
  • 1:28 - 1:31
    ご自分の字幕が
    5本以上公開されてからです
  • 1:31 - 1:35
    このように経験を積むことで
    質の高いレビューができるようになります
  • 1:35 - 1:39
    最後は ランゲージ・コーディネーターが
    レビュー後の字幕をチェックして
  • 1:39 - 1:40
    公開に進めます
  • 1:41 - 1:45
    公開された字幕には TED.com上で
    クレジットが付与されます
Title:
TED Translatorsの始め方
Description:

TED Translatorsプログラムのガイドラインと字幕作成のベストプラクティスを簡単に説明したビデオです。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49

Japanese subtitles

Revisions