TED Translatorsの始め方
-
0:09 - 0:11TED Translatorsは
-
0:11 - 0:13世界中のボランティアたちと一緒に
-
0:13 - 0:16並外れたアイデアを広めるための
プログラムです -
0:17 - 0:18活動を開始する前に
-
0:18 - 0:21良い字幕の作り方を
見ていきましょう -
0:22 - 0:25理想的な字幕とは
視聴者にとって読みやすい字幕です -
0:25 - 0:28大切なのは表示時間内に
読み切れること そして -
0:28 - 0:31話の内容を理解する時間が
じゅうぶんにあることです -
0:32 - 0:34読みやすい字幕を作るために
-
0:34 - 0:36基本ルールを守りましょう
-
0:36 - 0:381字幕につき2行を
超えてはいけません -
0:40 - 0:41だいたいの言語では
-
0:41 - 0:4442文字を超えたら
(日本語では21文字) -
0:44 - 0:462行に分けるという
決まりがあります -
0:47 - 0:51また 表示時間が1秒を切らないこと
-
0:52 - 0:56文の終わりと別の文の始まりを
同じ字幕に入れないこと -
0:56 - 0:58[読みにくいですよね]
-
0:58 - 1:01音情報は( )に入れて
書き起こします -
1:04 - 1:07ビデオ内に表示される文字は
[ ]で囲みます -
1:07 - 1:11ここからは 新人TED翻訳者として
知っておくべきことを説明します -
1:12 - 1:14登録申請が受理されたら
-
1:14 - 1:17文字起こし/翻訳する
トークを選べるようになります -
1:18 - 1:21経験を積んだボランティアに
早くレビューしてもらえるように -
1:21 - 1:23短いトークから始めましょう
-
1:24 - 1:25「経験」といえば
-
1:25 - 1:28他の人が作成した字幕を
レビューすることができるのは -
1:28 - 1:31ご自分の字幕が
5本以上公開されてからです -
1:31 - 1:35このように経験を積むことで
質の高いレビューができるようになります -
1:35 - 1:39最後は ランゲージ・コーディネーターが
レビュー後の字幕をチェックして -
1:39 - 1:40公開に進めます
-
1:41 - 1:45公開された字幕には TED.com上で
クレジットが付与されます
- Title:
- TED Translatorsの始め方
- Description:
-
TED Translatorsプログラムのガイドラインと字幕作成のベストプラクティスを簡単に説明したビデオです。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:49
![]() |
Riaki Ponist approved Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Kyohei Uto accepted Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Kyohei Uto edited Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Kyohei Uto declined Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Kyohei Uto edited Japanese subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Kyohei Uto edited Japanese subtitles for Getting started with TED Translators |