< Return to Video

TED 翻译员入门指南

  • 0:09 - 0:11
    当你成为 TED 翻译员的时候,
  • 0:11 - 0:13
    你将会和全球的志愿者一起,
  • 0:13 - 0:16
    让非凡的想法变得触手可及。
  • 0:17 - 0:18
    在你开始第一项任务之前,
  • 0:18 - 0:21
    让我们来看看如何制作好的字幕。
  • 0:22 - 0:26
    完美的字幕能让观众轻松阅读;
  • 0:26 - 0:28
    有足够多的时间来阅读屏幕上的文本
  • 0:28 - 0:31
    并理解讲者所说的内容。
  • 0:32 - 0:34
    在制作字幕时,
  • 0:34 - 0:36
    请牢记这几条简要的规则:
  • 0:36 - 0:39
    每条字幕不要超过两行。
  • 0:40 - 0:41
    在大多数的语言中,
  • 0:41 - 0:44
    如果字幕超过 42 个字符,
  • 0:44 - 0:46
    请将其断为两行。
  • 0:47 - 0:51
    确保每行字幕在屏幕上
    至少停留一秒钟。
  • 0:52 - 0:56
    不要将两句不完整的句子
    拼在一个字幕中,
  • 0:56 - 0:58
    [并不美观。]
  • 0:58 - 1:01
    在括号中包含声音信息。
  • 1:04 - 1:08
    在方括号中标明屏幕上的文本。
  • 1:08 - 1:11
    接下来,让我们看看新的 TED 翻译员
    将会面对什么呢?
  • 1:12 - 1:14
    当你的申请被通过后,
  • 1:14 - 1:17
    你可以自行选择一个演讲
    进行转录或翻译。
  • 1:18 - 1:19
    我们建议从较短的演讲开始,
  • 1:19 - 1:22
    你可以从有经验的志愿者
    那里得到快速的反馈。
  • 1:24 - 1:25
    说到经验:
  • 1:25 - 1:28
    只有完成至少五组字幕的志愿者
  • 1:28 - 1:31
    才可以校对其他译者的作品;
  • 1:31 - 1:35
    这确保新加入的志愿者
    可以得到最好的建议。
  • 1:35 - 1:39
    最后,语言协调员会审阅
  • 1:39 - 1:41
    并批准发布字幕。
  • 1:41 - 1:45
    你会得到相应的积分,
    它们会在 TED 官网上显示。
Title:
TED 翻译员入门指南
Description:

TED 翻译员的入门指南以及制作高质量字幕的最佳方法。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49

Chinese, Simplified subtitles

Revisions