< Return to Video

譯者入門指南

  • 0:09 - 0:11
    成為 TED 譯者後,
  • 0:11 - 0:13
    你將會和全球的義工一起
  • 0:13 - 0:16
    把非凡的想法變得觸手可及。
  • 0:17 - 0:18
    在你開始第一項任務之前,
  • 0:18 - 0:21
    讓我們看看如何製作好字幕。
  • 0:22 - 0:26
    最好的字幕能讓觀眾輕鬆閱讀;
  • 0:26 - 0:28
    有充裕的時間閱讀螢幕上的文本
  • 0:28 - 0:31
    和理解講者所說的內容。
  • 0:32 - 0:34
    製作字幕時
  • 0:34 - 0:36
    請遵守這些簡單規則:
  • 0:36 - 0:39
    每一字幕不要超過兩行。
  • 0:40 - 0:41
    大多數的語言
  • 0:41 - 0:44
    如果字幕超過 42 個字元
  • 0:44 - 0:46
    就分成為兩行。
    【中文 17 個字以上分行】
  • 0:47 - 0:51
    確保字幕在螢幕上至少停留一秒鐘。
  • 0:52 - 0:56
    不要把兩個不完整的句子
    併成同一字幕,
  • 0:56 - 0:58
    【這不太好看】
  • 0:58 - 1:01
    用圓括號包括聲音訊息。
    (圓括號)
  • 1:04 - 1:08
    用方括號標明螢幕上的文本。
    [方括號]
  • 1:08 - 1:11
    接下來看看 TED 新譯者將面對什麼。
  • 1:12 - 1:14
    通過申請後,
  • 1:14 - 1:17
    你能為自選的演講聽打或翻譯字幕。
  • 1:18 - 1:19
    從較短的演講著手,
  • 1:19 - 1:22
    以汲取經驗豐富的義工的快速回饋。
  • 1:24 - 1:25
    說到經驗:
  • 1:25 - 1:28
    只有完成至少五篇字幕的義工
  • 1:28 - 1:31
    才可以校對其他譯者的作品;
  • 1:31 - 1:35
    這確保新加入的義工獲得最好的建議。
  • 1:35 - 1:41
    最後,小組長會審閱並批准發佈字幕。
  • 1:41 - 1:45
    你得到的榮譽會顯示在 TED 官網上。
Title:
譯者入門指南
Description:

譯者入門指南及製作高品質字幕的最佳方法。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49

Chinese, Traditional subtitles

Revisions