譯者入門指南
-
0:09 - 0:11成為 TED 譯者後,
-
0:11 - 0:13你將會和全球的義工一起
-
0:13 - 0:16把非凡的想法變得觸手可及。
-
0:17 - 0:18在你開始第一項任務之前,
-
0:18 - 0:21讓我們看看如何製作好字幕。
-
0:22 - 0:26最好的字幕能讓觀眾輕鬆閱讀;
-
0:26 - 0:28有充裕的時間閱讀螢幕上的文本
-
0:28 - 0:31和理解講者所說的內容。
-
0:32 - 0:34製作字幕時
-
0:34 - 0:36請遵守這些簡單規則:
-
0:36 - 0:39每一字幕不要超過兩行。
-
0:40 - 0:41大多數的語言
-
0:41 - 0:44如果字幕超過 42 個字元
-
0:44 - 0:46就分成為兩行。
【中文 17 個字以上分行】 -
0:47 - 0:51確保字幕在螢幕上至少停留一秒鐘。
-
0:52 - 0:56不要把兩個不完整的句子
併成同一字幕, -
0:56 - 0:58【這不太好看】
-
0:58 - 1:01用圓括號包括聲音訊息。
(圓括號) -
1:04 - 1:08用方括號標明螢幕上的文本。
[方括號] -
1:08 - 1:11接下來看看 TED 新譯者將面對什麼。
-
1:12 - 1:14通過申請後,
-
1:14 - 1:17你能為自選的演講聽打或翻譯字幕。
-
1:18 - 1:19從較短的演講著手,
-
1:19 - 1:22以汲取經驗豐富的義工的快速回饋。
-
1:24 - 1:25說到經驗:
-
1:25 - 1:28只有完成至少五篇字幕的義工
-
1:28 - 1:31才可以校對其他譯者的作品;
-
1:31 - 1:35這確保新加入的義工獲得最好的建議。
-
1:35 - 1:41最後,小組長會審閱並批准發佈字幕。
-
1:41 - 1:45你得到的榮譽會顯示在 TED 官網上。
- Title:
- 譯者入門指南
- Description:
-
譯者入門指南及製作高品質字幕的最佳方法。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:49
![]() |
Marssi Draw approved Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators | |
![]() |
Joey Chung edited Chinese, Traditional subtitles for Getting started with TED Translators |